Lyrics and translation Kubilay Karça - Garibanın Yükü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Garibanın Yükü
Бремя бедняка
Ne
günahımız
varsa
yarı
yarıya
Какие
бы
ни
были
наши
грехи,
поделим
их
пополам,
Bizi
toz
duman
ediyorlar
Они
превращают
нашу
жизнь
в
прах
и
дым.
Üzülsün
garipler,
zalimler
ebediyen
gülecekler
Пусть
бедняки
горюют,
а
тираны
вечно
смеются,
Çürüyecek
onların
cesedi
hepten
Но
их
тела
сгниют
полностью.
Deliriyor
para
diye,
garibanı
ezer
Сходят
с
ума
из-за
денег,
давят
бедняков,
Hep
aldılar,
hep
gitti
bizden
Всё
отнимали,
всё
уходило
от
нас.
Çok
mu
şey
istedik,
küstü
kader?
Много
ли
мы
просили,
разгневалась
ли
судьба?
Hakkımızı
verse
o
bize
yeter
Если
бы
она
отдала
нам
наше
по
праву,
этого
было
бы
достаточно.
Her
hayalin
sonu
acıyla
biter
Каждый
сон
кончается
болью,
Ezanla
okundu
kulağıma
geber
С
призывом
на
молитву
в
ушах
я
умираю,
Kefene
sarılı
mezarıma
gider
Завернутый
в
саван,
я
отправляюсь
в
могилу.
Ben
öldüm
dedikçe
yaşattı
kader
Каждый
раз,
когда
я
говорил,
что
умер,
судьба
воскрешала
меня.
Bu
kadarı
çok,
ben
ödedim
bedel
С
меня
хватит,
я
заплатил
свою
цену.
Yeter!
Vurma
artık,
yeter!
Хватит!
Не
бей
больше,
хватит!
Geçer
mi
acıların,
ey
dost?
Пройдет
ли
боль,
друг
мой?
Kalır
mı
izi
kalbin
derininde?
Останется
ли
шрам
глубоко
в
сердце?
Derler
mi
mezar
taşıma
bakıp
"Bir
garip
var
buranın
derininde."?
Скажут
ли,
глядя
на
мой
надгробный
камень:
"Здесь,
в
глубине,
лежит
бедняк"?
"Günahı
çoktu
lakin
ederi
neyse
çekti
cezasını
misli
misli."
"У
него
было
много
грехов,
но
он
отбыл
свое
наказание
сполна."
"Yoklukla
geçen
yılların
ardına
sevdiği
kadına
da
kavuşamadı
ki
hiç."
"После
долгих
лет
нищеты
он
так
и
не
смог
воссоединиться
с
любимой
женщиной."
Derler
mi?
Söyle,
derler
mi,
dost?
Скажут
ли?
Скажи,
скажут
ли,
друг
мой?
Ölsem
bugün
iyi
derler
mi?
Если
я
умру
сегодня,
скажут
ли,
что
так
лучше?
Gülmek
istedim
sadece
bir
gün
Я
всего
лишь
хотел
улыбнуться
хоть
один
день,
Söyle,
bunlar
onu
bilirler
mi?
Скажи,
узнают
ли
они
об
этом?
Karda
kışta,
dost,
ufacık
yaşında
В
стужу
и
снег,
друг
мой,
совсем
юным,
Üstüme
giyicek
bir
montum
olmadan
Без
пальто,
чтобы
согреться,
Aç
acına
çalıştım,
bilirler
mi?
Я
работал
на
голодный
желудок,
знают
ли
они
об
этом?
Garibanın
yükü
omzunda
yaradır
Бремя
бедняка
- рана
на
его
плече.
Ana,
günlerim
geçer
mi
ağlayıp?
Мама,
пройдут
ли
мои
дни
в
слезах?
Yaşayamam,
bir
yanım
hep
kahır
Я
не
могу
жить,
одна
моя
сторона
всегда
в
печали.
Felek,
vurma,
yeter
Судьба,
не
бей
больше,
хватит!
Garibanın
yükü
omzunda
yaradır
Бремя
бедняка
- рана
на
его
плече.
Ana,
günlerim
geçer
mi
ağlayıp?
Мама,
пройдут
ли
мои
дни
в
слезах?
