Kitrina Podilata - Helidoni Tou Himona - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kitrina Podilata - Helidoni Tou Himona




Helidoni Tou Himona
Ласточка Зимой
Όσα είχα στο μυαλό μου, στο ανόητο κενό μου
Всё, что было у меня на уме, в моей глупой пустоте,
Κι όσα άντεχε η ψυχή μου, στα ψιθύρισα
И всё, что могла вынести моя душа, я прошептала тебе.
Τα λίγα αληθινά μου, τα ακριβά και τα φτηνά μου
Немногое моё истинное, дорогое и дешёвое,
Σφιχτά μες τις παλάμες σου τα έκλεισα
Я крепко сжала в твоих ладонях.
Αν διάβαζα τη σκέψη, αν είχα επιλέξει
Если бы я могла читать мысли, если бы я могла выбрать,
Στην άκρη του γκρεμού σου να μη φρέναρα
Не останавливаться на краю твоей пропасти,
Θα πάγωνα το βλέμμα, θα σκούπιζα το αίμα
Я бы отвела взгляд, я бы вытерла кровь,
Κι όλα θα 'τανε μονάχα αυτοάμυνα
И всё это было бы просто самозащитой.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Но я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Но я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Για όσα δίψασε η καρδιά μου, μες την άσβεστη φωτιά μου
Обо всём, чего жаждало моё сердце в неугасимом огне,
Δε σου μίλησα ποτέ, μα σου εμπιστεύτηκα
Я тебе никогда не говорила, но тебе доверила.
Το μεγάλο θησαυρό μου και το ξύλινο άλογο μου
Свой великий клад и своего деревянного коня,
Παραμύθι στο χαμόγελο σου έμπλεξα
Сказку в твоей улыбке я сплела.
Αν άλλαζα το δρόμο, αν γύρναγα το χρόνο
Если бы я могла изменить путь, если бы могла повернуть время вспять,
Αν έχτιζα ξανά όλα όσα χάλασα
Если бы я могла построить заново всё, что разрушила,
Δε θα έβρισκα ούτε λέξη τη φυγή μου να ερμηνεύσει
Я бы не нашла ни единого слова, чтобы объяснить свой побег,
Στο ταξίδι μου αυτό έλειπε η θάλασσα
В моём путешествии не хватало моря.
Για αυτό γύρισα κοντά σου
Поэтому я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Но я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Но я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Μα εγώ γύρισα κοντά σου
Но я вернулась к тебе,
Χελιδόνι που επιμένει στο χειμώνα
Ласточка, что упорствует в своей верности зиме,
Φτερουγίζοντας δειλά στα βήματα σου
Робко порхая вслед за твоими шагами,
Που έμοιαζαν στο χιόνι τόσο μόνα
Которые казались такими одинокими на снегу.
Τόσο μόνα
Такими одинокими.





Writer(s): Alexandros Pandelias, Giorgos Pantelias


Attention! Feel free to leave feedback.