Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fora
meus
mano
que
perderam
a
fé,
eu
compreendo
Außer
meinen
Kumpels,
die
den
Glauben
verloren
haben,
ich
verstehe
das
Porque
eu
também
perdi
a
minha
e
não
me
arrependo
Weil
ich
meinen
auch
verloren
habe
und
es
nicht
bereue
A
gente
aprende
tudo
errado
desde
pequeno
Wir
lernen
alles
falsch
von
klein
auf
Fé
de
criança
quando
azeda,
vira
veneno
Der
Glaube
eines
Kindes,
wenn
er
sauer
wird,
wird
zu
Gift
Me
derrubou,
quando
escureceu,
surtiu
efeito
Es
hat
mich
umgehauen,
als
es
dunkel
wurde,
es
hat
gewirkt
Doente
eu
sempre
fui,
foda
é
perder
o
leito
Krank
war
ich
immer,
scheiße
ist,
das
Bett
zu
verlieren
O
corpo
fraco,
a
mente
voa,
fumaça
boa
Der
Körper
schwach,
der
Geist
fliegt,
guter
Rauch
E
a
sensação
que
desde
os
11
eu
corri
à
toa
Und
das
Gefühl,
dass
ich
seit
meinem
11.
Lebensjahr
umsonst
gerannt
bin
Colo
de
mãe,
lágrimas,
palavras
que
até
hoje
empilho
Mutters
Schoß,
Tränen,
Worte,
die
ich
bis
heute
aufstaple
A
vida
é
isso,
não
falei,
mas
crescer
dói,
meu
filho
Das
Leben
ist
so,
ich
habe
es
nicht
gesagt,
aber
Erwachsenwerden
tut
weh,
mein
Sohn
Não
fale
de
Deus,
nem
do
amor,
faz
favor,
vai
Sprich
nicht
von
Gott,
noch
von
der
Liebe,
bitte,
tu
mir
den
Gefallen
Quanto
menos
cê
fala,
mais
a
ficha
cai
Je
weniger
du
sprichst,
desto
mehr
macht
es
Klick
Sabe
os
esquivas
e
sabe
o
que
priva
Du
kennst
die
Ausweichmanöver
und
weißt,
was
dich
einschränkt
Pra
minha
cegueira,
[?]
meus
truta,
foi
lama
e
saliva
Für
meine
Blindheit,
[?],
meine
Freunde,
war
es
Schlamm
und
Speichel
Desfibrilador,
papou
minha
alma
viva
Defibrillator,
hat
meine
lebende
Seele
verschlungen
Um
cala-boca
na
minhas
própria
oração
nociva
Ein
Maulkorb
für
meine
eigenen
schädlichen
Gebete
Transformei
silêncio
em
verso,
no
quarto,
sozinho
Ich
verwandelte
Stille
in
Verse,
im
Zimmer,
allein
Alguns
ouvidos
no
caminho
pra
minha
coleção
Einige
Ohren
auf
dem
Weg
zu
meiner
Sammlung
Fiz
predileção
pelos
ladrão,
pelos
bom
neguinho
Ich
hatte
eine
Vorliebe
für
die
Diebe,
für
die
guten
Jungs
Mas
arrancar
os
espinho
faz
sangrar
minha
mão,
então
Aber
die
Dornen
herauszuziehen,
lässt
meine
Hand
bluten,
also
Pedi
o
mínimo
e
só,
que
a
humildade
Ich
bat
um
das
Minimum
und
nur,
dass
die
Demut
É
suficiente
pra
enxergar
em
tudo
sua
unidade
Ausreicht,
um
in
allem
seine
Einheit
zu
sehen
Sensibilidade
pra
discernir
a
virtude
Sensibilität,
um
die
Tugend
zu
erkennen
A
armadilha
de
te
reduzir
nessa
falsa
amplitude
Die
Falle,
dich
in
dieser
falschen
Weite
zu
reduzieren
Mas
o
sopro
que
deu
vida
aqui
Aber
der
Hauch,
der
hier
Leben
gab
É
o
mesmo
que
deu
vida
ali
Ist
derselbe,
der
dort
Leben
gab
Só
não
entendi
Ich
habe
nur
nicht
verstanden
A
cruel
separação
da
sua
doutrina
Die
grausame
Trennung
deiner
Lehre
Se
a
água
benta
molha
só
alguns
Wenn
das
Weihwasser
nur
einige
benetzt
Na
dúvida
entre
o
mar
e
rio,
saí
dessa
piscina
Im
Zweifel
zwischen
Meer
und
Fluss,
verließ
ich
diesen
Pool
Empatia
por
crer
parecido
havia
falecido
Empathie
für
ähnliches
Glauben
war
gestorben
A
embalagem
mostra
a
validade,
recheio
vencido
Die
Verpackung
zeigt
das
Verfallsdatum,
die
Füllung
ist
abgelaufen
Não
sonho
com
que
esse
mundo
confesse
e
veja
Ich
träume
nicht
davon,
dass
diese
Welt
bekennt
und
sieht
A
minha
luta,
a
minha
prece,
