Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prý
ta
naše
kapela
Vůbec
není
veselá
Говорят,
наша
группа
совсем
невесёлая,
Samé
vodné
- stočné
- zrcadlení.
Только
вода
– сточные
воды
– отражения.
Jsme
krajkami
i
pancíři...
Z
beskydských
hor
kacíři.
Мы
и
кружева,
и
панцири...
Из
бескидских
гор
еретики.
Paralelní
jak
loděk
kymácení...
Параллельны,
как
покачивание
лодки...
Máme
do
podkroví
víza...
Jsme
rozestlaná
schíza...
У
нас
визы
на
чердак...
Мы
– развёрнутая
шизофрения...
I
když
kvete
kvítí
a
slunce
svítí...
Даже
когда
цветут
цветы
и
светит
солнце...
Ona
ta
realita
snová
do
srdcí
nám
klová...
Эта
сказочная
реальность
клюёт
нам
сердца...
A
každá
křídla
zablátí
ti.
И
каждое
крыло
тебе
запачкает.
A
Může
být,
že
najdu
klid...
И
может
быть,
я
найду
покой...
V
bráně
nocí
přestanu
bdít...
В
воротах
ночи
перестану
бодрствовать...
A
dá-li
bůh
rozevře
se
kruh...
И
даст
Бог,
круг
разомкнётся...
Zlehka
proletím
tímhle
stoletím...
Легко
пролечу
сквозь
этот
век...
A
někam
odletím...
И
куда-нибудь
улечу...
Prý
ta
naše
kapela
Je
jak
kulka
do
čela
Говорят,
наша
группа
как
пуля
в
лоб,
Přitom
země
je
prý
vážně
místo
skvělé
Хотя
Земля,
говорят,
действительно
классное
место,
Jak
Robinsoni
v
matce
měst,
Co
prsty
deště
svírají
v
pěst
Как
Робинзоны
в
чреве
городов,
что
пальцами
дождя
сжимают
в
кулак,
Ááá
pozor,
další
jinotaj,
ale
to
je
všechno
co
maj
Ааа,
осторожно,
ещё
один
иносказательный
смысл,
но
это
всё,
что
у
них
есть.
Ano
to
je
celé
Да,
это
всё.
Máme
do
podkroví
víza...
Jsme
rozestlaná
schíza...
У
нас
визы
на
чердак...
Мы
– развёрнутая
шизофрения...
I
když
kvete
kvítí
a
slunce
svítí...
Даже
когда
цветут
цветы
и
светит
солнце...
Ona
ta
realita
snová
do
srdcí
nám
klová...
Эта
сказочная
реальность
клюёт
нам
сердца...
A
každá
křídla
zablátí
ti.
И
каждое
крыло
тебе
запачкает.
Může
být,
že
najdu
klid...
Может
быть,
я
найду
покой...
V
bráně
nocí
přestanu
bdít...
В
воротах
ночи
перестану
бодрствовать...
A
dá-li
bůh
rozevře
se
kruh...
И
даст
Бог,
круг
разомкнётся...
Zlehka
proletím
tímhle
stoletím...
Легко
пролечу
сквозь
этот
век...
A
někam
odletím...
И
куда-нибудь
улечу...
Prý
ta
naše
kapela
i
z
rána
půlnoc
udělá...
Говорят,
наша
группа
и
из
утра
полночь
сделает...
S
vanilkovým
nebem
nevystačíš...
Ванильным
небом
не
обойдёшься...
Prý
tenhle
kůň
má
handicap...
A
mikrokosmos
rychlý
tep...
Говорят,
у
этой
лошади
есть
изъян...
И
у
микрокосма
учащённый
пульс...
A
Až
nad
ránem
se
proradujem
k
pláči
И
ближе
к
утру
мы
будем
радоваться
до
слёз.
Táradatáradá
Тарадатарада
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Rubikon
date of release
13-10-2006
Attention! Feel free to leave feedback.