Lyrics and translation Kolera - Kleptoman
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kendimi
unuttuğum
odayı
kilitledim
mi
(ha)?
Заперла
ли
я
ту
комнату,
где
забыла
себя
(а)?
Bi'
dakika
yani,
bu
kimin
tavsiyesiydi?
Минуточку,
чья
это
вообще
была
идея?
Kendime
biraz
zaman
vermeliydim
Мне
нужно
было
дать
себе
немного
времени
O
kadar
azalmakta
ki
arkamdan
ayak
sesleri
Шаги
за
моей
спиной
становятся
всё
тише
Elime
geçirdiğim
insanların
kelimeleri
dikenli
Слова
людей,
которых
я
встречаю,
колючие
Dostum
ölüme
doğru
başına
buyruk
Друг,
сам
по
себе
навстречу
смерти
Esen
mi,
yoksa
esen
rüzgârlarmı
soğuk?
Веет
ли,
или
холодны
сами
ветры?
Donuk
kurak
bi'
yolculuktan
arda
kalırım
Останусь
после
безжизненного,
сухого
путешествия
Kolumu
kavuşturup
parçalarını
attığım
Скрестив
руки,
я
разбросала
осколки
Apartman
boşluğundan
topla,
onurun
oldu
tozbulut
Собери
их
из
подъездного
пролёта,
твоя
гордость
стала
пылью
Garip
bir
rüya
gördüm
bugün
Сегодня
мне
приснился
странный
сон
Cellatlarla
aram
açıldı
Мои
отношения
с
палачами
испортились
Darağacımdan
meyve
topladı
С
моей
виселицы
собрали
плоды
Kement
altı
yutak
eğildi
Петля
склонилась
над
шеей
Suratın
yerin
dibine
dikine
geçsin
ki
Пусть
твоё
лицо
провалится
сквозь
землю,
Sanrı
tenkid
etsin
ki
seçimim
gayr-ı
ihtiyari
Чтобы
бред
раскритиковал
мой
невольный
выбор
İhtimali
göz
önünde
kesti,
biçti,
liğme
liğme
etti
Рассмотрел
вероятность,
разрезал,
искромсал,
разнёс
в
клочья
Giderayak
kafana
haşarat
müstahak
На
прощание
тебе
в
голову
— насекомые,
по
заслугам
Ekin
vermez
hubabat,
mülakat
sakat
Посевы
не
дают
зерна,
собеседование
провалено
10
dakika
arada
madara
oldu
На
10
минут
всё
стало
посмешищем
Hemen
durum
bak
(bak),
yaşayacağını
Быстро
оцени
ситуацию
(оцени),
Bilerek
bileklerini
kestin
ya
da
hap
içtin
Ты
ж
зная,
перерезал
вены
или
наглотался
таблеток
Kahraman
ıslıklarıyla
gelip
geçiştin
Прошёл
мимо
со
свистом
героя
Büyük
bir
mantıksızlık
örneğiydin,
insan
ölüsü
Ты
был
ярким
примером
абсурда,
мертвец
Açma
gözünü,
örtme
yüzünü
Не
открывай
глаза,
не
закрывай
лицо
Yüzün
kan
gölü,
sergilendi
önüne
gökyüzü
Твоё
лицо
— кровавое
озеро,
перед
тобой
— небосвод
Gökyüzü
sakin
lakin
hâkim
sinir
dile
tayin
Небо
спокойно,
но
судья
назначает
язык
гнева
Tarlalarımda
biten
arpalar
hain
Ячмень,
растущий
на
моих
полях,
предательский
Kır
kafesini,
kır
kibirini,
cahil
kaç
kişi
nail?
Сломай
свою
клетку,
сломай
свою
гордыню,
сколько
невежд
способны
на
это?
Gökyüzü
sakin
lakin
hakim
sinir
dile
tayin
Небо
спокойно,
но
судья
назначает
язык
гнева
Tarlalarımda
biten
arpalar
hain
Ячмень,
растущий
на
моих
полях,
предательский
Kır
kafesini,
kır
kibirini,
cahil
kaç
kişi
nail?
Сломай
свою
клетку,
сломай
свою
гордыню,
сколько
невежд
способны
на
это?
