Lyrics and translation Kolera - La Kayyume İllahu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Kayyume İllahu
Вечно Живой Аллах
Papatyaları
koklar
küçük
kız
Маленькая
девочка
нюхает
ромашки,
Burnuna
polenleri
yapışır
hapşırtır
(hapşırtır)
Пыльца
попадает
ей
в
нос
и
заставляет
чихать
(чихать).
Papatyaları
koklar
küçük
kız
(küçük
kız)
Маленькая
девочка
нюхает
ромашки
(маленькая
девочка).
Pirinç
tarlasında
taşken
aranıza
karışan
gam
oldum
Я
стал
печалью,
затерявшейся
среди
камней
на
рисовом
поле.
Aman
Allah'ım
onlarda
mı
olgunken
ham
oldu
О,
Боже,
неужели
и
они
стали
незрелыми,
когда
созрели?
Ben
deniz
derim
her
işyerinde
tabldot
etin
Я
говорю
«море»
о
табльдоте
в
каждой
столовой.
Huyunu
zerkettin
ve
olgun
kelek
oldu
Ты
заметила
его
нрав,
и
он
стал
зрелым
и
лысым.
Bence
fazla
hızlı
çarptı
duvara
başvuran
bana
Мне
кажется,
слишком
сильно
ударился
головой
об
стену
тот,
кто
обратился
ко
мне.
Her
vuruşta
karavanaydı
hakkı
silahın
oysa
alamadın
feyz
Каждый
удар
был
как
караван,
но
ты
не
смогла
получить
благодать,
хотя
право
на
оружие
было
твоим.
Kendi
atını
sattı
şu
günlerde
birçok
reis
В
последнее
время
многие
вожди
продали
своих
коней.
Deva
yok
bu
deveyi
inleten
bi'
dert
ki
halis
muhlis
Нет
лекарства
от
этой
печали,
которая
мучает
верблюда,
это
чистая
и
искренняя
боль.
Eğer
içinse
hasis
hususi
bi'
teşhis
Если
внутри
есть
скупой,
особый
диагноз.
Ben
gitarı
telsiz
Я
— гитара
без
проводов.
Aldığım
hediyeler
paketsiz
Полученные
подарки
без
упаковки.
Verdiğin
değeri
sok
kendi
cebine
Засунь
себе
в
карман
ту
ценность,
которую
ты
дала.
Kolamın
gazı
kaçana
kadar
mıydı
karizman
vah
çok
yazık
Твоя
харизма
длилась
до
тех
пор,
пока
не
вышел
газ
из
моей
колы?
Ах,
как
жаль.
Adam
asmaca
oynarken
astığım
aynı
kadındı
mıhladık
Ту
же
женщину,
которую
я
повесил,
играя
в
виселицу,
мы
пригвоздили.
Bir
varmış
bir
yokmuş
diye
başlayan
bir
masaldan
bir
yalan
attık
Из
сказки,
начинающейся
со
слов
«Жили-были»,
мы
извлекли
ложь.
Musa'da
asa
anla
ki
saptık,
debelenmeyi
de
bırak
artık
Посох
Моисея,
пойми,
мы
сбились
с
пути,
прекрати
уже
барахтаться.
Kaş
yaparken
göz
çıkardın
sen
bizler
harici
Ты
сделала
хуже,
пытаясь
улучшить,
мы
же
в
стороне.
Melankolia
rotası
aynı
hatt-ı
kudsi
nurani
Маршрут
меланхолии
тот
же,
что
и
священный
свет.
Cebin,
göbeğin
şişti
gari
şükrün
o
kadar
az
ki
Твой
карман,
твой
живот
раздулся,
бедняжка,
твоя
благодарность
так
мала,
İt
ürür
kervan
yürür,
haydi
kahpe
gel
beri
Собака
лает,
караван
идет,
иди
сюда,
подлая.
Hayat
bir
pencere
gelen
baktı
geçti
olan
oldu
Жизнь
— это
окно,
кто-то
посмотрел,
прошел,
что
случилось,
то
случилось.
Çim
adamımda
asi
geldi
sonunda
dazlak
oldu
Мой
травяной
человечек
взбунтовался
и
наконец
облысел.
