Lyrics and translation Korpiklaani - Henkselipoika
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Minä
piikoja
pihalla
katselen,
kuka
ois
yhä
vanhana
tuttu?
Я
смотрю
на
работящих
дев
на
дворе,
я
думаю,
кого
бы
я
хотел
знать,
когда
мы
состаримся,
Mutta
kuinka
me
vanhaksi
päädyttäisiin
se
onkin
jo
ihan
eri
juttu.
Но
вот
как
мы
состаримся
- уже
совсем
другая
история.
Minä
heinäsen
huulille
asetan,
siinä
katselen
piikojen
työtä.
Со
стеблем
травинки
во
рту,
я
смотрю
на
работящих
дев.
Yksi
kantaa
jo
maitoa
kannuissa,
kuka
ollut
on
aitassa
yötä?
Одна
тащит
кувшины,
полные
молока,
кто
проводит
ночь
в
её
лачуге?
Minä
hattua
otsalla
parannan,
sitä
auringon
neulaset
vaivaa.
Я
надеваю
на
голову
шляпу,
чувствуя
горящие
иглы
солнечного
света,
Vaiko
piikojen
poskien
punerrus,
Или
это
краснота
их
щёк,
Joka
surujani
rinnasta
raivaa?
Растапливающая
печаль
в
моём
сердце?
Ja
astua
kuin
yli
kukkasten,
Осторожно
ступая,
будто
меж
цветов
в
поле,
Yli
päivien
kulkuriöiden.
Сквозь
дни,
блуждая
в
ночи,
Kun
piikaani
pihalla
katselen,
Я
смотрю
на
мою
деву
во
дворе,
Renkinä
ovia
availen.
Открываю
двери
ей,
как
настоящий
работяга.
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Minä
piikoja
pihalla
katselen,
sitä
kolmannen
viljavaa
tukkaa.
Я
смотрю
на
работящих
дев
на
дворе,
особенно
на
ту,
с
длинными
светлыми
волосами,
Vaikka
hymy
kuin
kesäyö
kultainen,
kutoo
päivin
se
mustinta
sukkaa.
Даже
если
у
неё
улыбка,
словно
красивая
летняя
ночь,
днями
вяжет
она
чернейшие
носочки.
Siinä
tummia
pilviä
pilkottelee,
piha
sateesta
sukkelaan
kastuu,
Тёмные
облака
заполнили
небо,
промочил
дождь
весь
двор
за
секунды,
Kuka
porstuaan
ovensa
avaakaan
vielä
rinnalla
aikoja
astuu.
Кто
откроет
дверь
в
свою
лачугу
- пойдёт
под
руку
сквозь
время.
Ja
astua
kuin
yli
kukkasten,
Осторожно
ступая,
будто
меж
цветов
в
поле,
Yli
päivien
kulkuriöiden.
Сквозь
дни,
блуждая
в
ночи,
Kun
piikaani
pihalla
katselen,
Я
смотрю
на
мою
деву
во
дворе,
Renkinä
ovia
availen.
Открываю
двери
ей,
как
настоящий
работяга.
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Onko
piikanen
milloinkaan
katsonut
tätä
koreaa
henkselipoikaa?
Замечала
ли
ты,
юная
дева,
заводного
парня
в
подтяжках?
Joka
kesteissä
pelimannin
palkitsee:
yli
yön,
yli
työn
yhä
soikaa!
Того,
что
на
гулянках
подначивает
люд:
"Пусть
музыка
звучит
ночами
и
в
труду
подсобит!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tuomas Keskimaeki
Album
Kulkija
date of release
07-09-2018
Attention! Feel free to leave feedback.