Koma - A ostia limpia - translation of the lyrics into German

A ostia limpia - Komatranslation in German




A ostia limpia
Eine saubere Abreibung
Día sí, día también nos vemos las caras.
Tag für Tag sehen wir uns ins Gesicht.
Siempre funeral, si las miradas mataran...
Immer wie auf einer Beerdigung, wenn Blicke töten könnten...
Hoy me la haces tú, yo te la pego mañana.
Heute tust du es mir an, morgen schlage ich dich.
Apretando puños cada vez que hablas.
Ich balle die Fäuste, jedes Mal, wenn du sprichst.
Polos repelentes por muchos motivos,
Abstoßende Pole aus vielen Gründen,
No tendremos nunca los mismos amigos,
Wir werden niemals dieselben Freunde haben,
Asco visceral con los cinco sentidos,
Viszeraler Ekel mit allen fünf Sinnen,
A este paso vamos a acabar...
Bei diesem Tempo werden wir enden...
A ostia limpia, a limpia ostia.
Mit einer sauberen Abreibung, ja, einer sauberen Abreibung.
Te dejo elegir, pistola o espada.
Ich lasse dich wählen, Pistole oder Schwert.
Desde que te me gustan las armas.
Seit ich dich sah, mag ich Waffen.
Tu lo quieres todo, no me dejas nada.
Du willst alles, lässt mir nichts.
Trágate las llaves de la puerta cerrada.
Schluck die Schlüssel der verschlossenen Tür.
Crees que soy bobo perdido,
Du glaubst, ich bin ein totaler Idiot,
Que me puedes dar agua por vino.
Dass du mir Wasser für Wein vormachen kannst.
Tratas de esconderte pero te sigo. A este paso vamos a acabar...
Du versuchst dich zu verstecken, aber ich folge dir. Bei diesem Tempo werden wir enden...
Juntos como hermanos dándonos la mano
Zusammen wie Brüder, die sich die Hand geben
Para comprobar quién puede más.
Um zu prüfen, wer stärker ist.
Buenos menos malos, amos contra esclavos
Gute gegen Böse, Herren gegen Sklaven
Para demostrar quién puede más.
Um zu zeigen, wer stärker ist.
Desde las alturas, pisando las clavas,
Von oben herab, auf die Nägel tretend,
Escupiendo encima de tus meadas,
Auf dein Gepisse spuckend,
Todos a beber la lluvia dorada.
Alle sollen den goldenen Regen trinken.
Como cortar de un sola tajada.
Wie mit einem einzigen Schnitt abtrennen.
Para terminar, casi me olvido,
Zum Schluss, hätte ich fast vergessen,
Siguen caminantes haciendo caminos.
Wanderer bahnen sich weiterhin Wege.
No paro de hablar y te tapas los oídos,
Ich höre nicht auf zu reden und du hältst dir die Ohren zu,
A este paso vamos a acabar...
Bei diesem Tempo werden wir enden...





Writer(s): Rafael Redin Huarte, Brigido Duque Escalona


Attention! Feel free to leave feedback.