Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal
Я здесь сама себе чужая из "One Touch of Venus", 1943 - Вокал
Tell
me
is
love
still
a
popular
suggestion
Скажи
мне,
любовь
всё
ещё
популярное
предложение
Or
merely
an
obsolete
art?
Или
просто
устаревшее
искусство?
Forgive
me
for
asking,
this
simple
question
Прости
за
этот
простой
вопрос,
I'm
unfamiliar
with
his
heart
Я
не
знакома
с
его
сердцем.
I
am
a
stranger
here
myself
Я
здесь
сама
себе
чужая.
Why
is
wrong
to
murmur,
"I
adore
him"
Почему
неправильно
шептать:
"Я
обожаю
его",
When
it's
shamefully
obvious
I
do?
Когда
постыдно
очевидно,
что
это
так?
Does
love
embarrass
him,
or
does
it
bore
him?
Любовь
смущает
его
или
ему
скучно?
I'm
only
waiting
for
my
cue
Я
только
жду
своей
очереди.
I'm
a
stranger
here
myself
Я
здесь
сама
себе
чужая.
I
dream
of
a
day,
of
a
gay
warm
day
Я
мечтаю
о
дне,
о
радостном
тёплом
дне,
With
my
face
between
his
hands
Когда
моё
лицо
в
его
руках.
Have
I
missed
the
path?
Have
I
gone
astray?
Сбилась
ли
я
с
пути?
Заблудилась
ли
я?
I
ask
and
no
one
understands
Я
спрашиваю,
и
никто
не
понимает.
Love
me
or
leave
me
Люби
меня
или
оставь
меня,
That
seems
to
be
the
question
Кажется,
в
этом
вопрос.
I
don't
know
the
tactics
to
use
Я
не
знаю,
какую
тактику
использовать.
But
if
he
should
offer
Но
если
он
предложит
A
personal
suggestion
Личное
предложение,
How
could
I
possibly
refuse
Как
я
могу
отказаться,
When
I'm
a
stranger
here
myself?
Когда
я
здесь
сама
себе
чужая?
Please
tell
me,
tell
a
stranger
Пожалуйста,
скажи
мне,
скажи
чужой,
By
curiosity
goaded
Мучимой
любопытством,
Is
there
really
any
danger
Есть
ли
действительно
какая-то
опасность,
That
love
is
now
out-moded?
Что
любовь
вышла
из
моды?
I'm
interested
especially
Мне
особенно
интересно
In
knowing
why
you
waste
it
Знать,
почему
вы
её
растрачиваете.
True
romance
is
so
fleshly
Настоящий
роман
так
чувственен,
With
what
have
you
replaced
it?
Чем
вы
его
заменили?
What
is
your
latest
foible?
Какая
ваша
последняя
слабость?
Is
Gin
Rummy
more
exquisite?
Джин-рамми
изысканнее?
Is
skiing
more
enjoyable?
Катание
на
лыжах
приятнее?
For
heaven's
sake
what
is
it?
Ради
всего
святого,
что
это?
I
can't
believe
Я
не
могу
поверить,
That
love
has
lost
its
glamor
Что
любовь
потеряла
свой
блеск,
That
passion
is
really
passe
Что
страсть
действительно
прошла.
If
gender
is
just
a
term
in
grammar
Если
пол
- это
просто
термин
в
грамматике,
How
can
I
ever
find
my
way?
Как
я
могу
когда-нибудь
найти
свой
путь,
Since
I'm
a
stranger
here
myself
Раз
я
здесь
сама
себе
чужая?
How
can
he
ignore
my
Как
он
может
игнорировать
мою
Available
condition?
Готовность?
Why
these
Victorian
views?
Зачем
эти
викторианские
взгляды?
You
see
here
before
you
Вы
видите
перед
собой
A
woman
with
a
mission
Женщину
с
миссией.
I
must
discover
the
key
to
his
ignition
Я
должна
найти
ключ
к
его
зажиганию.
And
then
if
he
should
make
И
тогда,
если
он
сделает
A
diplomatic
proposition
Дипломатическое
предложение,
How
could
I
possibly
refuse?
Как
я
могу
отказаться?
How
could
I
possibly
refuse
Как
я
могу
отказаться,
When
I'm
a
stranger
here
myself?
Когда
я
здесь
сама
себе
чужая?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kurt Weill, Ogden Nash
Attention! Feel free to leave feedback.