Yaşayamam,
bir
yanım
hep
kahır
Я
не
могу
жить,
одна
моя
сторона
всегда
в
печали.
Felek,
vurma,
yeter
Судьба,
не
бей
больше,
хватит!
Devri
davranın
izzetinefsini,
gelin
üstüme,
beni
oyuncak
ettiniz
Поправ
честь
и
достоинство,
вы
сделали
меня
своей
игрушкой,
Tok
yatarken
aça
zulmedip
de
Угнетая
голодных,
пока
сами
сыты,
Geceleri
nasıl
rahat
uyuyabildiniz?
Как
вы
могли
спокойно
спать
по
ночам?
Bin
yıl
geçse
de
bitmez
derdim
Даже
через
тысячу
лет
моя
боль
не
утихнет,
Her
gün
ağlayıp
isyan
ettim
Каждый
день
я
плакал
и
бунтовал.
Felek
vurdu,
canıma
okudu
lakin
Судьба
била
меня,
проклинала
мою
душу,
но
Kalkmam
gerekiyordu
annem
için
Мне
нужно
было
подняться
ради
мамы.
"Şerefinle
çalış
yeter
ki,
oğlum."
"Работай
честно,
сынок,
только
и
всего."
"Sürünsek
de
biz
bir
ömür
boyu."
"Даже
если
мы
будем
влачить
жалкое
существование
всю
жизнь."
Bir
gün
bile
çıkmadı
aklımdan
Ни
на
день
эти
ее
слова
Bu
sözleri
onun
Не
выходили
у
меня
из
головы.
Üzülme
bize
Не
печалься
обо
мне,
Acıma
bize
Не
жалей
меня.
Bugün
olduğum
yere
gelene
kadar
Пока
я
не
добрался
до
того
места,
где
я
сейчас,
Acımadı
bana
sizin
gibiler
Такие,
как
вы,
не
жалели
меня.
Özür
dilemeyi
bilmem
bu
yüzden
Поэтому
я
не
умею
извиняться,
Hata
yapma
şansı
vermediler
Мне
не
давали
шанса
исправить
ошибки.
Ölesiye
döverlerdi
lan
beni
Они
избивали
меня
до
полусмерти,
Dayak
değil
sanat
eseri
gibi
Это
было
не
побои,
а
произведение
искусства.
Ne
yapmış
olabilirim
bu
kadar
diye
ağlamaktan
bitap
düşerdim
Я
изнемогал
от
слез,
думая,
что
же
я
мог
такого
сделать.
"Güzel
günler
yakın."
dediler
"Хорошие
дни
близко",
- говорили
они.
"Üzülme,
elbet
bunlarda
geçer."
"Не
печалься,
это
тоже
пройдет".
Geçse
ne
olur?
А
что,
если
пройдет?
Omzumdaki
o
kadar
yükün
izi,
söyle,
geçse
ne
olur?
Следы
от
такого
груза
на
моих
плечах,
скажи,
что,
если
они
пройдут?
Çilemi,
derdimi,
yaşadığımı
bir
ben
bilirim
Только
я
знаю
свои
мучения,
свою
боль,
свою
жизнь.
Geçse
ne
olur?
Söyle
bana,
ey
dost
Что,
если
пройдет?
Скажи
мне,
друг
мой,
Nasıl
unutabilirim?
Как
я
могу
забыть?
Garibanın
yükü
omzunda
yaradır
Бремя
бедняка
- рана
на
его
плече.
Ana,
günlerim
geçer
mi
ağlayıp?
Мама,
пройдут
ли
мои
дни
в
слезах?
Yaşayamam,
bir
yanım
hep
kahır
Я
не
могу
жить,
одна
моя
сторона
всегда
в
печали.
Felek,
vurma,
yeter
Судьба,
не
бей
больше,
хватит!
Garibanın
yükü
omzunda
yaradır
Бремя
бедняка
- рана
на
его
плече.
Ana,
günlerim
geçer
mi
ağlayıp?
Мама,
пройдут
ли
мои
дни
в
слезах?
Yaşayamam,
bir
yanım
hep
kahır
Я
не
могу
жить,
одна
моя
сторона
всегда
в
печали.
Felek,
vurma,
yeter
Судьба,
не
бей
больше,
хватит!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kubilay Karça
Attention! Feel free to leave feedback.