Lyrics and translation Kinyas Oz - O Kadın Benim
Kadın
cinayetleri,
çocuklara
tecavüz,
hırsızlık,
gasp,
aile
içi
şiddet
ve
kan!
Убийства
женщин,
изнасилования
детей,
воровство,
вымогательство,
насилие
в
семье
и
кровь!
32
bıçak,
darbesiyle
göğsüm
delik
deşik
öldüm
aklım
çocuklarımda
bak!
Я
умер
от
32
ударов
ножом
и
дырками
в
груди,
посмотри
на
моих
детей!
Omuzlarda
tabut,
5 yaşında
kızım,
dayak
yediğim
kocamdan
kalan
göz
yaşıyım
Гроб
на
плечах,
моя
5-летняя
дочь,
слезы,
оставшиеся
от
мужа,
которого
избили
Zaten
kimsem
yokken,
soğuk
bastırmışken,
evimde
çocuklar
aç,
ağlayıp
dururken
Когда
у
меня
никого
нет,
холод
холодно,
в
моем
доме
дети
голодны
и
плачут.
Zalimle
yatan,
paraya
tapan
bir
neslin
arasında
gözden
uzakta
ölen
beden
benim
Я
- тело,
которое
умирает
вне
поля
зрения
среди
поколения
декриминализированных
и
поклоняющихся
деньгам
Günahsız
sabimle
dilendirilen
benim,
sokaklarda
çıplak
ayak
üşürken
cılız
bedenim
Я
тот,
кого
просят
безгрешным
терпением,
мое
тощее
тело,
когда
на
улицах
холодно
босиком
Pet
shoplarda
öksüz
kalan
yavru
kediler
gibi
sokaklarda
satılan
o
çıplak
beden
benim
Это
мое
обнаженное
тело,
которое
продается
на
улицах,
как
сиротские
котята
в
зоомагазинах.
Yağmurdan
kaçarken
şerefsize
tutunan,
dost
dediklerinden
kazık
yiyen
kadın
da
benim
И
я
та
женщина,
которая
цепляется
за
этого
ублюдка,
убегая
от
дождя,
и
ест
кол
из
того,
что
они
называют
друзьями
Koca
dayağı
ve
korkusundan,
sabahlara
kadar
çalışan
o
köle
kadın
benim
Я
та
рабыня,
которая
работала
до
утра
из-за
большого
избиения
и
страха
Gururu
aşkına
tercih
eden
sevgilinin
geride
bıraktığı
yerde
yatan
cansız
bedenim
Мое
безжизненное
тело,
лежащее
там,
где
остался
твой
любовник,
который
предпочитает
свою
гордость.
Şiir
kusacak
gibi
oluyorum
Мне
кажется,
меня
стошнит
от
стихов
Düşünce
düşünülen
düşünceler
kusacak
gibi
Как
будто
мысли
и
мысли
будут
блевать
Her
soluşumda
görürken
caniliği
ve
suskun
kalan
adaleti,
sorguluyorum
kendimi
(Her
şeyi)
Каждый
раз,
когда
я
дышу,
я
сомневаюсь
в
жизненной
силе
и
справедливости,
которая
остается
безмолвной.
Katiller
büyük
müydü
bedenlerden
Были
ли
убийцы
большими
телами?
Küfürler
büyük
müydü
küçük
odalarımızdan
sokaklara
taşan
şarkılardan
Были
ли
проклятия
большими,
из-за
песен,
переполненных
на
улицы
из
наших
маленьких
комнат?
Yanlışa
göz
yummak,
doğruyu
savunmaktan
büyük
olabilir
miydi
Может
ли
позволить
ошибкам
быть
больше,
чем
защищать
правду?
Ve
vaatler
büyük
olabilir
miydi
adaletin
keskin
kaleminden
И
могут
ли
обещания
быть
большими
от
острого
карандаша
правосудия?
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Отсюда
Ирак,
мечты
засушливые
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожги
наше
эго,
а
потом
выбрасывай
его
из
гор
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Разбей
нас,
скажи,
что
так
не
пойдет.
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Все,
что
не
в
порядке,
мы
исправим
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
бы
ни
видел,
кто
бы
ни
замолчал,
кто
виноват,
кто
неправ
и
кто
прав
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Стой
на
пустынных
улицах
и
делай
кулаки
своими
руками,
держа
жизнь,
сражайся
со
всем
миром
Ey
basın,
her
basım
О
пресса,
каждое
издание
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Запиши
осиротевшую
девочку,
которая
плачет
за
спиной
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
О
Справедливость,
держи
острый
меч,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
По
меньшей
мере
430
женщин
умерли
за
последний
год
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Отсюда
Ирак,
мечты
засушливые
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожги
наше
эго,
а
потом
выбрасывай
его
из
гор
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Разбей
нас,
скажи,
что
так
не
пойдет.
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Все,
что
не
в
порядке,
мы
исправим
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
бы
ни
видел,
кто
бы
ни
замолчал,
кто
виноват,
кто
неправ
и
кто
прав
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Стой
на
пустынных
улицах
и
делай
кулаки
своими
руками,
держа
жизнь,
сражайся
со
всем
миром
Ey
basın,
her
basım
О
пресса,
каждое
издание
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Запиши
осиротевшую
девочку,
которая
плачет
за
спиной
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
О
Справедливость,
держи
острый
меч,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
По
меньшей
мере
430
женщин
умерли
за
последний
год
Buralardan
ırak,
hayaller
kurak
Отсюда
Ирак,
мечты
засушливые
Egomuzu
yakıp
sonra
dağlardan
savurak
Сожги
наше
эго,
а
потом
выбрасывай
его
из
гор
Kırak
bendimizi,
böyle
gitmez
de
ki
Разбей
нас,
скажи,
что
так
не
пойдет.
Yolunda
olmayan
ne
varsa
yoluna
koyak
Все,
что
не
в
порядке,
мы
исправим
Kim
gördüyse,
kim
sustuysa,
kim
suçlu,
kim
yanlış
ve
de
kim
doğruysa
Кто
бы
ни
видел,
кто
бы
ни
замолчал,
кто
виноват,
кто
неправ
и
кто
прав
Issız
sokaklarda
düşe
kalka
hayatı
tutan
ellerini
yumruk
yap
savaş
tüm
dünyayla
Стой
на
пустынных
улицах
и
делай
кулаки
своими
руками,
держа
жизнь,
сражайся
со
всем
миром
Ey
basın,
her
basım
О
пресса,
каждое
издание
Arkasından
ağlayan
öksüz
kızı
yazın
Запиши
осиротевшую
девочку,
которая
плачет
за
спиной
Ey
Adalet
keskin
tut
kılıcı
çünkü
О
Справедливость,
держи
острый
меч,
потому
что
Son
bir
yılda
ölen
en
az
430
kadın
По
меньшей
мере
430
женщин
умерли
за
последний
год
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.