Lyrics and translation Krúbi - JÉGHIDEG
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem
tetszik
az
új
kabátod
nekem
Мне
не
нравится
твоя
новая
куртка,
Bár
legalább
biztos
jó
meleg
Хотя,
наверное,
в
ней
тепло.
Nem
jön
be
ez
a
földes
szín
nekem
Мне
не
нравится
этот
землистый
цвет,
Meg
ez
a
márvány
sapka
sem
И
эта
мраморная
шапка
тоже.
Mondjuk
ez
a
virágos
sál
az
elég
szép
Хотя,
этот
цветочный
шарф
довольно
красивый,
Ez
a
sál
az
amúgy
szép
Этот
шарф,
он
правда
красивый.
(Ez
itt
mind
csak
egy
álom)
(Это
всего
лишь
сон)
Meleg
a
kesztyű
meleg
az
Теплые
перчатки,
теплая
(Ez
itt
mind
csak
egy
álom)
(Это
всего
лишь
сон)
Lehunyt
szemmel
nézek
rád
С
закрытыми
глазами
смотрю
на
тебя.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
De
a
két
kezed
mégis
jéghideg
Но
твои
руки
все
равно
ледяные.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
De
a
két
kezed
mégis
jég
Но
твои
руки
все
равно
ледяные.
(Ez
itt
mind
csak
egy
álom)
(Это
всего
лишь
сон)
Meleg
a
kesztyű
meleg
az
ágy
Теплые
перчатки,
теплая
постель.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
(Ez
itt
mind
csak
egy
álom)
(Это
всего
лишь
сон)
Lehunyt
szemmel
nézek
rád
С
закрытыми
глазами
смотрю
на
тебя.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
De
a
két
kezed
mégis
jéghideg
Но
твои
руки
все
равно
ледяные.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
De
a
két
kezed
mégis
jég
Но
твои
руки
все
равно
ледяные.
(Ez
nem
a
holnap)
(Это
не
завтра)
(Bár
ne
ébrednék
fel
még)
(Если
бы
только
не
просыпаться)
Mondjuk
ez
a
virágos
sál
az
elég
szép
Хотя,
этот
цветочный
шарф
довольно
красивый,
Ez
a
sál
ez
tényleg
szép
Этот
шарф,
он
действительно
красивый.
Nem
tudom
mi
jön
majd
a
halál
után
Не
знаю,
что
будет
после
смерти,
Újra
láthatjuk
a
családunk
tán?
Увидим
ли
мы
снова
свою
семью?
Vagy
csak
megszűnünk
létezni
és
érezni
Или
просто
перестанем
существовать
и
чувствовать?
Semmit
sem
ér
a
sok
Jézus
a
szobák
falán
Весь
этот
Иисус
на
стенах
ничего
не
значит.
Az
én
falamon
nincs
ott
semmi
На
моей
стене
ничего
нет.
Ami
volt
az
most
nincs
és
ennyi
Чего
было,
того
уже
нет,
и
все.
De
álmomban
akkor
is
beszélek
hozzád
ha
nem
hall
senki
Но
во
сне
я
все
равно
говорю
с
тобой,
даже
если
никто
не
слышит.
De
ha
valahol
ott
vagy
Но
если
ты
где-то
там,
Csak
annyit
mondj,
hogy
boldog
vagy
Просто
скажи,
что
ты
счастлив.
Bár
lehet
hogy
a
boldogság
fogalma
Хотя,
возможно,
понятие
счастья
Értelmét
veszti
az
állapotodban
Теряет
смысл
в
твоем
состоянии.
Szóval
inkább
csak
kívánom
neked
Поэтому
я
просто
желаю
тебе
A
boldogság
ottani
megfelelőjét
Там
эквивалента
счастья.
Nem
tudom
van-e
emléked
bármiről
Не
знаю,
помнишь
ли
ты
что-нибудь
Ami
az
itteni
életben
történt
Из
того,
что
происходило
в
этой
жизни.
Nem
tudom
hol
vagy,
és
nem
tudom
onnan
Не
знаю,
где
ты,
и
не
знаю,
видишь
ли
ты
оттуда,
Látod-e
mindenki
többnyire
jól
van
Что
у
всех
в
основном
все
хорошо.
Én
vártam,
hogy
megvárjon
minket
a
világ
Я
ждала,
что
мир
подождет
нас,
De
ugyanúgy
ketyegett
tovább
az
óra
Но
часы
продолжали
тикать.
A
borostám
is
megnőtt
azóta
Мой
янтарь
с
тех
пор
вырос,
De
ugyanúgy
süt
a
nap
a
lófingatóra
Но
солнце
все
так
же
светит
на
конюшню.
És
apura
se
hallgat
még
mindig
a
bíró
И
судья
все
еще
не
слушает
папу,
A
TV-nek
bármily
hangosan
mondja
Как
бы
громко
он
ни
кричал
на
телевизор.
Rémes
a
harag
amit
érzek
Ужасная
злость
охватывает
меня,
Ha
bevillan
életed
utolsó
része
Когда
вспоминаю
последнюю
часть
твоей
жизни.
Minden
lepukkant
kórterem
Каждая
обшарпанная
больничная
палата
A
szívemben
mély
haragot
terem
Вызывает
во
мне
глубокую
ярость.
