Kolera - Kleptoman - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kolera - Kleptoman




Kleptoman
Клептоманка
Kendimi unuttuğum odayı kilitledim mi (ha)?
Заперла ли я ту комнату, где забыла себя (а)?
Bi' dakika yani, bu kimin tavsiyesiydi?
Минуточку, чья это вообще была идея?
Kendime biraz zaman vermeliydim
Мне нужно было дать себе немного времени
O kadar azalmakta ki arkamdan ayak sesleri
Шаги за моей спиной становятся всё тише
Elime geçirdiğim insanların kelimeleri dikenli
Слова людей, которых я встречаю, колючие
Dostum ölüme doğru başına buyruk
Друг, сам по себе навстречу смерти
Esen mi, yoksa esen rüzgârlarmı soğuk?
Веет ли, или холодны сами ветры?
Donuk kurak bi' yolculuktan arda kalırım
Останусь после безжизненного, сухого путешествия
Kolumu kavuşturup parçalarını attığım
Скрестив руки, я разбросала осколки
Apartman boşluğundan topla, onurun oldu tozbulut
Собери их из подъездного пролёта, твоя гордость стала пылью
Garip bir rüya gördüm bugün
Сегодня мне приснился странный сон
Cellatlarla aram açıldı
Мои отношения с палачами испортились
Darağacımdan meyve topladı
С моей виселицы собрали плоды
Kement altı yutak eğildi
Петля склонилась над шеей
Suratın yerin dibine dikine geçsin ki
Пусть твоё лицо провалится сквозь землю,
Sanrı tenkid etsin ki seçimim gayr-ı ihtiyari
Чтобы бред раскритиковал мой невольный выбор
İhtimali göz önünde kesti, biçti, liğme liğme etti
Рассмотрел вероятность, разрезал, искромсал, разнёс в клочья
Giderayak kafana haşarat müstahak
На прощание тебе в голову насекомые, по заслугам
Ekin vermez hubabat, mülakat sakat
Посевы не дают зерна, собеседование провалено
10 dakika arada madara oldu
На 10 минут всё стало посмешищем
Hemen durum bak (bak), yaşayacağını
Быстро оцени ситуацию (оцени),
Bilerek bileklerini kestin ya da hap içtin
Ты ж зная, перерезал вены или наглотался таблеток
Kahraman ıslıklarıyla gelip geçiştin
Прошёл мимо со свистом героя
Büyük bir mantıksızlık örneğiydin, insan ölüsü
Ты был ярким примером абсурда, мертвец
Açma gözünü, örtme yüzünü
Не открывай глаза, не закрывай лицо
Yüzün kan gölü, sergilendi önüne gökyüzü
Твоё лицо кровавое озеро, перед тобой небосвод
Gökyüzü sakin lakin hâkim sinir dile tayin
Небо спокойно, но судья назначает язык гнева
Tarlalarımda biten arpalar hain
Ячмень, растущий на моих полях, предательский
Kır kafesini, kır kibirini, cahil kaç kişi nail?
Сломай свою клетку, сломай свою гордыню, сколько невежд способны на это?
Gökyüzü sakin lakin hakim sinir dile tayin
Небо спокойно, но судья назначает язык гнева
Tarlalarımda biten arpalar hain
Ячмень, растущий на моих полях, предательский
Kır kafesini, kır kibirini, cahil kaç kişi nail?
Сломай свою клетку, сломай свою гордыню, сколько невежд способны на это?
İpliğe bağlı kolla caydı yoldan mağara girişi
Рука, привязанная к нити, отказалась от пути в пещеру
Yolundan saptı mana, sırça alem, sırça dünya
Смысл сбился с пути, хрустальный мир, хрустальный шар
Gümüş halkalarla ruhum bağlı Allah'a
Моя душа серебряными кольцами привязана к Богу
Zincirleme yürek tamlama, kahpe alem, kahpe dünya
Цепная реакция сердца, подлый мир, подлая земля
Soğuk kanlı, ağzı laflı, kemik bedene geçirili
Хладнокровный, болтливый, кости впиваются в тело
Beden ayıklandı, kabuk kırıldı
Тело очищено, скорлупа сломана
Arda kalanlarım karanlık ve ağrıydı
Всё, что осталось тьма и боль
Kaşımın biri havada kaldı hemen yutkunuverdim
Одна бровь взлетела вверх, я быстро сглотнула
Dokuz boğum vardı
Было девять суставов
Nadide adeleyi kas, işin gider rast
Напряги редкую мышцу, дело пойдёт на лад
Uçarı aklım kalkış izini almaz
Мой взбалмошный ум не получит разрешения на взлёт
Artık yılda biriken haz
Сокровище, накопленное за високосный год
Pike yap ve pisti kaz
Пикируй и разбей взлётную полосу
Kafam darboğaz
Мой разум узкое место
Hamdım, piştim, yandım, geldim, bur'da durma, yukarı bas
Я был сырым, испекся, сгорел, пришёл, не стой здесь, жми на газ
Açığa vurdu içini kalbin -d hali
Сердце раскрыло свою внутреннюю "-d" сторону
Bir cesetle sevişmekti fantazi
Фантазией было заняться любовью с трупом
Yaralı bir aslan gibi
Как раненый лев
Bu yüzden mi kırdın kalbin dileğini?
Поэтому ли ты разбил желание своего сердца?
İki asırda bir gelirdi böyle trajik talali kim kime ali
Раз в два века случается такая трагическая участь, кто кому враг
Düşündüğüm tanıdıklar beni tanıdıklarını sandı (maalesef)
Те, кого я считала знакомыми, думали, что знают меня сожалению)
Sanki bana kattıkları bir kırıntı vardı
Как будто они что-то во мне оставили
Onla, bunla, şunla karakterim hakkında kırıştırdı
С тем, с этим, с другим, они сплетничали о моём характере
Bir kenarda gözünü günah dağladı
Где-то в стороне грех обжигал их взгляд
Kahpe güven, kahpe kaygı
Подлое доверие, подлая тревога
Sanki hepsi kleptoman, çalar zaman anbean
Как будто все они клептоманы, крадут время ежесекундно
Bu yüzden ki uğurlananlar oldu onlar her zaman
Поэтому те, кого увели, всегда были ими
Keşkeleriyse muazzam, sanki hepsi bir maşaydı
Их сожаления огромны, как будто все они были пешками
Kullanıldı, atıldı, tanrı oldu hep azam
Использованы, выброшены, бог всегда был величайшим
Gökyüzü sakin lakin hâkim sinir dile tayin
Небо спокойно, но судья назначает язык гнева
Tarlalarımda biten arpalar hain
Ячмень, растущий на моих полях, предательский
Kır kafesini, kır kibirini, cahil kaç kişi nail?
Сломай свою клетку, сломай свою гордыню, сколько невежд способны на это?
Gökyüzü sakin lakin hakim sinir dile tayin
Небо спокойно, но судья назначает язык гнева
Tarlalarımda biten arpalar hain
Ячмень, растущий на моих полях, предательский
Kır kafesini, kır kibirini, cahil kaç kişi nail? (nail?) (nail?) (nail?) (nail?)
Сломай свою клетку, сломай свою гордыню, сколько невежд способны на это? (способны?) (способны?) (способны?) (способны?)





Writer(s): Esen Güzel, Yunus özyavuz


Attention! Feel free to leave feedback.