Lyrics and translation Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Däumlingsgesetze
Законы Дюймовочки
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Herr
Lichtenhäuser!
Господин
Лихтенхаузер!
Ich
habe
es
Ihnen
mehrere
hundert
Mal
Я
говорил
вам
это
уже
сотни
раз,
Gesagt
und
ich
werde
jetzt
langsam
böse:
И
начинаю
по-настоящему
злиться:
Sie
können
nicht
mit
Ihrem
Zweispänner
durch
meinen
Garten
fahren
Вы
не
можете
ездить
по
моему
саду
на
своей
упряжке.
Abgesehen
davon,
Не
говоря
уже
о
том,
Dass
mein
Garten
gerade
mal
vierhundert
Meter
im
Quadrat
misst
Что
мой
сад
размером
всего
четыреста
квадратных
метров,
Zerstören
Sie
mir
jedes
Mal
meine
Blumenrabatte,
Вы
каждый
раз
портите
мои
клумбы,
Und
neulich
haben
Sie
meine
Frau
А
недавно
вы
чуть
не
насадили
мою
жену
Fast
auf
die
Hörner
Ihrer
Ziege
genommen
На
рога
своей
козы.
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
Aber
Herr
von
der
Sonderhagen
Но
господин
фон
дер
Зондерхаген,
Ich
bin
doch
nur
daumengroß
und
mein
Zweispänner
misst
kaum
eine
Elle
Я
же
размером
с
дюйм,
а
моя
упряжка
едва
ли
достигает
локтя
в
длину.
Ich
bin
doch
nicht
der
Rede
wert
Разве
я
стою
вашего
внимания?
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Und
ob,
Herr
Lichtenhäuser!
Ещё
как
стоите,
господин
Лихтенхаузер!
Sie
treiben's
allzu
bunt
in
letzter
Zeit
Вы
в
последнее
время
слишком
много
себе
позволяете.
Ihre
Zügellosigkeit
ist
mir
schon
länger
ein
Dorn
im
Auge
Ваша
безудержность
уже
давно
не
даёт
мне
покоя.
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
Wohl
hab
ich
meine
Zügel
fest
in
der
Hand,
Herr
von
der
Sonderhagen
Да,
я
крепко
держу
поводья
в
своих
руках,
господин
фон
дер
Зондерхаген,
Aber
wenn
meine
Ziegen
wiehernd
durch
Ihre
Gräser
jagen,
Но
когда
мои
козы,
ржут,
носятся
по
вашим
лугам,
Berstend
vor
Lust
und
ungestüm,
Переполненные
радостью
и
безудержно,
Dann
fühl
ich
mich
frei
und
ohne
Furcht,
Тогда
я
чувствую
себя
свободным
и
бесстрашным.
Und
ich
habe
ja
nichts
anderes
als
Ihren
Garten,
И
у
меня
нет
ничего,
кроме
вашего
сада,
Um
mich
zu
erheben
über
Ihre
Größe,
Чтобы
возвыситься
над
вашим
величием,
Ihren
Reichtum
und
Ihren
Besitz,
Вашим
богатством
и
вашим
имуществом,
über
Ihre
schöne
Frau
und
Ihre
Blumenrabatte
Над
вашей
прекрасной
женой
и
вашими
клумбами.
Ich
habe
nur
meinen
Zweispänner,
У
меня
есть
только
моя
упряжка,
Der
sich
allzu
oft
im
Dickicht
Ihres
englischen
Rasens
verliert
und
Которая
слишком
часто
теряется
в
чаще
вашего
английского
газона,
и
Oft
muss
ich
Monate
warten,
Мне
часто
приходится
месяцами
ждать,
Bis
Sie
mich
und
meine
Ziegen
aus
Ihrem
Kästchen
auf
die
Пока
вы
не
вынесете
меня
и
моих
коз
из
вашей
шкатулки
на
Terrasse
setzen,
während
Ihre
dicken
Kinder
mir
Kuchenkrümel
zuwerfen
Террасу,
пока
ваши
толстые
дети
бросают
мне
крошки
от
пирога.
Wie
oft
musste
ich
um
zusätzliche
Luftlöcher
betteln,
Сколько
раз
мне
приходилось
умолять
о
дополнительных
отверстиях
для
воздуха,
Ja
mich
erniedrigen,
frivole
Lieder
singen,
Да,
унижаться,
петь
фривольные
песни,
Während
Sie
sich
auf
die
Schenkel
Пока
вы
держались
за
животы
Schlugen
und
Ihre
Frau
die
Blockflöte
blies
От
смеха,
а
ваша
жена
играла
на
блокфлейте.
Ich
fordere
Gerechtigkeit,
Herr
von
der
Sonderhagen,
Я
требую
справедливости,
господин
фон
дер
Зондерхаген,
Und
wenn
es
sich
denn
nicht
anders
machen
lässt:
Satisfaktion!
И
если
по-другому
никак:
сатисфакции!
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Herr
Lichtenhäuser,
es
gibt
Mittel
und
Wege
.
Господин
Лихтенхаузер,
есть
способы...
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
...
um
mir
den
Mund
zu
verbieten,
...
заставить
меня
замолчать?
Das
fröhliche
Ausreiten
mit
meinem
Gespann?
Лишить
меня
радости
кататься
на
моей
упряжке?
Das
ist
sozusagen
mein
Grundrecht.
Это
же
моё
законное
право.
Das
ist
gesetzlich
verankert.
Darf
ich
Sie
daran
erinnern?
Это
закреплено
законодательно.
Могу
я
вам
напомнить?
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Däumlingsgesetze,
Herr
Lichtenhäuser!
Däumlingsgesetze!
Законы
Дюймовочки,
господин
Лихтенхаузер!
Законы
Дюймовочки!
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
Ja,
da
haben
Sie
wohl
recht,
Herr
von
der
Sonderhagen
Да,
вы
правы,
господин
фон
дер
Зондерхаген.
Dann
werd
ich
Ihnen
besser
wohl
wieder
die
Nägel
reinigen
Тогда
я
лучше
пойду
снова
чистить
вам
ногти.
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Das
will
ich
Ihnen
auch
geraten
haben,
Herr
Lichtenhäuser
Вот
это
я
понимаю,
господин
Лихтенхаузер.
Sonst
schwillt
mir
der
Kamm!
А
не
то
я
рассержусь!
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
Nicht
schon
wieder
der
Kamm,
Herr
von
der
Sonderhagen
Только
не
нужно
снова
сердиться,
господин
фон
дер
Зондерхаген!
Alles,
nur
nicht
schon
wieder
den
Kamm
schwellen
lassen!
Всё
что
угодно,
только
не
нужно
снова
сердиться!
Das
wäre
mein
sicherer
Tod
Это
будет
означать
мою
верную
смерть.
Herr
von
der
Sonderhagen:
Господин
фон
дер
Зондерхаген:
Sehen
Sie,
wir
verstehen
uns
doch,
Herr
Lichtenhäuser
Вот
видите,
мы
же
можем
договориться,
господин
Лихтенхаузер.
Herr
Lichtenhäuser:
Господин
Лихтенхаузер:
Wie
immer,
Herr
von
der
Sonderhagen,
wie
immer
Как
и
всегда,
господин
фон
дер
Зондерхаген,
как
и
всегда.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Konstantin Wecker, Gerd Baumann, Wolfgang Roth
Attention! Feel free to leave feedback.