Kum - Düşmanlarıma - translation of the lyrics into German

Düşmanlarıma - Kumtranslation in German




Düşmanlarıma
An meine Feinde
Bir gece dayadım kafayı silahın namlusuna (namlusuna)
Eine Nacht legte ich meinen Kopf an die Mündung der Waffe (an die Mündung)
Son kez aklımı dizdim kalbin kurşununa (kalbin kurşununa)
Ein letztes Mal richtete ich meinen Verstand auf die Kugel des Herzens (auf die Kugel des Herzens)
En çok sevgimi verdim en kötü dostlarıma (en kötü dostlarıma)
Meine meiste Liebe gab ich meinen schlimmsten Freunden (meinen schlimmsten Freunden)
Son şarkım, selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma), tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
An all meine Feinde (an all meine Feinde), an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Son şarkım selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma), tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
An all meine Feinde (an all meine Feinde), an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Son şarkım selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Tüm düşmanlarıma, tüm arkadaşlarıma
An all meine Feinde, an all meine Freunde
Çok içmedim Allah'tan, bende Allah korkusu var
Gott sei Dank habe ich nicht viel getrunken, ich habe Gottesfurcht in mir
Yolların hep kar, ellerim hep tar
Die Wege immer voller Schnee, meine Hände immer am Tasten
Çağırıyo' uzaklar hep ısrarlıcasına
Die Ferne ruft immerzu beharrlich
Dağları deldim, geçtim, geldim yattım başucuna
Ich durchbrach Berge, zog hindurch, kam und legte mich an dein Kopfende
Dünya çok boktan, yok bi' heycan, ne koyup ne çıkarıcan?
Die Welt ist scheiße, keine Aufregung, was kann man schon reinlegen oder rausholen?
Ne koyun, ne yılan olucan, hem ölüp hem canlanıcan
Man wird weder Schaf noch Schlange sein, man wird sterben und wieder leben
Hem öldürüp hem can vericen, hiç söndürmeden hep içicen
Man wird töten und Leben geben, man wird immer trinken, ohne je zu löschen
Bir gece dayadım kafayı silahın namlusuna (namlusuna)
Eine Nacht legte ich meinen Kopf an die Mündung der Waffe (an die Mündung)
Son kez aklımı dizdim kalbin kurşununa (kalbin kurşununa)
Ein letztes Mal richtete ich meinen Verstand auf die Kugel des Herzens (auf die Kugel des Herzens)
En çok sevgimi verdim en kötü dostlarıma (en kötü dostlarıma)
Meine meiste Liebe gab ich meinen schlimmsten Freunden (meinen schlimmsten Freunden)
Son şarkım, selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma), tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
An all meine Feinde (an all meine Feinde), an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Son şarkım selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma), tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
An all meine Feinde (an all meine Feinde), an all meine Feinde (an all meine Feinde)
Son şarkım selam olsun tüm düşmanlarıma (tüm düşmanlarıma)
Mein letztes Lied, ein Gruß an all meine Feinde (an all meine Feinde)





Writer(s): Burkut Kum


Attention! Feel free to leave feedback.