King the Kid - I Write Sins Not Tragedies - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation King the Kid - I Write Sins Not Tragedies




I Write Sins Not Tragedies
Я пишу грехи, а не трагедии
Oh, well imagine
О, только представь,
As I'm pacing the pews in a church corridor
Как я расхаживаю по церковному коридору,
And I can't help but to hear
И не могу не слышать,
No, I can't help but to hear an exchanging of words
Нет, я не могу не слышать, как обмениваются словами.
What a beautiful wedding
Какая красивая свадьба,
What a beautiful wedding, says a bridesmaid to a waiter
Какая красивая свадьба, - говорит подружка невесты официанту.
And, yes, but what a shame
И да, как жаль,
What a shame the poor groom's bride is a whore.
Как жаль, что невеста бедного жениха - шлюха.
I chime in with a
Я вставляю свое слово:
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
"Разве ты никогда не слышала о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством уравновешенности и рациональности".
I chime in
Я вставляю свое слово:
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
"Разве ты никогда не слышала о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством..."
Oh, well in fact
О, ну, на самом деле,
Well I'll look at it this way
Если посмотреть на это с другой стороны,
I mean, technically, our marriage is saved
То, технически, наш брак спасен.
Well this calls for a toast
Это повод для тоста!
So pour the champagne
Так наливайте шампанское!
Oh, well in fact
О, ну, на самом деле,
Well I'll look at it this way
Если посмотреть на это с другой стороны,
I mean, technically, our marriage is saved
То, технически, наш брак спасен.
Well this calls for a toast
Это повод для тоста!
So pour the champagne, pour the champagne
Так наливайте шампанское, наливайте шампанское!
I chime in with a
Я вставляю свое слово:
Haven't you ever heard of closing a goddamn door?
"Разве ты никогда не слышала о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством уравновешенности и рациональности".
I chime in
Я вставляю свое слово:
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
"Разве вы, люди, никогда не слышали о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством уравновешенности и рациональности".
Again
Снова.
I chime in
Я вставляю свое слово:
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
"Разве вы, люди, никогда не слышали о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством уравновешенности и рациональности".
I chime in
Я вставляю свое слово:
Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?
"Разве вы, люди, никогда не слышали о том, чтобы закрыть чертову дверь?"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality
"Нет, гораздо лучше смотреть на такие вещи с чувством уравновешенности и рациональности".
Again
Снова.





Writer(s): Spencer Smith, Brendon Urie


Attention! Feel free to leave feedback.