Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Konstantin Wecker - Däumlingsgesetze




Däumlingsgesetze
Законы Дюймовочки
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Herr Lichtenhäuser!
Господин Лихтенхаузер!
Ich habe es Ihnen mehrere hundert Mal
Я говорил вам это уже сотни раз,
Gesagt und ich werde jetzt langsam böse:
И начинаю по-настоящему злиться:
Sie können nicht mit Ihrem Zweispänner durch meinen Garten fahren
Вы не можете ездить по моему саду на своей упряжке.
Abgesehen davon,
Не говоря уже о том,
Dass mein Garten gerade mal vierhundert Meter im Quadrat misst
Что мой сад размером всего четыреста квадратных метров,
Zerstören Sie mir jedes Mal meine Blumenrabatte,
Вы каждый раз портите мои клумбы,
Und neulich haben Sie meine Frau
А недавно вы чуть не насадили мою жену
Fast auf die Hörner Ihrer Ziege genommen
На рога своей козы.
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
Aber Herr von der Sonderhagen
Но господин фон дер Зондерхаген,
Ich bin doch nur daumengroß und mein Zweispänner misst kaum eine Elle
Я же размером с дюйм, а моя упряжка едва ли достигает локтя в длину.
Ich bin doch nicht der Rede wert
Разве я стою вашего внимания?
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Und ob, Herr Lichtenhäuser!
Ещё как стоите, господин Лихтенхаузер!
Sie treiben's allzu bunt in letzter Zeit
Вы в последнее время слишком много себе позволяете.
Ihre Zügellosigkeit ist mir schon länger ein Dorn im Auge
Ваша безудержность уже давно не даёт мне покоя.
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
Wohl hab ich meine Zügel fest in der Hand, Herr von der Sonderhagen
Да, я крепко держу поводья в своих руках, господин фон дер Зондерхаген,
Aber wenn meine Ziegen wiehernd durch Ihre Gräser jagen,
Но когда мои козы, ржут, носятся по вашим лугам,
Berstend vor Lust und ungestüm,
Переполненные радостью и безудержно,
Dann fühl ich mich frei und ohne Furcht,
Тогда я чувствую себя свободным и бесстрашным.
Und ich habe ja nichts anderes als Ihren Garten,
И у меня нет ничего, кроме вашего сада,
Um mich zu erheben über Ihre Größe,
Чтобы возвыситься над вашим величием,
Ihren Reichtum und Ihren Besitz,
Вашим богатством и вашим имуществом,
über Ihre schöne Frau und Ihre Blumenrabatte
Над вашей прекрасной женой и вашими клумбами.
Ich habe nur meinen Zweispänner,
У меня есть только моя упряжка,
Der sich allzu oft im Dickicht Ihres englischen Rasens verliert und
Которая слишком часто теряется в чаще вашего английского газона, и
Oft muss ich Monate warten,
Мне часто приходится месяцами ждать,
Bis Sie mich und meine Ziegen aus Ihrem Kästchen auf die
Пока вы не вынесете меня и моих коз из вашей шкатулки на
Terrasse setzen, während Ihre dicken Kinder mir Kuchenkrümel zuwerfen
Террасу, пока ваши толстые дети бросают мне крошки от пирога.
Wie oft musste ich um zusätzliche Luftlöcher betteln,
Сколько раз мне приходилось умолять о дополнительных отверстиях для воздуха,
Ja mich erniedrigen, frivole Lieder singen,
Да, унижаться, петь фривольные песни,
Während Sie sich auf die Schenkel
Пока вы держались за животы
Schlugen und Ihre Frau die Blockflöte blies
От смеха, а ваша жена играла на блокфлейте.
Ich fordere Gerechtigkeit, Herr von der Sonderhagen,
Я требую справедливости, господин фон дер Зондерхаген,
Und wenn es sich denn nicht anders machen lässt: Satisfaktion!
И если по-другому никак: сатисфакции!
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Herr Lichtenhäuser, es gibt Mittel und Wege .
Господин Лихтенхаузер, есть способы...
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
... um mir den Mund zu verbieten,
... заставить меня замолчать?
Das fröhliche Ausreiten mit meinem Gespann?
Лишить меня радости кататься на моей упряжке?
Das ist sozusagen mein Grundrecht.
Это же моё законное право.
Das ist gesetzlich verankert. Darf ich Sie daran erinnern?
Это закреплено законодательно. Могу я вам напомнить?
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Däumlingsgesetze, Herr Lichtenhäuser! Däumlingsgesetze!
Законы Дюймовочки, господин Лихтенхаузер! Законы Дюймовочки!
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
Ja, da haben Sie wohl recht, Herr von der Sonderhagen
Да, вы правы, господин фон дер Зондерхаген.
Dann werd ich Ihnen besser wohl wieder die Nägel reinigen
Тогда я лучше пойду снова чистить вам ногти.
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Das will ich Ihnen auch geraten haben, Herr Lichtenhäuser
Вот это я понимаю, господин Лихтенхаузер.
Sonst schwillt mir der Kamm!
А не то я рассержусь!
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
Nicht schon wieder der Kamm, Herr von der Sonderhagen
Только не нужно снова сердиться, господин фон дер Зондерхаген!
Alles, nur nicht schon wieder den Kamm schwellen lassen!
Всё что угодно, только не нужно снова сердиться!
Das wäre mein sicherer Tod
Это будет означать мою верную смерть.
Herr von der Sonderhagen:
Господин фон дер Зондерхаген:
Sehen Sie, wir verstehen uns doch, Herr Lichtenhäuser
Вот видите, мы же можем договориться, господин Лихтенхаузер.
Herr Lichtenhäuser:
Господин Лихтенхаузер:
Wie immer, Herr von der Sonderhagen, wie immer
Как и всегда, господин фон дер Зондерхаген, как и всегда.





Writer(s): Konstantin Wecker, Gerd Baumann, Wolfgang Roth


Attention! Feel free to leave feedback.