Krzysztof Krawczyk - To stary film sprzed lat - translation of the lyrics into German




To stary film sprzed lat
Ein alter Film von damals
W sobotni wieczór, kiedy czasu dość
Am Samstagabend, wenn ich genug Zeit habe,
Gdy dobrych wspomnień nie brak mi po dniu
Wenn mir nach einem guten Tag nicht an schönen Erinnerungen fehlt,
Na wolnej ławce lubię siąść
Setze ich mich gerne auf eine freie Bank,
Popatrzeć z boku na śródmiejski ruch
Um den Trubel der Innenstadt von der Seite zu betrachten.
Dziewczyny zajęte Bóg wie czym
Die Mädchen sind mit Gott weiß was beschäftigt,
Tramwaje ulatują w świateł kurz
Straßenbahnen verschwinden im Dunst der Lichter,
Zamykam wtedy oczy i
Dann schließe ich meine Augen und
Zupełnie inny film oglądam już
Schaue mir einen ganz anderen Film an.
To stary film sprzed lat
Das ist ein alter Film von damals,
To trochę śmieszny świat
Eine etwas komische Welt,
Cienie miasta, "Światła rampy"
Schatten der Stadt, "Rampenlicht"
I "Wszystko na sprzedaż"
Und "Alles zu verkaufen".
Pocztówka z dwojgiem serc
Eine Postkarte mit zwei Herzen,
Poezja, światło świec
Poesie, Kerzenlicht,
On i ona, ta uroda
Er und sie, diese Schönheit
I ich urok ten
Und ihr Charme.
Pianista gra, dziewczyna łzę ociera
Ein Pianist spielt, das Mädchen wischt sich eine Träne weg,
Lubi dreszcz lirycznych scen
Sie liebt den Nervenkitzel lyrischer Szenen,
W jej życiu proza dnia
In ihrem Leben die Prosa des Alltags,
A tutaj zawsze happy end
Aber hier immer ein Happy End.
Happy end, oh yeah
Happy End, oh yeah.
A potem z miasta wracam sam, nie sam
Und dann kehre ich aus der Stadt zurück, allein, nicht allein,
Neony przekrzykują młodą noc
Leuchtreklamen übertönen die junge Nacht,
Dla tej dziewczyny, którą znam
Für dieses Mädchen, das ich kenne,
To zakończenie z filmu chciałbym wziąć
Möchte ich das Ende aus dem Film nehmen.
To stary film sprzed lat
Das ist ein alter Film von damals,
To trochę śmieszny świat
Eine etwas komische Welt,
Cienie miasta, "Światła rampy"
Schatten der Stadt, "Rampenlicht"
I "Wszystko na sprzedaż"
Und "Alles zu verkaufen".
Pocztówka z dwojgiem serc
Eine Postkarte mit zwei Herzen,
Poezja, światło świec
Poesie, Kerzenlicht,
On i ona, ta uroda
Er und sie, diese Schönheit
I ich urok ten
Und ihr Charme.
Pianista gra, dziewczyna łzę ociera
Ein Pianist spielt, das Mädchen wischt sich eine Träne weg,
Lubi dreszcz lirycznych scen
Sie liebt den Nervenkitzel lyrischer Szenen,
W jej życiu proza dnia
In ihrem Leben die Prosa des Alltags,
A tutaj zawsze happy end
Aber hier immer ein Happy End.
Happy end, oh yeah
Happy End, oh yeah.





Writer(s): Mieczyslaw Kondratowicz Jan, Leon Maliszewski Aleksander


Attention! Feel free to leave feedback.