Panderotxoa - Korrontzitranslation in German
Lo
egin
zazu
ene
panderotxoa,
gaua
zurekin
da,
Schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Nacht
ist
mit
dir,
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
lo
egin
zazu
ene
panderotxoa
iragana
joana
da.
schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Vergangenheit
ist
vergangen.
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
Pandero
zaharrak
lo
hartu
zun
lastoaren
gainean,
Das
alte
Tamburin
schlief
auf
dem
Stroh,
(El
viejo
pandero
se
durmió
sobre
la
paja)
(El
viejo
pandero
se
durmió
sobre
la
paja)
zoru
gainean
zurrutadak
leiho
baten
azpian,
auf
dem
Boden,
schlürfend
unter
einem
Fenster,
(en
el
suelo
bebiendo
sorbos
bajo
una
ventana,)
(en
el
suelo
bebiendo
sorbos
bajo
una
ventana,)
handikan
ikusten
ditu
neska-mutilen
barreak,
von
dort
aus
sieht
es
das
Lachen
der
Mädchen
und
Jungen,
(desde
donde
ve
las
risas
de
los
niños,)
(desde
donde
ve
las
risas
de
los
niños,)
gaztetako
egun
joanak
ta
aspaldiko
erromeriak.
die
vergangenen
Tage
der
Jugend
und
die
alten
Wallfahrten.
(los
dias
de
juventud
pasados
y
las
romerias
de
antaño.)
(los
dias
de
juventud
pasados
y
las
romerias
de
antaño.)
Lo
egin
zazu
ene
panderotxoa,
gaua
zurekin
da,
Schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Nacht
ist
mit
dir,
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
lo
egin
zazu
ene
panderotxoa
iragana
joana
da.
schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Vergangenheit
ist
vergangen.
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
Leihoa
hotzak
utzi
zion
aspaldiko
doinua,
Das
kalte
Fenster
ließ
einen
alten
Klang
zurück,
(La
fria
ventana
dejó
una
vieja
canción)
(La
fria
ventana
dejó
una
vieja
canción)
haizeak
eragindako
kriskitiñen
zarata,
das
Geräusch
von
Kastagnetten,
verursacht
durch
den
Wind,
(ruido
de
castañuelas
causado
por
el
viento,)
(ruido
de
castañuelas
causado
por
el
viento,)
larruari
laztanduz
kolperik
leunena,
die
Haut
streichelnd
und
glättend
mit
sanften
Schlägen,
(piel
acariciada
y
alisada
a
golpes)
(piel
acariciada
y
alisada
a
golpes)
Mauriziaren
kantu
baten
oihurik
sakonena.
den
tiefsten
Schrei
eines
Liedes
von
Mauricio.
(el
grito
más
profundo
de
una
canción
de
Mauricio)
(el
grito
más
profundo
de
una
canción
de
Mauricio)
Lo
egin
zazu
ene
panderotxoa,
gaua
zurekin
da,
Schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Nacht
ist
mit
dir,
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
lo
egin
zazu
ene
panderotxoa
iragana
joana
da.
schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Vergangenheit
ist
vergangen.
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
Lo
egin
zazu
ene
panderotxoa,
gaua
zurekin
da,
Schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Nacht
ist
mit
dir,
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
(Duerme,
panderito
mio,
la
noche
te
acompaña)
lo
egin
zazu
ene
panderotxoa
iragana
joana
da.
schlaf
ein,
mein
kleines
Tamburin,
die
Vergangenheit
ist
vergangen.
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
(duerme,
panderito,
lo
pasado,
pasado
está)
Eskerrik
asko
(muchas
gracias)
Eskerrik
asko
(vielen
Dank)
Rate the translation
1 Astintze
2 Sitzes
3 Belardi
4 Panderotxoa
5 Atalatoi
6 Laiotz
7 Urrutxu
8 Aitxitxe Mukurrunduko
9 Meñakoz
10 Soinujolearen Olerkia
11 Ataungo Ardi Beltza
12 Belardi Remix - Remix
Attention! Feel free to leave feedback.