Lyrics and translation Kolera - Dert Küpü
Benim
şehrin
taşı
toprağı
altın
Каменная
земля
моего
города-золото
Bir
avuç
toprak
elime
aldım
ve
baktım
Я
взял
горсть
земли
в
свои
руки
и
посмотрел
Melek
ve
şeytan
aynı
sofrada
tatlım
Ангел
и
дьявол
милая
на
одном
столе
Hesapta
düşmanımdaymış
gizlim
saklım
Он
был
моим
врагом
на
счете,
я
спрячусь
Hergün
değişir
ayakkabıları
kırkayaklımın.
Обувь
меняется
каждый
день,
моя
многоножка.
Boşa
fincan
çevirme
çıkmayacak
falın
bozulur
büyü
be
kadın
Потраченная
впустую
чашка
флип
не
выйдет
ваш
гороскоп
ухудшается
магия
быть
женщиной
Beddualar
geri
dönerse
kaçar
bütün
tadın
Если
беддуа
вернутся,
они
убегут,
вкусите
все
23
Eylül
dökülme
zamanı
yapraklarımın
23
сентября
время
пролития
моих
листьев
Ektiğini
yediğinde
şiddetle
ağrıyacak
karnın.
Когда
ты
ешь
то,
что
сеешь,
твой
живот
будет
сильно
болеть.
Başkalarını
kötülemekten
çirkinleşti
suratın
Твое
лицо
стало
уродливым,
чтобы
оскорбить
других
Niyetini
bozdun
yeter
sana
kendi
kahrın
Ты
нарушил
свои
намерения,
просто
убей
себя.
İnsanlık
kedi
olsa
sen
titrek
ben
atılganım
Человечество
кошка,
Хотя
вы
шаткий
я
лихой
Durmadan
rahatsızlık
veren
sen
pirem
ben
aslanım
Ты
пирем,
который
постоянно
беспокоит
меня,
я
Лев
Üstadım
olay
budur
biraz
ekmek
biraz
sudur
Учитель,
вот
в
чем
дело,
немного
хлеба,
немного
воды
İnsanlık
açlıktan
telef
o
şeytan
ki
hep
obur
Человечество
голодает,
что
дьявол
всегда
прожорливый
Dünyadaki
en
büyük
dert
kişinin
kendi
derdi
Самая
большая
проблема
в
мире-это
сама
проблема
Derde
ortak
olunmaz
dert
ilgilendirir
ferdi
Беда
не
может
быть
общей
проблемой
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
ben
dert
küpüyüm
Не
проси
неприятностей
никогда
не
теряешь
меня,
разве
ты
не
знаешь,
что
я
куб
неприятностей
Günden
güne
ölüyorum
ben
inan
hayatımın
yarını
dünüyüm
Я
умираю
изо
дня
в
день,
поверь
мне,
я
завтра
в
моей
жизни
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
bend
dert
küpüyüm
Не
проси
неприятностей
никогда
не
теряешь
меня,
ты
не
знаешь,
что
я
куб
неприятностей
Kapkara
zindan
benim
dünyam
kumu
ayak
yakan
sahra
çölüyüm
Черное
подземелье
мой
мир
я
пустыня
Сахара,
которая
сжигает
песок
İçin
gider
istediklerini
başkasında
görünce
Когда
вы
видите
кого-то
еще,
что
они
хотят
идти
Karnını
insan
etiyle
doyurup
durmuş
gelin
görümce
Невеста,
которая
кормила
свой
живот
человеческой
плотью
Etrafın
kararır
birden
ışık
sönünce
Вокруг
тебя
темнеет,
и
свет
погаснет
Herşey
bitiverir
tabutun
kapağı
üzerine
düşünce
Все
кончено
мысль
о
крышке
гроба
Kim
ne
kadar
taş
taşırsa
kolu
o
kadar
ağrır
Чем
больше
камней
несет
тот,
у
кого
болит
рука
Kalp
ne
kadar
yüklenirse
huzur
o
kadar
daralır
Чем
более
обременено
сердце,
тем
меньше
покой
Kolo
dünyada
yer
alır
gidene
kadar
buralıdır
Коло
расположен
в
мире,
пока
он
не
исчезнет
Kimin
canı
en
fazla
yanarsa
en
çok
o
bağırır
Тот,
кто
болит
больше
всего,
кричит
больше
всего
Sesini
duyan
olur
olmaz
orası
tartışılır
Это
обсуждается,
как
только
вы
услышите
свой
голос
Biraz
diş
sıkmakla
her
güçlük
elbet
aşılır
Каждая
трудность,
конечно,
преодолевается,
сжимая
немного
зубов
Ya
da
sıkmaktan
dişler
kırılır
hisler
yıpranır
Или
зубы
ломаются
от
сжатия,
ощущения
изнашиваются
Küçük
bir
damla
su
büyük
okyanuslar
taşırır
Маленькая
капля
воды
несет
большие
океаны
Mutluluğumda
gözü
olanın
gözleri
çıksın
yere
düşsün
Пусть
глаза
того,
у
кого
есть
глаза
в
моем
счастье,
выйдут
на
землю
Kalbi
olmayanda
vicdan
aramak
ne
mümkün?
Что
можно
искать
совесть
у
тех,
у
кого
нет
сердца?
Bel
bükerse
ne
önemi
kalır
boynun?
Какое
значение
имеет
твоя
шея,
Если
ты
сгибаешь
талию?
Manzarası
kalır
mı
şehrin?
Останется
ли
вид
на
город?
Alır
mı
dilin
eski
lezzeti?
Получает
ли
он
старый
вкус
языка?
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
ben
dert
küpüyüm
Не
проси
неприятностей
никогда
не
теряешь
меня,
разве
ты
не
знаешь,
что
я
куб
неприятностей
Günden
güne
ölüyorum
ben
inan
hayatımın
yarını
dünüyüm
Я
умираю
изо
дня
в
день,
поверь
мне,
я
завтра
в
моей
жизни
Dert
dileme
hiç
boşa
bana
bilmez
misin
bend
dert
küpüyüm
Не
проси
неприятностей
никогда
не
теряешь
меня,
ты
не
знаешь,
что
я
куб
неприятностей
Kapkara
zindan
benim
dünyam
kumu
ayak
yakan
sahra
çölüyüm
Черное
подземелье
мой
мир
я
пустыня
Сахара,
которая
сжигает
песок
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kolera
Attention! Feel free to leave feedback.