Kollegah - Alphatier - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kollegah - Alphatier




Yeah
Да
Schon wieder Outro oder was?
Опять аутро или что?
So schnell kann′s geh'n wie ′n Modell-Athlet
Как можно скорее, как модель-спортсмен
Okay, ich stell' jetzt für euch folgendermaßen klar, wer ich bin
Хорошо, теперь я объясню вам, кто я такой, следующим образом
Ich steh' im fahlen Licht des Mondes (Mondes)
Я стою в бледном свете Луны (Луны)
Sichtbar für jeden, ganz egal, wovon er hochblickt
Видимый для всех, независимо от того, на что они смотрят
Auf ′ner Waldlichtung als Thronsitz (Thronsitz)
На лесной поляне в качестве тронного сиденья (Тронное сиденье)
Lass′ alle meine Stimme hör'n (Stimme hör′n)
Пусть все слышат мой голос (слышат голос)
Die Meute steigt ein, es schallt brachial herab
Толпа поднимается, раздается громкий звук
Wie Himmels-Chöre durch Gewitterböen
Как небесные хоры сквозь грозовые порывы
Bedrohlicher Klang
Угрожающий звук
Wir sind 'ne Bande von Raubtier′n und ich
Мы с тобой банда хищников,и я
Bin im obersten Rang wie 'ne Logensitzbank (ah)
Я в верхнем ранге, как скамья для лежанок (ах)
Und wenn mich mal jemand auffordert, meine Vorherrschaft aufzugeben
И если кто-нибудь когда-нибудь попросит меня отказаться от моего превосходства
Dann ist dieser Typ schon jetzt so gut wie
Тогда этот парень уже сейчас так же хорош, как
Tot, wenn er es nicht vorher schafft, aufzugeben
Мертв, если он не успеет сдаться раньше
Nie ein Hauch von Angst in mei′m Blick, ich scheu' keine Revierkämpfe
Никогда ни намека на страх во взгляде Мэй, я не уклоняюсь от сражений на участке
Doch mein Rudel steht aufrecht hinter
Но моя стая стоит прямо позади
Mir wie die Gebirgskette der Prärie-Steppe
Мне как горная цепь прерий-степей
Wir jagen ehrenlose Schakale bei Nacht über die Gebietsgrenze
Мы охотимся за бесчестными шакалами ночью через границу территории
Mann, ihr Geheule ist nix als heiße Luft so wie Geysirdämpfe
Чувак, ее вой - это не что иное, как горячий воздух, как гейзерные пары
Beutezug auf den entfernten Tundra-Weiden
Добыча на далеких пастбищах тундры
Unter meiner Führung muss mein Rudel niemals Hunger leiden
Под моим руководством моей стае никогда не придется страдать от голода
Wir sind eine Familie, eine loyale Bruderschaft
Мы одна семья, верное братство
Und meine Gefährtin ist die Alpha-Wölfin
А моя спутница-Альфа-волчица
Für sie richt' ich ein Blutbad an, wenn′s sein muss
Для вас я устрою кровавую бойню, если это необходимо
Wir geh′n gemeinsam auf Jagd (ah), allabendlich (check)
Мы вместе пойдем на охоту (ах), вечером (проверка)
Selbst nachts kristallklare Sicht (Sicht), wie 'n Bengal-Adler-Blick
Даже ночью кристально чистый вид (вид), как взгляд бенгальского орла
Krallen sind spitz
Когти заостренные
Breche voran und ergreife die Beute mit stahlhartem Griff (Griff)
Прорывайтесь вперед и хватайте добычу стальной жесткой хваткой (рукояткой)
Mein Halsaderbiss ist tödlich wie Waldnatter-Gift (ah)
Мой укус шеи смертелен, как яд лесной змеи (ах)
Und dass vom Alpha dann bis zum jungen Omega-Wolf
И что от Альфы до молодого омега-волка
Jeder satt wird, dafür steht mein ungebrochener Stolz
Все сыты, за это стоит моя непоколебимая гордость
Als Eins der Rangordnung dazusteh′n (steh'n)
Как один из рангов, чтобы быть (стоять)
Bedeutet Verantwortung wahrzunehm′n (nehm'n)
Значит ответственность wahrzunehm'n (nehm'n)
Und wenn es drauf ankommt klarzuseh′n
И если это имеет значение, чтобы быть ясным
Alphatier auf der Fährte der Jagdspuren
Альфа животных на взлетной следы Охоты
Alphatier wie die erste Koransure
Alphatier-как первая запись Корана
In mein'n Augen blitzt die Kampfeslust
В моих глазах вспыхивает боевая страсть
Ich lass' mein Haupt nie sinken
Я никогда не позволяю своей голове опуститься
Folg′ dem Raubtier-Sinn, behaupte meinen Machtanspruch
Следуй за смыслом хищника, заяви о моей власти
Alphatier auf der Fährte der Jagdspuren
Альфа животных на взлетной следы Охоты
Alphatier wie die erste Koransure
Alphatier-как первая запись Корана
Auf Felsenspitzen thronend, stelle mich dem Tode
Восседая на вершине скалы, я сталкиваюсь со смертью
Doch bis dahin folg′ ich mei'm
Но до тех пор я могу следовать
Instinkt im hellen Licht des Mondes (Mondes)
Инстинкт в ярком свете Луны (Луны)





Writer(s): Felix Blume


Attention! Feel free to leave feedback.