é
somente
que
o
mundo
seja
Meinen
Kampf,
mein
Gebet,
ist
nur,
dass
die
Welt
sei
Eu
vejo
na
manhã
Ich
sehe
am
Morgen
Gestos
de
alguém
que
me
inventou
Gesten
von
jemandem,
der
mich
erfunden
hat
A
brisa
é
vasta,
o
vento
afasta
Die
Brise
ist
weit,
der
Wind
weht
fort
Toda
a
fé
que
traz
certeza
Jeden
Glauben,
der
Gewissheit
bringt
A
quem
não
gosta
de
surpresa
Dem,
der
Überraschungen
nicht
mag
A
vida
passa
Das
Leben
vergeht
Eu
vejo
na
manhã
Ich
sehe
am
Morgen
Gestos
de
alguém
que
me
inventou
Gesten
von
jemandem,
der
mich
erfunden
hat
A
brisa
é
vasta,
o
vento
afasta
Die
Brise
ist
weit,
der
Wind
weht
fort
Toda
a
fé
que
traz
certeza
Jeden
Glauben,
der
Gewissheit
bringt
A
quem
não
gosta
de
surpresa
Dem,
der
Überraschungen
nicht
mag
A
vida
passa
Das
Leben
vergeht
Eu
recebi
as
cartas
de
vocês
Ich
habe
eure
Briefe
erhalten
E
além
dessas
letras
tremidas
pude
ler
Und
jenseits
dieser
zittrigen
Buchstaben
konnte
ich
lesen
Gritos
de
socorro
pude
ouvir
Hilferufe
konnte
ich
hören
Em
cada
olhar
pude
ver
In
jedem
Blick
konnte
ich
sehen
O
desespero
de
não
saber
no
que
crer
Die
Verzweiflung,
nicht
zu
wissen,
woran
man
glauben
soll
Eu
me
identifiquei,
pois
só
tenho
pensado
nisso,
né?
Ich
habe
mich
identifiziert,
denn
ich
habe
nur
darüber
nachgedacht,
oder?
Brisado
nisso,
né?
Darüber
sinniert,
oder?
Focado
nisso
ao
responder
Darauf
konzentriert,
um
zu
antworten
A
arrogância
não
vem
do
saber
Die
Arroganz
kommt
nicht
vom
Wissen
Se
o
que
quis
ser
evapora
Wenn
das,
was
sein
wollte,
verdunstet
Agora
é
foda
escrever
Jetzt
ist
es
verdammt
schwer
zu
schreiben
A
rua
é
crua
Die
Straße
ist
rau
Se
mostra
pelos
seus
próprios
sinais
Sie
zeigt
sich
durch
ihre
eigenen
Zeichen
Que
já
nem
sei
se
nosso
som
também
Dass
ich
nicht
einmal
mehr
weiß,
ob
unser
Sound
auch
Se
a
rua
é
nossa
mais
ou
se
já
foi
Ob
die
Straße
noch
uns
gehört
oder
ob
sie
es
einmal
war
Além
de
restos
humanos,
pobres
gestos
Neben
menschlichen
Überresten,
armen
Gesten
Não
gestos
de
manos
pobres
Nicht
Gesten
von
armen
Männern
Mas
pobres
humanos
restos
Sondern
arme
menschliche
Überreste
É
complexo,
sem
nexo,
complexo
demais
Es
ist
komplex,
ohne
Zusammenhang,
zu
komplex
O
mundo
é
pequeno
e
a
Terra
é
todo
o
universo
Die
Welt
ist
klein
und
die
Erde
ist
das
ganze
Universum
Eu
peço
mais
respostas
pros
meu
medos,
não
Ich
bitte
um
mehr
Antworten
für
meine
Ängste,
nicht
Mais
noites
pra
dormir,
não
Mehr
Nächte
zum
Schlafen,
nicht
Peço
mais
unhas
pros
meus
dedos
Ich
bitte
um
mehr
Nägel
für
meine
Finger
Paciência,
onde
caiba
toda
minha
incoerência
Geduld,
in
der
all
meine
Inkohärenz
Platz
findet
Goles
secos
que
saciem
minha
sede
de
mudança
Trockene
Schlucke,
die
meinen
Durst
nach
Veränderung
stillen
Embora
tudo
pareça
que
fortalece
a
distância
Obwohl
alles
so
scheint,
als
würde
es
die
Distanz
verstärken
Vejo
a
dúvida
como
a
bênção
comum
Ich
sehe
den
Zweifel
als
den
gemeinsamen
Segen
Que
nos
alcança
e
a
ignorância
nos
iguala
Der
uns
erreicht
und
die
Unwissenheit
macht
uns
gleich
Sincero
desapego
Aufrichtige
Loslösung
Perdão
se
minha
resposta
é
meu
pedido
de
arrego
Verzeihung,
wenn
meine
Antwort
meine
Bitte
um
Nachsicht
ist
Pra
que
não
faça
sentido
Damit
es
keinen
Sinn
ergibt
Nada
mesmo,
só
o
aconchego
solto
Gar
nichts,
nur
die
lose
Geborgenheit
Esse
é
o
vento,
viu?
