Lyrics and translation King the Kid - I Write Sins Not Tragedies
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Write Sins Not Tragedies
Я пишу грехи, а не трагедии
Oh,
well
imagine
О,
только
представь,
As
I'm
pacing
the
pews
in
a
church
corridor
Как
я
расхаживаю
по
церковному
коридору,
And
I
can't
help
but
to
hear
И
не
могу
не
слышать,
No,
I
can't
help
but
to
hear
an
exchanging
of
words
Нет,
я
не
могу
не
слышать,
как
обмениваются
словами.
What
a
beautiful
wedding
Какая
красивая
свадьба,
What
a
beautiful
wedding,
says
a
bridesmaid
to
a
waiter
Какая
красивая
свадьба,
- говорит
подружка
невесты
официанту.
And,
yes,
but
what
a
shame
И
да,
как
жаль,
What
a
shame
the
poor
groom's
bride
is
a
whore.
Как
жаль,
что
невеста
бедного
жениха
- шлюха.
I
chime
in
with
a
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
ты
никогда
не
слышала
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности".
I
chime
in
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
ты
никогда
не
слышала
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством..."
Oh,
well
in
fact
О,
ну,
на
самом
деле,
Well
I'll
look
at
it
this
way
Если
посмотреть
на
это
с
другой
стороны,
I
mean,
technically,
our
marriage
is
saved
То,
технически,
наш
брак
спасен.
Well
this
calls
for
a
toast
Это
повод
для
тоста!
So
pour
the
champagne
Так
наливайте
шампанское!
Oh,
well
in
fact
О,
ну,
на
самом
деле,
Well
I'll
look
at
it
this
way
Если
посмотреть
на
это
с
другой
стороны,
I
mean,
technically,
our
marriage
is
saved
То,
технически,
наш
брак
спасен.
Well
this
calls
for
a
toast
Это
повод
для
тоста!
So
pour
the
champagne,
pour
the
champagne
Так
наливайте
шампанское,
наливайте
шампанское!
I
chime
in
with
a
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
ты
никогда
не
слышала
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности".
I
chime
in
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности".
I
chime
in
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности".
I
chime
in
Я
вставляю
свое
слово:
Haven't
you
people
ever
heard
of
closing
a
goddamn
door?
"Разве
вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чертову
дверь?"
No,
it's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
with
a
sense
of
poise
and
rationality
"Нет,
гораздо
лучше
смотреть
на
такие
вещи
с
чувством
уравновешенности
и
рациональности".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Spencer Smith, Brendon Urie
Attention! Feel free to leave feedback.