Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
È
un
po'
di
giorni
che
penso
a
te,
non
me
lo
spiego
Seit
ein
paar
Tagen
denke
ich
an
dich,
ich
kann
es
mir
nicht
erklären
È
da
tempo
che
vorrei
scriverti
ma
poi
mi
fermo
Seit
einiger
Zeit
möchte
ich
dir
schreiben,
aber
dann
halte
ich
inne
Faccio
un
passo
indietro
Ich
mache
einen
Schritt
zurück
Ero
in
un
vagone
in
metro
l'ultima
volta
che
ci
ho
provato
Ich
war
in
einem
U-Bahn-Waggon,
als
ich
es
das
letzte
Mal
versucht
habe
Avevo
il
magone
e
ho
scritto
il
tuo
nome
Ich
hatte
einen
Kloß
im
Hals
und
schrieb
deinen
Namen
Col
dito
su
un
vetro
appannato
Mit
dem
Finger
auf
eine
beschlagene
Scheibe
Mi
vergogno
a
scriverti
e
non
me
lo
spiego
Ich
schäme
mich,
dir
zu
schreiben,
und
ich
kann
es
mir
nicht
erklären
Come
stai,
che
lavoro
fai,
sai
sono
cose
che
a
volte
mi
chiedo
Wie
geht
es
dir,
was
machst
du
beruflich,
weißt
du,
das
sind
Dinge,
die
ich
mich
manchmal
frage
Ogni
tanto
ci
pensi?
Denkst
du
manchmal
daran?
Io
vorrei
che
sapessi
tutto
quello
Ich
möchte,
dass
du
alles
weißt
Che
hai
scelto
di
lasciarti
alle
spalle
Was
du
hinter
dir
gelassen
hast
Quello
che
ti
sei
perso
dopo
esserti
preso
il
diritto
di
rifugiarti
Was
du
verpasst
hast,
nachdem
du
dir
das
Recht
genommen
hast,
dich
zu
flüchten
Nei
recessi
di
te
stesso
ma
non
ho
il
tempo
In
die
Tiefen
deiner
selbst,
aber
ich
habe
keine
Zeit
Dieci
anni
son
tanti,
le
corse,
la
noia,
gli
inganni
Zehn
Jahre
sind
viel,
die
Rennen,
die
Langeweile,
die
Täuschungen
Li
vorrei
scrivere
tutti
ma
forse
non
mi
basterebbero
altri
dieci
anni
Ich
würde
sie
alle
gerne
aufschreiben,
aber
vielleicht
würden
mir
weitere
zehn
Jahre
nicht
reichen
Piccolo
B.
sta
imparando
a
suonare,
prende
lezioni
di
pianoforte
Der
kleine
B.
lernt
gerade
spielen,
er
nimmt
Klavierstunden
Lo
suona
come
tu,
tu
non
potresti
immaginare
Er
spielt
es
wie
du,
du
könntest
dir
nicht
vorstellen
Come
muove
le
mani,
con
i
brani
di
Einaudi
Wie
er
seine
Hände
bewegt,
mit
den
Stücken
von
Einaudi
Sembra
più
grande
di
me
e
di
te
se
esegue
Comptine
d'une
autre
été
Er
wirkt
älter
als
ich
und
du,
wenn
er
Comptine
d'une
autre
été
spielt
E
va
bene
a
scuola,
L.
lavora,
è
destinata
ad
amare
Und
er
ist
gut
in
der
Schule,
L.
arbeitet,
sie
ist
dazu
bestimmt
zu
lieben
S.
soffre,
ha
un
demone
che
lo
chiama
per
nome
sotto
le
lenzuola
S.
leidet,
er
hat
einen
Dämon,
der
ihn
beim
Namen
ruft
unter
den
Laken
Ma
di
me
cosa
sai,
come
vivo
adesso?
Aber
was
weißt
du
von
mir,
wie
ich
jetzt
lebe?