Refresco
a
todo
leigo
Das
ist
der
Wind,
siehst
du?
Erfrischung
für
jeden
Laien
Paz
no
peito
Frieden
in
der
Brust
Aquela
que
sedia
o
entendimento
Jene,
die
das
Verständnis
beherbergt
É
a
própria
que
buscava
quando
tentava
entender
Ist
dieselbe,
die
ich
suchte,
als
ich
versuchte
zu
verstehen
Já
voltei
pra
poesia,
pra
valsa,
onde
basta
ser
Ich
bin
zurückgekehrt
zur
Poesie,
zum
Walzer,
wo
es
genügt
zu
sein
Eis
minha
confissão
de
amor
pra
quem
não
quero
conhecer
Hier
ist
mein
Liebesgeständnis
für
jemanden,
den
ich
nicht
kennenlernen
will
Eu
vejo
na
manhã
Ich
sehe
am
Morgen
Gestos
de
alguém
que
me
inventou
Gesten
von
jemandem,
der
mich
erfunden
hat
A
brisa
é
vasta,
o
vento
afasta
Die
Brise
ist
weit,
der
Wind
weht
fort
Toda
a
fé
que
traz
certeza
Jeden
Glauben,
der
Gewissheit
bringt
A
quem
não
gosta
de
surpresa
Dem,
der
Überraschungen
nicht
mag
A
vida
passa
Das
Leben
vergeht
Eu
vejo
na
manhã
Ich
sehe
am
Morgen
Gestos
de
alguém
que
me
inventou
Gesten
von
jemandem,
der
mich
erfunden
hat
A
brisa
é
vasta,
o
vento
afasta
Die
Brise
ist
weit,
der
Wind
weht
fort
Toda
a
fé
que
traz
certeza
Jeden
Glauben,
der
Gewissheit
bringt
A
quem
não
gosta
de
surpresa
Dem,
der
Überraschungen
nicht
mag
A
vida
passa
Das
Leben
vergeht
A
vida
é
uma
brisa,
você
não
precisa
entender
Das
Leben
ist
eine
Brise,
du
musst
es
nicht
verstehen
O
vento
não
avisa,
sopra
Der
Wind
kündigt
sich
nicht
an,
er
weht
O
que
te
escraviza,
brother,
é
a
vida
Was
dich
versklavt,
Bruder,
ist
das
Leben
A
vida
é
uma
brisa,
você
não
precisa
entender
Das
Leben
ist
eine
Brise,
du
musst
es
nicht
verstehen
O
vento
não
avisa,
sopra
Der
Wind
kündigt
sich
nicht
an,
er
weht
O
que
te
escraviza,
brother,
é
a
vida
Was
dich
versklavt,
Bruder,
ist
das
Leben
A
vida
é
uma
brisa,
você
não
precisa
entender
Das
Leben
ist
eine
Brise,
du
musst
es
nicht
verstehen
O
vento
não
avisa,
sopra
Der
Wind
kündigt
sich
nicht
an,
er
weht
O
que
te
escraviza,
brother,
é
a
vida
Was
dich
versklavt,
Bruder,
ist
das
Leben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): kivitz
Attention! Feel free to leave feedback.