Lyrics and translation Kowalsky Meg A Vega - Otthon, Édes Otthon
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Otthon, Édes Otthon
Дом, милый дом
Bár
nem
tudom,
még
merre
van?
Хоть
я
не
знаю,
где
он,
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Там
каждый
шаг
бесследен,
és
minden
hajnal
színarany.
И
каждый
рассвет
златой.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Скажу
и
я,
когда
увижу,
Ott
azt
mondják,
Там
говорят,
Hogy
mindig
béke
van.
Что
там
всегда
царит
покой.
Ha
eleged
van
magadból
néha
Если
тебе
от
себя
порой
тошно,
Lehúz
az
örvény,
tudom
kevés
a
tréfa
Затягивает
водоворот,
знаю,
шутки
плохи,
De
nem
mindig
a
szép,
az
okosak
útja,
Но
не
всегда
путь
красивых
и
умных
верный,
Mert
a
paradicsom
felé
mindig
rögös
a
túra.
Ведь
к
раю
дорога
всегда
терниста.
Ne
szívd
mellre,
az
kinek
jó?
Не
принимай
близко
к
сердцу,
кому
это
нужно?
Értelmes
embernek
az
nem
való.
Разумному
человеку
это
не
к
лицу.
Hiszen
a
legszebb
a
nyitott
szív,
és
a
tiszta
szó.
Ведь
прекраснее
всего
открытое
сердце
и
чистое
слово.
Nem
mindig
megy
magától
minden,
Не
всегда
всё
само
собой
получается,
Akarni
kell,
anélkül
semmi
sincsen.
Нужно
хотеть,
без
этого
ничего
не
случается.
Én
örülök,
hogy
vagy,
és
ez
mindig
így
lesz.
Я
рад,
что
ты
есть,
и
так
будет
всегда.
Megvárlak
akkor
is,
ha
későn
kezdesz.
Я
буду
ждать
тебя,
даже
если
ты
начнёшь
поздно.
Mert
van
egy
hely,
otthon,
édes
otthon,
Ведь
есть
одно
место,
дом,
милый
дом,
Mert
együtt
jutunk
át
majd
azon
a
ponton,
Мы
вместе
пройдём
через
тот
рубеж,
Ahol
nincs
már
semmi
baj,
csak
mindig
jó.
Где
нет
больше
бед,
только
вечное
благо.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van?
Хоть
я
не
знаю,
где
он,
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Там
каждый
шаг
бесследен,
és
minden
hajnal
színarany.
И
каждый
рассвет
златой.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Скажу
и
я,
когда
увижу,
Ott
azt
mondják,
Там
говорят,
Hogy
mindig
béke
van.
Что
там
всегда
царит
покой.
Már
néha
látom,
merre
van.
Порой
мне
видится,
где
он,
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Там
у
каждой
песни
есть
цвет,
És
minden
hangja
színarany.
И
каждый
звук
– златой.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Скажу
и
я
– хотя
говорят,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Что
ключ
не
нужен,
Mert
mindig
nyitva
van.
Ведь
он
всегда
открыт.
Jól
látod,
mitől
szép
egy
reggel,
Ты
видишь,
отчего
прекрасно
утро,
Minden
fűszál
ünnepel,
és
soha
ne
felejtsd
el,
Каждая
травинка
ликует,
и
никогда
не
забывай,
Azt,
hogy
öröm
vagy
valakinek,
Что
ты
– чья-то
радость,
Hiszen
soha
nem
vagy
magad,
mert
az
nagyon
nagy...(?)
Ведь
ты
никогда
не
одна,
потому
что
это
очень
большой...(?)
Akkor
nyílik
meg
az
édes
otthon,
Тогда
откроется
милый
дом,
Nevetni
fogunk
majd
az
összes
gondon.
Мы
будем
смеяться
над
всеми
бедами.
Mert
a
legszebb
a
tiszta
szív,
mert
csak
az
jó.
Ведь
прекраснее
всего
чистое
сердце,
потому
что
только
оно
доброе.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Хоть
я
не
знаю,
где
он,
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Там
каждый
шаг
бесследен,
és
minden
hajnal
színarany.
И
каждый
рассвет
златой.
Szólók
én
is
ha
látom
majd,
Скажу
и
я,
когда
увижу,
Ott
azt
mondják,
Там
говорят,
Hogy
mindig
béke
van.
Что
там
всегда
царит
покой.
Már
néha
látom,
merre
van.
Порой
мне
видится,
где
он,
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Там
у
каждой
песни
есть
цвет,
És
minden
hangja
színarany.
И
каждый
звук
– златой.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Скажу
и
я
– хотя
говорят,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Что
ключ
не
нужен,
Mert
mindig
nyitva
van.
Ведь
он
всегда
открыт.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Хоть
я
не
знаю,
где
он,
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Там
каждый
шаг
бесследен,
és
minden
hajnal
színarany.
И
каждый
рассвет
златой.
Szólok
én
is
ha
látom
majd,
Скажу
и
я,
когда
увижу,
Ott
azt
mondják,
Там
говорят,
Hogy
mindig
béke
van.
Что
там
всегда
царит
покой.
Már
néha
látom,
merre
van.
Порой
мне
видится,
где
он,
Ott
minden
dalnak
színe
van,
Там
у
каждой
песни
есть
цвет,
És
minden
hangja
színarany.
И
каждый
звук
– златой.
Szólok
én
is
– bár
azt
mondják,
Скажу
и
я
– хотя
говорят,
Hogy
nem
kell
kulcs,
Что
ключ
не
нужен,
Mert
mindig
nyitva
van.
Ведь
он
всегда
открыт.
Bár
nem
tudom,
még
merre
van
Хоть
я
не
знаю,
где
он,
Ott
minden
lépés
nyomtalan,
Там
каждый
шаг
бесследен,
és
minden
hajnal
színarany.
И
каждый
рассвет
златой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dajka Krisztián, Kowalsky Balázs Gyula, Márkus Gergő, Nemes Csaba
Attention! Feel free to leave feedback.