Scrivo
in
rima
le
cose
che
credo
importanti
Ich
schreibe
in
Reimen
die
Dinge,
die
ich
für
wichtig
halte
E
indovina:
ora
sei
dentro
il
mio
testo
Und
rate
mal:
Jetzt
bist
du
in
meinem
Text
Mi
dicono
spesso
hai
molto
talento
Man
sagt
mir
oft,
du
hast
viel
Talent
Io
non
li
sento
ma
so
soltanto
che
questo
palco
Ich
höre
sie
nicht,
aber
ich
weiß
nur,
dass
diese
Bühne
È
l'unico
posto
al
mondo
dove
non
mento
Der
einzige
Ort
auf
der
Welt
ist,
an
dem
ich
nicht
lüge
Torno
sempre
stanco
alla
sera
Ich
komme
immer
müde
nach
Hause
am
Abend
Se
mi
guardo
allo
specchio
Wenn
ich
in
den
Spiegel
schaue
Vedo
te
con
quell'espressione
severa,
solo
un
po'
meno
vecchio
Sehe
ich
dich
mit
diesem
strengen
Ausdruck,
nur
ein
bisschen
weniger
alt
Quante
volte
avrei
voluto
gridarti
contro
Wie
oft
hätte
ich
dich
anschreien
wollen
Ma
davanti
a
me
c'erano
solo
capi
reparto
Aber
vor
mir
standen
nur
Abteilungsleiter
Impiegati
di
banca,
sguardi
dall'alto
Bankangestellte,
Blicke
von
oben
Io
parlavo
con
fogli
di
carta
troppo
sporchi
di
bianco
Ich
sprach
mit
Papieren,
die
zu
schmutzig
waren
vom
Weiß
Ti
dicevo
che
avevi
sbagliato,
che
eri
un
verme
vigliacco
Ich
sagte
dir,
dass
du
dich
geirrt
hast,
dass
du
ein
feiger
Wurm
warst
Ma
la
notte
ogni
tanto
sognavo
di
ridere
con
te
Aber
nachts
träumte
ich
manchmal
davon,
mit
dir
zu
lachen
Mia
madre
mi
ha
dato
l'ossigeno
come
una
foresta
se
il
sole
scalda
Meine
Mutter
hat
mir
Sauerstoff
gegeben
wie
ein
Wald,
wenn
die
Sonne
scheint
E
a
volte
mi
ha
tolto
l'ossigeno
come
una
foresta
prima
dell'alba
Und
manchmal
hat
sie
mir
den
Sauerstoff
genommen
wie
ein
Wald
vor
der
Morgendämmerung
Mia
madre
mi
ha
dato
l'ossigeno
Meine
Mutter
hat
mir
Sauerstoff
gegeben
Come
una
foresta
quando
il
sole
scalda
Wie
ein
Wald,
wenn
die
Sonne
scheint
E
a
volte
ci
ha
tolto
l'ossigeno
come
una
foresta
prima
dell'alba
Und
manchmal
hat
sie
uns
den
Sauerstoff
genommen
wie
ein
Wald
vor
der
Morgendämmerung
Mia
madre
risponde
al
telefono,
dice
sì
pronto,
dopo
non
parla
Meine
Mutter
geht
ans
Telefon,
sagt
ja,
hallo,
danach
spricht
sie
nicht
Ascolta
che
cosa
le
dicono,
si
rende
conto
e
dopo
mi
guarda
Sie
hört
zu,
was
man
ihr
sagt,
wird
sich
bewusst
und
schaut
mich
dann
an
E
visto
che
questo
non
è
un
film,
il
telefono
non
cade
Und
da
das
kein
Film
ist,
fällt
das
Telefon
nicht
herunter
E
mentre
mi
chiedo
chi
è
morto
lei
mi
risponde
Und
während
ich
mich
frage,
wer
gestorben
ist,
antwortet
sie
mir
Quante
volte
avrei
voluto
gridarti
contro
Wie
oft
hätte
ich
dich
anschreien
wollen
Ma
davanti
a
me
c'erano
solo
capi
reparto
Aber
vor
mir
standen
nur
Abteilungsleiter
Impiegati
di
banca,
sguardi
dall'alto
Bankangestellte,
Blicke
von
oben
Io
parlavo
con
fogli
di
carta
troppo
sporchi
di
bianco
Ich
sprach
mit
Papieren,
die
zu
schmutzig
waren
vom
Weiß
Ti
dicevo
che
avevi
sbagliato,
che
eri
un
verme
vigliacco
Ich
sagte
dir,
dass
du
dich
geirrt
hast,
dass
du
ein
feiger
Wurm
warst
Ma
la
notte
ogni
tanto
sognavo
di
ridere
con
te
Aber
nachts
träumte
ich
manchmal
davon,
mit
dir
zu
lachen
Sognavo
di
ridere
con
te
Ich
träumte
davon,
mit
dir
zu
lachen
Questo
è
un
grido
blu
scuro
assomiglia
a
un
sussurro
Das
ist
ein
dunkelblauer
Schrei,
der
einem
Flüstern
ähnelt
Sguardo
affamato
di
un
cielo
azzurro
che
rimane
a
digiuno
Hungriger
Blick
eines
blauen
Himmels,
der
nüchtern
bleibt
E
più
ti
inseguo
più
ti
allontani
come
l'orizzonte
Und
je
mehr
ich
dich
verfolge,
desto
mehr
entfernst
du
dich
wie
der
Horizont
E
tu
sei
il
treno
e
io
arrivo
in
ritardo
Und
du
bist
der
Zug
und
ich
komme
zu
spät
Questo
è
un
grido
blu
scuro
assomiglia
a
un
sussurro
Das
ist
ein
dunkelblauer
Schrei,
der
einem
Flüstern
ähnelt
Sguardo
affamato
di
un
cielo
azzurro
che
rimane
a
digiuno
Hungriger
Blick
eines
blauen
Himmels,
der
nüchtern
bleibt
E
più
ti
inseguo
più
ti
allontani
come
l'orizzonte
Und
je
mehr
ich
dich
verfolge,
desto
mehr
entfernst
du
dich
wie
der
Horizont
E
tu
sei
il
treno
e
io
arrivo
in
ritardo
Und
du
bist
der
Zug
und
ich
komme
zu
spät
Come
questa
canzone
Wie
dieses
Lied
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Van Minh Nguyen
Attention! Feel free to leave feedback.