İpliğe
bağlı
kolla
caydı
yoldan
mağara
girişi
Рука,
привязанная
к
нити,
отказалась
от
пути
в
пещеру
Yolundan
saptı
mana,
sırça
alem,
sırça
dünya
Смысл
сбился
с
пути,
хрустальный
мир,
хрустальный
шар
Gümüş
halkalarla
ruhum
bağlı
Allah'a
Моя
душа
серебряными
кольцами
привязана
к
Богу
Zincirleme
yürek
tamlama,
kahpe
alem,
kahpe
dünya
Цепная
реакция
сердца,
подлый
мир,
подлая
земля
Soğuk
kanlı,
ağzı
laflı,
kemik
bedene
geçirili
Хладнокровный,
болтливый,
кости
впиваются
в
тело
Beden
ayıklandı,
kabuk
kırıldı
Тело
очищено,
скорлупа
сломана
Arda
kalanlarım
karanlık
ve
ağrıydı
Всё,
что
осталось
— тьма
и
боль
Kaşımın
biri
havada
kaldı
hemen
yutkunuverdim
Одна
бровь
взлетела
вверх,
я
быстро
сглотнула
Dokuz
boğum
vardı
Было
девять
суставов
Nadide
adeleyi
kas,
işin
gider
rast
Напряги
редкую
мышцу,
дело
пойдёт
на
лад
Uçarı
aklım
kalkış
izini
almaz
Мой
взбалмошный
ум
не
получит
разрешения
на
взлёт
Artık
yılda
biriken
haz
Сокровище,
накопленное
за
високосный
год
Pike
yap
ve
pisti
kaz
Пикируй
и
разбей
взлётную
полосу
Kafam
darboğaz
Мой
разум
— узкое
место
Hamdım,
piştim,
yandım,
geldim,
bur'da
durma,
yukarı
bas
Я
был
сырым,
испекся,
сгорел,
пришёл,
не
стой
здесь,
жми
на
газ
Açığa
vurdu
içini
kalbin
-d
hali
Сердце
раскрыло
свою
внутреннюю
"-d"
сторону
Bir
cesetle
sevişmekti
fantazi
Фантазией
было
заняться
любовью
с
трупом
Yaralı
bir
aslan
gibi
Как
раненый
лев
Bu
yüzden
mi
kırdın
kalbin
dileğini?
Поэтому
ли
ты
разбил
желание
своего
сердца?
İki
asırda
bir
gelirdi
böyle
trajik
talali
kim
kime
ali
Раз
в
два
века
случается
такая
трагическая
участь,
кто
кому
враг
Düşündüğüm
tanıdıklar
beni
tanıdıklarını
sandı
(maalesef)
Те,
кого
я
считала
знакомыми,
думали,
что
знают
меня
(к
сожалению)
Sanki
bana
kattıkları
bir
kırıntı
vardı
Как
будто
они
что-то
во
мне
оставили
Onla,
bunla,
şunla
karakterim
hakkında
kırıştırdı
С
тем,
с
этим,
с
другим,
они
сплетничали
о
моём
характере
Bir
kenarda
gözünü
günah
dağladı
Где-то
в
стороне
грех
обжигал
их
взгляд
Kahpe
güven,
kahpe
kaygı
Подлое
доверие,
подлая
тревога
Sanki
hepsi
kleptoman,
çalar
zaman
anbean
Как
будто
все
они
клептоманы,
крадут
время
ежесекундно
Bu
yüzden
ki
uğurlananlar
oldu
onlar
her
zaman
Поэтому
те,
кого
увели,
всегда
были
ими
Keşkeleriyse
muazzam,
sanki
hepsi
bir
maşaydı
Их
сожаления
огромны,
как
будто
все
они
были
пешками
Kullanıldı,
atıldı,
tanrı
oldu
hep
azam
Использованы,
выброшены,
бог
всегда
был
величайшим
Gökyüzü
sakin
lakin
hâkim
sinir
dile
tayin
Небо
спокойно,
но
судья
назначает
язык
гнева
Tarlalarımda
biten
arpalar
hain
Ячмень,
растущий
на
моих
полях,
предательский
Kır
kafesini,
kır
kibirini,
cahil
kaç
kişi
nail?
Сломай
свою
клетку,
сломай
свою
гордыню,
сколько
невежд
способны
на
это?
Gökyüzü
sakin
lakin
hakim
sinir
dile
tayin
Небо
спокойно,
но
судья
назначает
язык
гнева
Tarlalarımda
biten
arpalar
hain
Ячмень,
растущий
на
моих
полях,
предательский
Kır
kafesini,
kır
kibirini,
cahil
kaç
kişi
nail?
(nail?)
(nail?)
(nail?)
(nail?)
Сломай
свою
клетку,
сломай
свою
гордыню,
сколько
невежд
способны
на
это?
(способны?)
(способны?)
(способны?)
(способны?)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Esen Güzel, Yunus özyavuz
Attention! Feel free to leave feedback.