Lyrics and translation Konstantin Wecker - Willkommen und Abschied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Willkommen und Abschied
Встреча и расставание
Es
schlug
mein
Herz,
geschwind
zu
Pferde!
Сердце
мое
билось,
готовое
мчаться
на
коне!
Es
war
getan
fast
eh'
gedacht:
Все
было
кончено,
едва
успев
начаться:
Der
Abend
wiegte
schon
die
Erde
Вечер
уже
обнимал
землю,
Und
an
den
Bergen
hing
die
Nacht:
И
ночь
повисла
на
горах:
Schon
stand
im
Nebelkleid
die
Eiche,
Дуб
уже
стоял
в
туманном
одеянии,
Wo
Finsternis
aus
dem
Gesträuche
Где
тьма
из
чащи
Mit
hundert
schwarzen
Augen
sah.
Смотрела
сотней
черных
глаз.
Der
Mond
von
einem
Wolkenhügel
Луна
с
облачного
холма
Sah
kläglich
aus
dem
Duft
hervor
Печально
выглядывала
из
тумана,
Die
Winde
schwangen
leise
Flügel,
Ветры
тихо
колыхали
крылья,
Umsausten
schauerlich
mein
Ohr;
Зловеще
овевая
мой
слух;
Die
Nacht
schuff
tausend
Ungeheuer;
Ночь
порождала
тысячи
чудовищ;
Doch
frisch
und
fröhlich
war
mein
Mut:
Но
светел
и
радостен
был
мой
дух:
In
meinen
Andern,
welches
Feuer!
В
жилах
моих,
какой
огонь!
In
meinem
Herzen,
welche
Glut!
В
сердце
моем,
какой
жар!
Dich
sah
ich,
und
die
milde
Freude
Я
увидел
тебя,
и
тихая
радость
Floss
von
dem
süßen
Blick
auf
mich:
Полилась
на
меня
из
твоего
сладкого
взгляда:
Ganz
war
mein
Herz
an
deiner
Seite
Все
мое
сердце
было
отдано
тебе,
Und
jeder
Atemzug
für
dich.
И
каждый
вздох
мой
- для
тебя.
Ein
rosafarbendes
Frühlingswetter
Розовое
весеннее
сияние
Umgab
das
liebliche
Gesicht,
Окружало
твое
милое
лицо,
Und
Zärtlichkeit
für
mih,-ihr
Götter!
И
нежность
ко
мне
- о,
боги!
Ich
hofft'es,
ich
verdient'es
nicht!
Я
надеялся,
я
не
заслуживал
этого!
Doch
ach!
schon
mit
der
Morgensonne
Но
увы!
Уже
с
утренним
солнцем
Verengt
der
Abschied
mir
das
Herz:
Разлука
сжимает
мне
сердце:
In
deinen
Küssen,
welche
Wonne!
В
твоих
поцелуях,
какое
блаженство!
In
deinem
Auge,
welcher
Schmerz!
В
твоих
глазах,
какая
боль!
Ich
ging,
du
standst
und
sahst
zu
Erden
Я
ушел,
ты
стояла,
глядя
на
землю,
Und
sahst
mir
nach
mit
nassem
Blick
И
провожала
меня
влажным
взглядом,
Und
doch,
welch
Glück,
geliebt
zu
werden!
И
все
же,
какое
счастье
- быть
любимым!
Und
lieben,
Götter,
welch
ein
Glück!
И
любить,
боги,
какое
счастье!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johann Wolfgang Von Goethe
Attention! Feel free to leave feedback.