Lyrics and translation Kurt Elling - Nicht Wandle, Mein Licht (Liebeslieder Walzer Op. 52, No. 17)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nicht Wandle, Mein Licht (Liebeslieder Walzer Op. 52, No. 17)
Не броди, мой свет (Песни любви, вальсы, Op. 52, No. 17)
Nicht
Wandle,
Mein
Licht
(Liebeslieder
Walzer
Op.
52,
No.
17)
Не
броди,
мой
свет
(Песни
любви,
вальсы,
Op.
52,
No.
17)
Nicht
wandle
/ mein
Licht,
Не
броди,
/ свет
мой,
Dort
außen
/ Im
Flurbereich!
Там,
снаружи,
/ в
поле!
Die
Füße
würden
dir
/ die
zarten
/ zu
naß
/ zu
weich.
Ножки
твои
/ нежные
/ промокнут,
/ станут
мягкими.
All
überströmt
sind
dort
die
Wege
/ die
Stege
dir;
Все
залиты
там
дороги
/ и
тропинки;
So
überreichlich
tränte
dorten
/ das
Auge
mir.
Так
обильно
лились
там
/ слёзы
мои.
Don′t
Wander,
My
Light
Не
броди,
мой
свет
(англ.)
Don't
wander,
my
light,
Не
броди,
свет
мой,
Don′t
go
walking
in
the
fields!
Не
гуляй
в
полях!
Your
lovely
feet
would
get
too
wet;
too
soft.
Твои
милые
ножки
промокнут,
станут
слишком
мягкими.
All
the
roads
are
flooded
there,
Все
дороги
там
залиты,
And
all
the
paths
too
...
И
все
тропинки
тоже...
So
overwhelming
have
been
the
tears
that
flowed
from
my
eyes.
Так
много
слёз
пролилось
из
моих
глаз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Johannes Brahms
Attention! Feel free to leave feedback.