Mini
mini
bir
kuş
donmuştu,
pencereme
konmuştu
Маленькая
птичка
замерзла,
села
на
мое
окно.
Donan
kuşla
çocukluğum
savruldu
С
замерзшей
птицей
улетело
мое
детство.
Rahmet
yağarken
sağanak
sağanak
boş
kuyularıma
doldu
su
Когда
лил
дождь,
мои
пустые
колодцы
наполнились
водой.
Kalbim
uyandı
doğrusu,
kur
istediğin
kadar
pusu
Мое
сердце
проснулось,
правда,
устраивай
сколько
хочешь
засад.
İçinde
yaşayan
firavunu
öldür,
çek
pusuyu
al
huşu
Убей
фараона,
живущего
внутри
тебя,
убери
засаду,
обрети
смирение.
Kalbim
yansın
diyorsan
söyle
La
Kayyume
İllahu
Если
хочешь,
чтобы
мое
сердце
горело,
скажи:
«Вечно
Живой
Аллах».
Bugün
uyuyamadım
içim
çok
buruk
kırıktı
kalktım
bir
sigara
yaktım,
külleri
yuttum
Сегодня
я
не
мог
уснуть,
мне
было
очень
грустно
и
тоскливо,
я
встал,
закурил
сигарету,
проглотил
пепел.
Delil
yok
ortada
şimdi
mutluyum
Нет
улик,
теперь
я
счастлив.
Bugün
uyuyamadım
saat
üçe
çeyrek
varken
kalktım
bir
sigara
boğdum,
külleri
yuttum
Сегодня
я
не
мог
уснуть,
без
четверти
три
встал,
выкурил
сигарету,
проглотил
пепел.
Delil
yok
ortada
şimdi
mutluyum
Нет
улик,
теперь
я
счастлив.
Dilin
kirli
emellerle
hiddet
kuyusuna
düşmüş
ah
Твой
язык
с
грязными
намерениями
упал
в
колодец
гнева,
ах.
Esen
demeden
önce
ağzını
temiz
suyla
çalkala
Прежде
чем
говорить,
прополощи
рот
чистой
водой.
Elde
ettiklerinin
etkisiyle
sanma
kendini
sultan
Не
думай,
что
ты
султан
из-за
того,
что
имеешь.
Ruh
bedenden
çekilince
kalırsın
anadan
üryan
Когда
душа
покинет
тело,
ты
останешься
голым,
как
родился.
Beden
evinde
olduğundan
ister
mevki
para
ve
şan
Поскольку
ты
находишься
в
доме
тела,
ты
хочешь
положения,
денег
и
славы.
Bu
ruh
sürgün
ağlamaklı
an
be
an
eder
figan
Эта
душа
в
изгнании
плачет,
мгновение
за
мгновением
стеная.
Rehberim
vekilim
aynı,
görünmeyen
bir
bilun
Мой
проводник
и
мой
поверенный
— одно
и
то
же,
невидимое
существо.
Gönül
gözünü
aç
da
bak,
aksi
halde
ol
melun
Открой
глаза
своего
сердца
и
посмотри,
иначе
станешь
проклятым.
Merak
etti
bir
sakat,
nasıldı
acaba
zıplamak?
Инвалиду
стало
интересно,
каково
это
— прыгать?
Merak
etme
dünyanın
ömrü
bir
günde
bir
kaç
saat
Не
волнуйся,
жизнь
мира
— это
один
день
и
несколько
часов.
İhlal
etme
iclal
buyur,
bu
icraatin
sonu
huzur
Не
нарушай,
разреши,
конец
этого
действия
— покой.
Hakla
itilafa
uy,
bu
unutulan
bir
kutu
mudur?
Соблюдай
мирное
соглашение
с
Истиной,
разве
это
забытая
коробка?
Hak
sohbetine
fetva
diyen
acaba
nasıl
huzur
bulur
Как
тот,
кто
называет
фетвой
беседу
об
Истине,
может
найти
покой?
Bence
nice
haddi
aşmış
kendini
dinler
kafa
bulur
Я
думаю,
что
многие,
перешедшие
границы,
слушают
себя
и
находят
кайф.
Önünü
görmez
yarını
söyler,
denize
dalar
yüzme
bilmez
Не
видит
своего
будущего,
говорит
о
завтрашнем
дне,
ныряет
в
море,
не
умея
плавать.
