Kubilay Karça - Garibanın Yükü - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kubilay Karça - Garibanın Yükü




Garibanın Yükü
Бремя бедняка
Ne günahımız varsa yarı yarıya
Какие бы ни были наши грехи, поделим их пополам,
Bizi toz duman ediyorlar
Они превращают нашу жизнь в прах и дым.
Üzülsün garipler, zalimler ebediyen gülecekler
Пусть бедняки горюют, а тираны вечно смеются,
Çürüyecek onların cesedi hepten
Но их тела сгниют полностью.
Deliriyor para diye, garibanı ezer
Сходят с ума из-за денег, давят бедняков,
Hep aldılar, hep gitti bizden
Всё отнимали, всё уходило от нас.
Çok mu şey istedik, küstü kader?
Много ли мы просили, разгневалась ли судьба?
Hakkımızı verse o bize yeter
Если бы она отдала нам наше по праву, этого было бы достаточно.
Her hayalin sonu acıyla biter
Каждый сон кончается болью,
Ezanla okundu kulağıma geber
С призывом на молитву в ушах я умираю,
Kefene sarılı mezarıma gider
Завернутый в саван, я отправляюсь в могилу.
Ben öldüm dedikçe yaşattı kader
Каждый раз, когда я говорил, что умер, судьба воскрешала меня.
Bu kadarı çok, ben ödedim bedel
С меня хватит, я заплатил свою цену.
Yeter! Vurma artık, yeter!
Хватит! Не бей больше, хватит!
Geçer mi acıların, ey dost?
Пройдет ли боль, друг мой?
Kalır izi kalbin derininde?
Останется ли шрам глубоко в сердце?
Derler mi mezar taşıma bakıp "Bir garip var buranın derininde."?
Скажут ли, глядя на мой надгробный камень: "Здесь, в глубине, лежит бедняк"?
"Günahı çoktu lakin ederi neyse çekti cezasını misli misli."
него было много грехов, но он отбыл свое наказание сполна."
"Yoklukla geçen yılların ardına sevdiği kadına da kavuşamadı ki hiç."
"После долгих лет нищеты он так и не смог воссоединиться с любимой женщиной."
Derler mi? Söyle, derler mi, dost?
Скажут ли? Скажи, скажут ли, друг мой?
Ölsem bugün iyi derler mi?
Если я умру сегодня, скажут ли, что так лучше?
Gülmek istedim sadece bir gün
Я всего лишь хотел улыбнуться хоть один день,
Söyle, bunlar onu bilirler mi?
Скажи, узнают ли они об этом?
Karda kışta, dost, ufacık yaşında
В стужу и снег, друг мой, совсем юным,
Üstüme giyicek bir montum olmadan
Без пальто, чтобы согреться,
acına çalıştım, bilirler mi?
Я работал на голодный желудок, знают ли они об этом?
Garibanın yükü omzunda yaradır
Бремя бедняка - рана на его плече.
Ana, günlerim geçer mi ağlayıp?
Мама, пройдут ли мои дни в слезах?
Yaşayamam, bir yanım hep kahır
Я не могу жить, одна моя сторона всегда в печали.
Felek, vurma, yeter
Судьба, не бей больше, хватит!
Garibanın yükü omzunda yaradır
Бремя бедняка - рана на его плече.
Ana, günlerim geçer mi ağlayıp?
Мама, пройдут ли мои дни в слезах?
Yaşayamam, bir yanım hep kahır
Я не могу жить, одна моя сторона всегда в печали.
Felek, vurma, yeter
Судьба, не бей больше, хватит!
Devri davranın izzetinefsini, gelin üstüme, beni oyuncak ettiniz
Поправ честь и достоинство, вы сделали меня своей игрушкой,
Tok yatarken aça zulmedip de
Угнетая голодных, пока сами сыты,
Geceleri nasıl rahat uyuyabildiniz?
Как вы могли спокойно спать по ночам?
Bin yıl geçse de bitmez derdim
Даже через тысячу лет моя боль не утихнет,
Her gün ağlayıp isyan ettim
Каждый день я плакал и бунтовал.
Felek vurdu, canıma okudu lakin
Судьба била меня, проклинала мою душу, но
Kalkmam gerekiyordu annem için
Мне нужно было подняться ради мамы.
"Şerefinle çalış yeter ki, oğlum."
"Работай честно, сынок, только и всего."
"Sürünsek de biz bir ömür boyu."
"Даже если мы будем влачить жалкое существование всю жизнь."
Bir gün bile çıkmadı aklımdan
Ни на день эти ее слова
Bu sözleri onun
Не выходили у меня из головы.
Üzülme bize
Не печалься обо мне,
Acıma bize
Не жалей меня.
Bugün olduğum yere gelene kadar
Пока я не добрался до того места, где я сейчас,
Acımadı bana sizin gibiler
Такие, как вы, не жалели меня.
Özür dilemeyi bilmem bu yüzden
Поэтому я не умею извиняться,
Hata yapma şansı vermediler
Мне не давали шанса исправить ошибки.
Ölesiye döverlerdi lan beni
Они избивали меня до полусмерти,
Dayak değil sanat eseri gibi
Это было не побои, а произведение искусства.
Ne yapmış olabilirim bu kadar diye ağlamaktan bitap düşerdim
Я изнемогал от слез, думая, что же я мог такого сделать.
"Güzel günler yakın." dediler
"Хорошие дни близко", - говорили они.
"Üzülme, elbet bunlarda geçer."
"Не печалься, это тоже пройдет".
Geçse ne olur?
А что, если пройдет?
Omzumdaki o kadar yükün izi, söyle, geçse ne olur?
Следы от такого груза на моих плечах, скажи, что, если они пройдут?
Çilemi, derdimi, yaşadığımı bir ben bilirim
Только я знаю свои мучения, свою боль, свою жизнь.
Geçse ne olur? Söyle bana, ey dost
Что, если пройдет? Скажи мне, друг мой,
Nasıl unutabilirim?
Как я могу забыть?
Garibanın yükü omzunda yaradır
Бремя бедняка - рана на его плече.
Ana, günlerim geçer mi ağlayıp?
Мама, пройдут ли мои дни в слезах?
Yaşayamam, bir yanım hep kahır
Я не могу жить, одна моя сторона всегда в печали.
Felek, vurma, yeter
Судьба, не бей больше, хватит!
Garibanın yükü omzunda yaradır
Бремя бедняка - рана на его плече.
Ana, günlerim geçer mi ağlayıp?
Мама, пройдут ли мои дни в слезах?
Yaşayamam, bir yanım hep kahır
Я не могу жить, одна моя сторона всегда в печали.
Felek, vurma, yeter
Судьба, не бей больше, хватит!





Writer(s): Kubilay Karça


Attention! Feel free to leave feedback.