Kivitz - Confissões - translation of the lyrics into German

Confissões - Kivitztranslation in German




Confissões
Bekenntnisse
Fora meus mano que perderam a fé, eu compreendo
Außer meinen Kumpels, die den Glauben verloren haben, ich verstehe das
Porque eu também perdi a minha e não me arrependo
Weil ich meinen auch verloren habe und es nicht bereue
A gente aprende tudo errado desde pequeno
Wir lernen alles falsch von klein auf
de criança quando azeda, vira veneno
Der Glaube eines Kindes, wenn er sauer wird, wird zu Gift
Me derrubou, quando escureceu, surtiu efeito
Es hat mich umgehauen, als es dunkel wurde, es hat gewirkt
Doente eu sempre fui, foda é perder o leito
Krank war ich immer, scheiße ist, das Bett zu verlieren
O corpo fraco, a mente voa, fumaça boa
Der Körper schwach, der Geist fliegt, guter Rauch
E a sensação que desde os 11 eu corri à toa
Und das Gefühl, dass ich seit meinem 11. Lebensjahr umsonst gerannt bin
Colo de mãe, lágrimas, palavras que até hoje empilho
Mutters Schoß, Tränen, Worte, die ich bis heute aufstaple
A vida é isso, não falei, mas crescer dói, meu filho
Das Leben ist so, ich habe es nicht gesagt, aber Erwachsenwerden tut weh, mein Sohn
Não fale de Deus, nem do amor, faz favor, vai
Sprich nicht von Gott, noch von der Liebe, bitte, tu mir den Gefallen
Quanto menos fala, mais a ficha cai
Je weniger du sprichst, desto mehr macht es Klick
Sabe os esquivas e sabe o que priva
Du kennst die Ausweichmanöver und weißt, was dich einschränkt
Pra minha cegueira, [?] meus truta, foi lama e saliva
Für meine Blindheit, [?], meine Freunde, war es Schlamm und Speichel
Desfibrilador, papou minha alma viva
Defibrillator, hat meine lebende Seele verschlungen
Um cala-boca na minhas própria oração nociva
Ein Maulkorb für meine eigenen schädlichen Gebete
Transformei silêncio em verso, no quarto, sozinho
Ich verwandelte Stille in Verse, im Zimmer, allein
Alguns ouvidos no caminho pra minha coleção
Einige Ohren auf dem Weg zu meiner Sammlung
Fiz predileção pelos ladrão, pelos bom neguinho
Ich hatte eine Vorliebe für die Diebe, für die guten Jungs
Mas arrancar os espinho faz sangrar minha mão, então
Aber die Dornen herauszuziehen, lässt meine Hand bluten, also
Pedi o mínimo e só, que a humildade
Ich bat um das Minimum und nur, dass die Demut
É suficiente pra enxergar em tudo sua unidade
Ausreicht, um in allem seine Einheit zu sehen
Sensibilidade pra discernir a virtude
Sensibilität, um die Tugend zu erkennen
A armadilha de te reduzir nessa falsa amplitude
Die Falle, dich in dieser falschen Weite zu reduzieren
Mas o sopro que deu vida aqui
Aber der Hauch, der hier Leben gab
É o mesmo que deu vida ali
Ist derselbe, der dort Leben gab
não entendi
Ich habe nur nicht verstanden
A cruel separação da sua doutrina
Die grausame Trennung deiner Lehre
Se a água benta molha alguns
Wenn das Weihwasser nur einige benetzt
Na dúvida entre o mar e rio, saí dessa piscina
Im Zweifel zwischen Meer und Fluss, verließ ich diesen Pool
Empatia por crer parecido havia falecido
Empathie für ähnliches Glauben war gestorben
A embalagem mostra a validade, recheio vencido
Die Verpackung zeigt das Verfallsdatum, die Füllung ist abgelaufen
Não sonho com que esse mundo confesse e veja
Ich träume nicht davon, dass diese Welt bekennt und sieht
A minha luta, a minha prece, é somente que o mundo seja
Meinen Kampf, mein Gebet, ist nur, dass die Welt sei
Eu vejo na manhã
Ich sehe am Morgen
Gestos de alguém que me inventou
Gesten von jemandem, der mich erfunden hat
A brisa é vasta, o vento afasta
Die Brise ist weit, der Wind weht fort
Toda a que traz certeza
Jeden Glauben, der Gewissheit bringt
A quem não gosta de surpresa
Dem, der Überraschungen nicht mag
A vida passa
Das Leben vergeht
Eu vejo na manhã
Ich sehe am Morgen
Gestos de alguém que me inventou
Gesten von jemandem, der mich erfunden hat
A brisa é vasta, o vento afasta
Die Brise ist weit, der Wind weht fort
Toda a que traz certeza
Jeden Glauben, der Gewissheit bringt
A quem não gosta de surpresa
Dem, der Überraschungen nicht mag
A vida passa
Das Leben vergeht
Eu recebi as cartas de vocês
Ich habe eure Briefe erhalten
E além dessas letras tremidas pude ler
Und jenseits dieser zittrigen Buchstaben konnte ich lesen
Gritos de socorro pude ouvir
Hilferufe konnte ich hören