İçine
bakmaz
dışını
süsler,
çok
ister
azına
burun
büker
Не
смотрит
внутрь,
украшает
снаружи,
много
хочет,
малому
воротит
нос.
Bu
dünyada
kendini
yakar
bizler
harici
В
этом
мире
сжигает
себя,
мы
же
в
стороне.
Anlattıkları
huyuna
denk
olur
ibtidai
Все,
что
он
рассказывает,
соответствует
его
характеру,
примитивно.
Zalimin
zulmü
hep
nedensiz
Тирания
тирана
всегда
беспричинна.
Çekip
vurunca
der
ettim
latife
Когда
я
выстрелил,
я
пошутил.
Yakışmıyor
hiçbi'
sözcük
önüne
ardına
esselamu
Ни
одно
слово
не
подходит
ни
до,
ни
после
«ассаламу
алейкум».
Bir
selama
can
gider
bu
nefis
dünyevi
öcü
Жизнь
отдается
за
приветствие,
что
за
мирское
чудовище
этот
нафс.
Al
bedeni
vur
duvara,
çek
saçımı
et
fukara
Возьми
тело,
ударь
об
стену,
вырви
мои
волосы,
сделай
меня
нищим.
Tut
kalbimi
at
nuruna,
sen
ol
hep
giren
bağa
Держи
мое
сердце,
брось
в
свет,
будь
всегда
тем,
кто
входит
в
мой
сад.
Meyveleri
çürüdü,
goncalarım
kurdun
gözünü
bürüdü
Плоды
сгнили,
мои
бутоны,
ты
закрыл
свои
глаза.
Göremedim
nerede
kalmış
hafa,
kuru
yine
safa
Я
не
видел,
где
осталась
скромность,
сухая
снова
чистота.
Kulağımda
mest
olur
gamgama
В
моих
ушах
звучит
пьянящая
мелодия.
Göremez
gerçeği
gönlü
fakir
fukara
Не
видит
истины,
сердце
бедного
нищего.
Haya
bir
kalp
aynası
bakıp
bezenen
alim
oldu
Скромность
— это
зеркало
сердца,
смотрящий
в
него
стал
ученым.
Etabımın
da
sonuna
geldim
yine
de
aciz
oldum
Я
дошел
до
конца
своего
пути
и
все
равно
стал
бессильным.
Çıtıpıtı
olgun
olmuşsun,
içini
dışına
vurmuşsun
Ты
стала
совсем
взрослой,
вывернула
свою
душу
наизнанку.
Dışını
süsler,
içini
takmaz
olmuşsun
Ты
стала
украшать
снаружи,
не
заботясь
о
внутреннем.
Mevlana
ağlar
hüngür
hüngür,
kalbimi
yaktı
külü
koru
Мевлана
плачет
навзрыд,
мое
сердце
сожгло,
пепел
храни.
İçimi
vurdu
doğrusu
sürükle
beni
de
nur-u
ruh
Правда
поразила
меня,
увлеки
меня
светом
души.
İçimde
yaşayan
beni
uyandır
çek
perdeyi
ver
hubbu
Разбуди
меня,
живущего
внутри,
открой
занавес,
дай
мне
любовь.
Kalbim
yandı
söyledikçe
La
Kayyume
İllahu
Мое
сердце
горит,
когда
я
говорю:
«Вечно
Живой
Аллах».
Bugün
uyuyamadım
içim
çok
buruk
kırıktı
kalktım
bir
sigara
yaktım,
külleri
yuttum
Сегодня
я
не
мог
уснуть,
мне
было
очень
грустно
и
тоскливо,
я
встал,
закурил
сигарету,
проглотил
пепел.
Delil
yok
ortada
şimdi
mutluyum
Нет
улик,
теперь
я
счастлив.
Bugün
uyuyamadım
saat
üçe
çeyrek
varken
kalktım
bir
sigara
boğdum,
külleri
yuttum
Сегодня
я
не
мог
уснуть,
без
четверти
три
встал,
выкурил
сигарету,
проглотил
пепел.
Delil
yok
ortada
şimdi
mutluyum
Нет
улик,
теперь
я
счастлив.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Kafile
date of release
23-02-2015
Attention! Feel free to leave feedback.