Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otthon, Édes Otthon
Zuhause, Süßes Zuhause
Bár
nem
tudom,
még
merre
van?
Obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
es
noch
liegt?
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Dort
jede
Spur
verschwindet,
és
minden
hajnal
színarany.
und
jede
Morgendämmerung
golden
glänzt.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Ich
spreche
auch,
wenn
ich
es
sehe,
Ott
azt
mondják,
Dort
sagt
man,
Hogy
mindig
béke
van.
Dass
immer
Frieden
herrscht.
Ha
eleged
van
magadból
néha
Wenn
du
manchmal
deiner
selbst
überdrüssig
bist
Lehúz
az
örvény,
tudom
kevés
a
tréfa
Zieht
dich
der
Strudel
hinab
- ja,
Scherz
beiseite
De
nem
mindig
a
szép,
az
okosak
útja,
Doch
nicht
immer
führt
der
Weg
des
Schönen,
Klugen,
Mert
a
paradicsom
felé
mindig
rögös
a
túra.
Denn
zum
Paradies
führt
stets
ein
steiniger
Pfad.
Ne
szívd
mellre,
az
kinek
jó?
Nimm's
nicht
zu
schwer,
wem
nützt
das
schon?
Értelmes
embernek
az
nem
való.
Für
kluge
Menschen
ist
das
nichts.
Hiszen
a
legszebb
a
nyitott
szív,
és
a
tiszta
szó.
Denn
das
Schönste
ist
ein
offenes
Herz
und
reine
Worte.
Nem
mindig
megy
magától
minden,
Nicht
immer
läuft
alles
von
allein,
Akarni
kell,
anélkül
semmi
sincsen.
Man
muss
wollen,
sonst
bleibt
alles
leer.
Én
örülök,
hogy
vagy,
és
ez
mindig
így
lesz.
Ich
freu
mich,
dass
du
da
bist,
das
bleibt
immer
so.
Megvárlak
akkor
is,
ha
későn
kezdesz.
Ich
wart
auf
dich,
auch
wenn
du
spät
beginnst.
Mert
van
egy
hely,
otthon,
édes
otthon,
Denn
es
gibt
einen
Ort
- Zuhause,
süßes
Zuhause,
Mert
együtt
jutunk
át
majd
azon
a
ponton,
Dort
kommen
wir
gemeinsam
über
diesen
Punkt,
Ahol
nincs
már
semmi
baj,
csak
mindig
jó.
Wo
nichts
mehr
wehtut,
nur
noch
alles
gut
ist.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van?
Obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
es
noch
liegt?
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Dort
jede
Spur
verschwindet,
és
minden
hajnal
színarany.
und
jede
Morgendämmerung
golden
glänzt.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Ich
spreche
auch,
wenn
ich
es
sehe,
Ott
azt
mondják,
Dort
sagt
man,
Hogy
mindig
béke
van.
Dass
immer
Frieden
herrscht.
Már
néha
látom,
merre
van.
Manchmal
seh
ich
schon,
wo
es
liegt.
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Dort
hat
jedes
Lied
seine
Farbe,
És
minden
hangja
színarany.
Und
jeder
Ton
klingt
golden.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Ich
spreche
auch
- obwohl
man
sagt,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Dass
kein
Schlüssel
nötig,
Mert
mindig
nyitva
van.
Denn
es
steht
immer
offen.
Jól
látod,
mitől
szép
egy
reggel,
Du
siehst
gut,
was
den
Morgen
schön
macht,
Minden
fűszál
ünnepel,
és
soha
ne
felejtsd
el,
Jedes
Grashalm
feiert,
vergiss
niemals,
Azt,
hogy
öröm
vagy
valakinek,
Dass
du
jemandes
Freude
bist,
Hiszen
soha
nem
vagy
magad,
mert
az
nagyon
nagy...(?)
Denn
nie
bist
du
allein,
das
wäre
viel
zu...
Akkor
nyílik
meg
az
édes
otthon,
Dann
öffnet
sich
das
süße
Zuhause,
Nevetni
fogunk
majd
az
összes
gondon.
Wir
werden
über
alle
Sorgen
lachen.
Mert
a
legszebb
a
tiszta
szív,
mert
csak
az
jó.
Denn
das
Schönste
ist
das
reine
Herz,
nur
das
ist
gut.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
es
noch
liegt?
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Dort
jede
Spur
verschwindet,
és
minden
hajnal
színarany.
und
jede
Morgendämmerung
golden
glänzt.
Szólók
én
is
ha
látom
majd,
Ich
spreche
auch,
wenn
ich
es
sehe,
Ott
azt
mondják,
Dort
sagt
man,
Hogy
mindig
béke
van.
Dass
immer
Frieden
herrscht.
Már
néha
látom,
merre
van.
Manchmal
seh
ich
schon,
wo
es
liegt.
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Dort
hat
jedes
Lied
seine
Farbe,
És
minden
hangja
színarany.
Und
jeder
Ton
klingt
golden.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Ich
spreche
auch
- obwohl
man
sagt,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Dass
kein
Schlüssel
nötig,
Mert
mindig
nyitva
van.
Denn
es
steht
immer
offen.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
es
noch
liegt?
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Dort
jede
Spur
verschwindet,
és
minden
hajnal
színarany.
und
jede
Morgendämmerung
golden
glänzt.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Ich
spreche
auch,
wenn
ich
es
sehe,
Ott
azt
mondják,
Dort
sagt
man,
Hogy
mindig
béke
van.
Dass
immer
Frieden
herrscht.
Már
néha
látom,
merre
van.
Manchmal
seh
ich
schon,
wo
es
liegt.
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Dort
hat
jedes
Lied
seine
Farbe,
És
minden
hangja
színarany.
Und
jeder
Ton
klingt
golden.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Ich
spreche
auch
- obwohl
man
sagt,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Dass
kein
Schlüssel
nötig,
Mert
mindig
nyitva
van.
Denn
es
steht
immer
offen.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Obwohl
ich
nicht
weiß,
wo
es
noch
liegt?
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Dort
jede
Spur
verschwindet,
és
minden
hajnal
színarany.
und
jede
Morgendämmerung
golden
glänzt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dajka Krisztián, Kowalsky Balázs Gyula, Márkus Gergő, Nemes Csaba
Attention! Feel free to leave feedback.