Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
風の谷間に
聞こゆ声は
Die
Stimme,
die
im
Tal
des
Windes
zu
hören
ist,
つたう葉の露
滲む月よ
ist
wie
Tau
auf
Blättern,
schimmernd
im
Mondlicht.
いつかふたたび
巡り逢わんと
Hoffend,
dass
wir
uns
eines
Tages
wiedersehen,
在りし日の姿を追う
恋しや
愛し君よ
jage
ich
deinem
Bild
aus
vergangenen
Tagen
nach,
meine
Sehnsucht,
mein
Geliebter.
十六夜
忘れがたし
溢るる思い
Sechzehnte
Nacht,
unvergesslich,
überfließende
Gefühle.
花は咲きぬれど
流る我が雫
Obwohl
die
Blumen
blühen,
fließen
meine
Tränen.
見果てぬ
遥か願い
重なるほどに
Je
mehr
sich
meine
fernen,
unerfüllten
Wünsche
häufen,
一途はつれなき夜
浅き夢乞う
desto
inniger
flehe
ich
in
dieser
kalten
Nacht
um
einen
flüchtigen
Traum.
雲の切間に
見ゆる空は
Der
Himmel,
sichtbar
durch
eine
Lücke
in
den
Wolken,
あの日の如く
清か月よ
ist
wie
an
jenem
Tag,
oh
klarer
Mond.
静かにそっと差し出す手は
なにより優しいぬくもり
Die
Hand,
die
du
leise
und
sanft
reichst,
birgt
eine
Wärme,
sanfter
als
alles
andere.
たしかにこの身を照らす
灯火
永久(とわ)に...
Sicherlich
ist
es
ein
Licht,
das
diesen
Körper
erhellt,
für
immer...
十六夜
忘れがたし
溢るる思い
Sechzehnte
Nacht,
unvergesslich,
überfließende
Gefühle.
花は散りぬれど
止まぬ我が雫
Obwohl
die
Blumen
verstreut
sind,
hören
meine
Tränen
nicht
auf.
短し命の舞
重なるごとに
Jedes
Mal,
wenn
sich
der
Tanz
dieses
kurzen
Lebens
wiederholt,
生きるは常無き世
ただ君を呼ぶ
浅き夢乞う
in
dieser
vergänglichen
Welt
lebend,
rufe
ich
nur
deinen
Namen,
flehe
um
einen
flüchtigen
Traum.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): 柴咲 コウ, 吉川 慶, 吉川 慶, 柴咲 コウ
Attention! Feel free to leave feedback.