Mert
milyen
ember
lehet,
aki
nem
teremti
meg
Ведь
каким
человеком
нужно
быть,
чтобы
не
создать
Az
érdemelt
kilépőt
senkinek
Достойного
выхода
ни
для
кого.
Mert
még
ennyi
sem
jutott
az
embernek
Ведь
даже
этого
не
дали
человеку,
Hiszen
a
kisvasút
elvitte
az
orvost,
ki
megmenthet
Ведь
узкоколейка
увезла
врача,
который
мог
спасти.
Néha
még
elered
a
könnyem
Иногда
я
все
еще
плачу,
De
egész
kényelmes
itt
ebben
a
ködben
Но
мне
довольно
удобно
в
этом
тумане.
Lassan
elfeledi
a
vonásaidat
Я
медленно
забываю
твои
черты
лица,
És
a
hangod
sem
idézem
már
fel
olyan
könnyen
И
твой
голос
уже
не
так
легко
вспомнить.
De
így
is
folyton
itt
élsz
körülöttem
Но
ты
все
равно
постоянно
живешь
вокруг
меня,
A
laptopodat
én
örököltem
Я
унаследовала
твой
ноутбук.
A
fiókodat
mégse
töröltem
Но
я
не
удалила
твой
аккаунт.
A
postaládán
egy
név
vagy
fölöttem
На
почтовом
ящике
одно
имя
над
моим.
De
tény
te
meg
én
már
nem
futhatunk
össze
Но
правда
в
том,
что
мы
больше
не
встретимся,
És
kérlek,
hogy
értsd
meg,
ez
úgy
sem
jó
ötlet
И
прошу
тебя,
пойми,
это
все
равно
плохая
идея.
Mert
itt
állok
készen,
és
lassan
megértem
Потому
что
я
стою
здесь,
готовая,
и
медленно
понимаю,
Hogy
téged
én
tényleg
nem
látlak
többet
Что
я
действительно
больше
тебя
не
увижу.
Csak
el
kellett
telnie
egy
kis
időnek
(öt
évnek)
Просто
нужно
было
немного
времени
(пять
лет),
Jó
akkor
jó
sok
időnek
Ладно,
много
времени.
De
mondom,
hogy
könnyebb,
mint
ez
Но
я
говорю,
что
это
легче,
чем
то,
Hogy
a
torkomba
döfhetnek
azok,
akik
rég
elköszöntek
Что
меня
могут
ранить
те,
кто
давно
попрощался.
Tudom,
hogy
ez
csak
egy
álom
Я
знаю,
что
это
всего
лишь
сон,
Hogy
most
itt
állsz
pár
lépésre
tőlem
Что
ты
сейчас
стоишь
в
нескольких
шагах
от
меня.
De
ez
az
álomkép
elég,
hogy
úgy
érezzem
Но
этого
сновидения
достаточно,
чтобы
я
чувствовала,
Sose
voltam
még
így
összetörve
Что
никогда
еще
не
была
так
разбита.
Tudom,
hogy
furcsa,
de
várom
Знаю,
это
странно,
но
я
жду,
Hogy
ma
reggel
eltűnj
örökre
Когда
ты
сегодня
утром
исчезнешь
навсегда.
Mert
ettől
azt
érzem
mit
vesztettem
Потому
что
это
дает
мне
понять,
что
я
потеряла,
És
nem
azt,
hogy
általad
életem
több
lett
А
не
то,
что
благодаря
тебе
моя
жизнь
стала
лучше.
Tegnap
még
mindenki
élt
Вчера
еще
все
были
живы,
Ma
együtt
élünk
a
holtakkal
Сегодня
мы
живем
вместе
с
мертвыми.
Nem
lesz
már
olyan,
mint
régen
Уже
не
будет
как
прежде,
De
nagyjából
megtűrjük
egymást
a
holnappal
Но
мы
более-менее
терпим
друг
друга
с
завтрашним
днем.
Dúdoltál
nekem
egy
dalt
Ты
напевал
мне
песню,
Én
majd
felkelek
fejembe
ezzel
a
szólammal
Я
проснусь
с
этой
мелодией
в
голове,
Hogy
megköszönjek
mindent
Чтобы
поблагодарить
тебя
за
все,
És
elmondjam
remélem
nem
kell
И
сказать,
что
надеюсь,
мне
больше
не
придется
Többé
írnom
rólad
dalt
Писать
о
тебе
песни.
Nem
tetszik
az
új
kabátod
nekem
Мне
не
нравится
твоя
новая
куртка,
Bár
legalább
biztos
jó
meleg
Хотя,
наверное,
в
ней
тепло.
Nem
jön
be
ez
a
földes
szín
nekem
Мне
не
нравится
этот
землистый
цвет,
Meg
ez
a
márvány
sapka
sem
И
эта
мраморная
шапка
тоже.
Mondjuk
ez
a
virágos
sál
az
elég
szép
Хотя,
этот
цветочный
шарф
довольно
красивый,
Ez
a
sál
az
amúgy
szép
Этот
шарф,
он
правда
красивый.
(Bár
ne
ébrednék
fel
még)
(Если
бы
только
не
просыпаться)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dániel Garamvölgyi, Krisztian Horvath
Attention! Feel free to leave feedback.