Panderotxoa - Korrontzitranslation in German




Panderotxoa
Panderotxoa
Lo egin zazu ene panderotxoa, gaua zurekin da,
Schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Nacht ist mit dir,
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
lo egin zazu ene panderotxoa iragana joana da.
schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Vergangenheit ist vergangen.
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
Pandero zaharrak lo hartu zun lastoaren gainean,
Das alte Tamburin schlief auf dem Stroh,
(El viejo pandero se durmió sobre la paja)
(El viejo pandero se durmió sobre la paja)
zoru gainean zurrutadak leiho baten azpian,
auf dem Boden, schlürfend unter einem Fenster,
(en el suelo bebiendo sorbos bajo una ventana,)
(en el suelo bebiendo sorbos bajo una ventana,)
handikan ikusten ditu neska-mutilen barreak,
von dort aus sieht es das Lachen der Mädchen und Jungen,
(desde donde ve las risas de los niños,)
(desde donde ve las risas de los niños,)
gaztetako egun joanak ta aspaldiko erromeriak.
die vergangenen Tage der Jugend und die alten Wallfahrten.
(los dias de juventud pasados y las romerias de antaño.)
(los dias de juventud pasados y las romerias de antaño.)
Lo egin zazu ene panderotxoa, gaua zurekin da,
Schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Nacht ist mit dir,
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
lo egin zazu ene panderotxoa iragana joana da.
schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Vergangenheit ist vergangen.
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
Leihoa hotzak utzi zion aspaldiko doinua,
Das kalte Fenster ließ einen alten Klang zurück,
(La fria ventana dejó una vieja canción)
(La fria ventana dejó una vieja canción)
haizeak eragindako kriskitiñen zarata,
das Geräusch von Kastagnetten, verursacht durch den Wind,
(ruido de castañuelas causado por el viento,)
(ruido de castañuelas causado por el viento,)
larruari laztanduz kolperik leunena,
die Haut streichelnd und glättend mit sanften Schlägen,
(piel acariciada y alisada a golpes)
(piel acariciada y alisada a golpes)
Mauriziaren kantu baten oihurik sakonena.
den tiefsten Schrei eines Liedes von Mauricio.
(el grito más profundo de una canción de Mauricio)
(el grito más profundo de una canción de Mauricio)
Lo egin zazu ene panderotxoa, gaua zurekin da,
Schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Nacht ist mit dir,
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
lo egin zazu ene panderotxoa iragana joana da.
schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Vergangenheit ist vergangen.
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
Lo egin zazu ene panderotxoa, gaua zurekin da,
Schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Nacht ist mit dir,
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
(Duerme, panderito mio, la noche te acompaña)
lo egin zazu ene panderotxoa iragana joana da.
schlaf ein, mein kleines Tamburin, die Vergangenheit ist vergangen.
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
(duerme, panderito, lo pasado, pasado está)
Eskerrik asko (muchas gracias)
Eskerrik asko (vielen Dank)





Writer(s): Jose Agustin Barandiaran Iturriaga, Mikel Romero Laibarra


Attention! Feel free to leave feedback.