Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Co dzieje się w Betlejem
Was geschieht in Bethlehem?
Dzisiaj
spokój
jest
wśród
nas
Heute
ist
Frieden
unter
uns,
Gdy
za
oknem
pruszy
śnieg
wenn
draußen
der
Schnee
rieselt.
Na
choince
ogni
blask
Auf
dem
Weihnachtsbaum
der
Schein
der
Lichter,
Nasz
gwiazdkowy
zmierzch
unsere
weihnachtliche
Dämmerung.
Już
niedługo
zliczy
świat
Bald
wird
die
Welt
zählen,
Dwa
tysiące
takich
świąt
zweitausend
solcher
Weihnachten,
Choć
nie
zawsze
spokój
miał
obwohl
es
nicht
immer
Frieden
gab,
Taki,
jak
w
tę
noc
so
wie
in
dieser
Nacht.
"Co
dzieje
się
w
Betlejem?"
"Was
geschieht
in
Bethlehem?",
Pytasz
synku
mnie
fragst
du
mich,
mein
Sohn,
"Czy
znowu
gwiazda
świeci
"Leuchtet
der
Stern
wieder
Dla
ludzi,
co
szukają
swoich
dróg?"
für
die
Menschen,
die
ihre
Wege
suchen?"
Betlejemskiej
gwiazdy
ślad
Die
Spur
des
Sterns
von
Bethlehem
Zgubił
dawno
świat
hat
die
Welt
längst
verloren.
Jak
tu
zasnąć
w
taką
noc?
Wie
soll
man
in
so
einer
Nacht
einschlafen,
Gdy
świętami
pachnie
dom
wenn
das
Haus
nach
Weihnachten
duftet,
Kiedy
z
nami
wrażeń
moc
wenn
so
viele
Eindrücke
bei
uns
sind,
Wciąż
przeszkadza
snom
die
uns
immer
wieder
am
Schlafen
hindern?
I
ty
także
nie
chcesz
spać
Und
auch
du
willst
nicht
schlafen,
Chociaż
pewnie
śnisz
swój
sen
obwohl
du
sicherlich
deinen
Traum
träumst,
Gdy
na
mapie
szukasz
znów
wenn
du
wieder
auf
der
Karte
suchst,
Gdzie
Betlejem
jest
wo
Bethlehem
liegt.
"Co
dzieje
się
w
Betlejem?"
"Was
geschieht
in
Bethlehem?",
Pytasz
synku
mnie
fragst
du
mich,
mein
Sohn,
"Czy
znowu
gwiazda
świeci
"Leuchtet
der
Stern
wieder
Dla
ludzi,
co
szukają
swoich
dróg?"
für
die
Menschen,
die
ihre
Wege
suchen?"
Betlejemskiej
gwiazdy
ślad
Die
Spur
des
Sterns
von
Bethlehem
Zgubił
dawno
świat
hat
die
Welt
längst
verloren.
"Co
dzieje
się
w
Betlejem?"
"Was
geschieht
in
Bethlehem?",
Pytasz
synku
mnie
fragst
du
mich,
mein
Sohn,
"Czy
znowu
gwiazda
świeci
"Leuchtet
der
Stern
wieder
Dla
ludzi,
co
szukają
swoich
dróg?"
für
die
Menschen,
die
ihre
Wege
suchen?"
Betlejemskiej
gwiazdy
ślad
Die
Spur
des
Sterns
von
Bethlehem
Zgubił
dawno
świat
hat
die
Welt
längst
verloren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrzej Marian Kosmala, Ryszard Czeslaw Kniat
Attention! Feel free to leave feedback.