Em cada olhar pude ver
In jedem Blick konnte ich sehen
O desespero de não saber no que crer
Die Verzweiflung, nicht zu wissen, woran man glauben soll
Eu me identifiquei, pois tenho pensado nisso, né?
Ich habe mich identifiziert, denn ich habe nur darüber nachgedacht, oder?
Brisado nisso, né?
Darüber sinniert, oder?
Focado nisso ao responder
Darauf konzentriert, um zu antworten
A arrogância não vem do saber
Die Arroganz kommt nicht vom Wissen
Se o que quis ser evapora
Wenn das, was sein wollte, verdunstet
Agora é foda escrever
Jetzt ist es verdammt schwer zu schreiben
A rua é crua
Die Straße ist rau
Se mostra pelos seus próprios sinais
Sie zeigt sich durch ihre eigenen Zeichen
Que nem sei se nosso som também
Dass ich nicht einmal mehr weiß, ob unser Sound auch
Se a rua é nossa mais ou se foi
Ob die Straße noch uns gehört oder ob sie es einmal war
Além de restos humanos, pobres gestos
Neben menschlichen Überresten, armen Gesten
Não gestos de manos pobres
Nicht Gesten von armen Männern
Mas pobres humanos restos
Sondern arme menschliche Überreste
É complexo, sem nexo, complexo demais
Es ist komplex, ohne Zusammenhang, zu komplex
O mundo é pequeno e a Terra é todo o universo
Die Welt ist klein und die Erde ist das ganze Universum
Eu peço mais respostas pros meu medos, não
Ich bitte um mehr Antworten für meine Ängste, nicht
Mais noites pra dormir, não
Mehr Nächte zum Schlafen, nicht
Peço mais unhas pros meus dedos
Ich bitte um mehr Nägel für meine Finger
Paciência, onde caiba toda minha incoerência
Geduld, in der all meine Inkohärenz Platz findet
Goles secos que saciem minha sede de mudança
Trockene Schlucke, die meinen Durst nach Veränderung stillen
Embora tudo pareça que fortalece a distância
Obwohl alles so scheint, als würde es die Distanz verstärken
Vejo a dúvida como a bênção comum
Ich sehe den Zweifel als den gemeinsamen Segen
Que nos alcança e a ignorância nos iguala
Der uns erreicht und die Unwissenheit macht uns gleich
Sincero desapego
Aufrichtige Loslösung
Perdão se minha resposta é meu pedido de arrego
Verzeihung, wenn meine Antwort meine Bitte um Nachsicht ist
Pra que não faça sentido
Damit es keinen Sinn ergibt
Nada mesmo, o aconchego solto
Gar nichts, nur die lose Geborgenheit
Esse é o vento, viu? Refresco a todo leigo
Das ist der Wind, siehst du? Erfrischung für jeden Laien
Paz no peito
Frieden in der Brust
Aquela que sedia o entendimento
Jene, die das Verständnis beherbergt
É a própria que buscava quando tentava entender
Ist dieselbe, die ich suchte, als ich versuchte zu verstehen
voltei pra poesia, pra valsa, onde basta ser
Ich bin zurückgekehrt zur Poesie, zum Walzer, wo es genügt zu sein
Eis minha confissão de amor pra quem não quero conhecer
Hier ist mein Liebesgeständnis für jemanden, den ich nicht kennenlernen will
Eu vejo na manhã
Ich sehe am Morgen
Gestos de alguém que me inventou
Gesten von jemandem, der mich erfunden hat
A brisa é vasta, o vento afasta
Die Brise ist weit, der Wind weht fort
Toda a que traz certeza
Jeden Glauben, der Gewissheit bringt
A quem não gosta de surpresa
Dem, der Überraschungen nicht mag
A vida passa
Das Leben vergeht
Eu vejo na manhã
Ich sehe am Morgen
Gestos de alguém que me inventou
Gesten von jemandem, der mich erfunden hat
A brisa é vasta, o vento afasta
Die Brise ist weit, der Wind weht fort
Toda a que traz certeza
Jeden Glauben, der Gewissheit bringt
A quem não gosta de surpresa
Dem, der Überraschungen nicht mag
A vida passa
Das Leben vergeht
A vida é uma brisa, você não precisa entender
Das Leben ist eine Brise, du musst es nicht verstehen
O vento não avisa, sopra
Der Wind kündigt sich nicht an, er weht
O que te escraviza, brother, é a vida
Was dich versklavt, Bruder, ist das Leben
A vida é uma brisa, você não precisa entender
Das Leben ist eine Brise, du musst es nicht verstehen
O vento não avisa, sopra
Der Wind kündigt sich nicht an, er weht
O que te escraviza, brother, é a vida
Was dich versklavt, Bruder, ist das Leben
A vida é uma brisa, você não precisa entender
Das Leben ist eine Brise, du musst es nicht verstehen
O vento não avisa, sopra
Der Wind kündigt sich nicht an, er weht
O que te escraviza, brother, é a vida
Was dich versklavt, Bruder, ist das Leben





Writer(s): kivitz


Attention! Feel free to leave feedback.