Konstantin Wecker - Ich Lebe Immer Am Strand - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Konstantin Wecker - Ich Lebe Immer Am Strand




Ich Lebe Immer Am Strand
I Live Forever on the Beach
Du, ich lebe immer am Strand
Oh, my love, I live forever on the beach
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Under the blooming waterfall of the sea.
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
Oh, my love, I sing a song into the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary.
Und die Göttinnen Roms steigen herab zu mir,
And the goddesses of Rome descend to me,
Voll von Welle und Gischt und nur mich im Visier.
Full of waves and spray and only me in their sights.
Und wo die Campagna noch ein weiches Stück Erde hat,
And where the Campagna still has a soft piece of earth,
Da besteigen sie mich, und ich habe die ganze Stadt,
They mount me, and I have the whole city,
Das ganze rötliche Rom, in meiner Schenkelgewalt.
The whole reddish Rome, in the power of my thighs.
Die Wölfin kauert sich an meine Göttergestalt.
The she-wolf crouches at my godly form.
Du, ich lebe immer am Strand
Oh, my love, I live forever on the beach
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Under the blooming waterfall of the sea.
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
Oh, my love, I sing a song into the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary.
Und die Dirnen der Stadt betten mich abends ein.
And the whores of the city tuck me in at night.
Ihre herrlichen Körper brechen auf mich herein.
Their magnificent bodies break into me.
Und aus den Ruinen strömen die Diebe zum Meer.
And from the ruins the thieves pour forth to the sea.
Aufruhr flammt auf, sie entbinden ein Aufwieglerheer.
Uprising flares up, they unleash a rebel army.
Das ganze rötliche Rom halten die Diebe besetzt.
The thieves occupy the whole reddish Rome.
Die Wölfin schaudert sich und weitet die Augen entsetzt.
The she-wolf shudders and widens her eyes in horror.
Du, ich lebe immer am Strand
Oh, my love, I live forever on the beach
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Under the blooming waterfall of the sea.
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
Oh, my love, I sing a song into the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary.
Meine schweigsame Hand wühlt sich zum Meer wie ein Tier.
My silent hand buries itself in the sea like an animal.
Salz prasselt herab, und ich bin betört von mir.
Salt crackles down, and I am intoxicated by myself.
Und tief aus dem Wasser steigen Galeeren empor,
And deep from the water, galleys rise,
Päpste am Kiel, um die Masten ein Trauerflor.
Popes at the keel, a mourning veil around the masts.
Das ganze südliche Meer breitet sich aus in der Stadt.
The whole southern sea spreads out in the city.
Die Wölfin heult und sinniert, was sie wohl falsch gemacht hat.
The she-wolf howls and ponders what she has done wrong.
Du, ich lebe immer am Strand
Oh, my love, I live forever on the beach
Unter dem Blütenfall des Meeres.
Under the blooming waterfall of the sea.
Du, ich sag ein Lied in den Sand,
Oh, my love, I sing a song into the sand,
Ein fast vertraut imaginäres.
An almost familiar imaginary.





Writer(s): Konstantin Wecker


Attention! Feel free to leave feedback.