Kurt Weill, Kristin Chenoweth & Robert Fisher - I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kurt Weill, Kristin Chenoweth & Robert Fisher - I'm A Stranger Here Myself from One Touch of Venus, 1943 - Vocal




Tell me is love still a popular suggestion
Скажи мне любовь все еще популярное предложение
Or merely an obsolete art?
Или просто устаревшее искусство?
Forgive me for asking, this simple question
Прости меня за этот простой вопрос.
I'm unfamiliar with his heart
Я не знакома с его сердцем.
I am a stranger here myself
Я сам здесь чужой.
Why is wrong to murmur, "I adore him"
Почему неправильно шептать: обожаю его"?
When it's shamefully obvious I do?
Когда это постыдно очевидно, что я делаю?
Does love embarrass him, or does it bore him?
Смущает ли его любовь, или она ему наскучила?
I'm only waiting for my cue
Я просто жду сигнала.
I'm a stranger here myself
Я сам здесь чужой.
I dream of a day, of a gay warm day
Я мечтаю о дне, о веселом теплом дне.
With my face between his hands
Мое лицо в его руках.
Have I missed the path? Have I gone astray?
Я сбился с пути, я сбился с пути?
I ask and no one understands
Я спрашиваю, но никто не понимает.
Love me or leave me
Люби меня или оставь.
That seems to be the question
Кажется, это и есть вопрос.
I don't know the tactics to use
Я не знаю, какую тактику использовать.
But if he should offer
Но если он предложит ...
A personal suggestion
Личное предложение
How could I possibly refuse
Как я мог отказаться?
When I'm a stranger here myself?
Когда я сам здесь чужой?
Please tell me, tell a stranger
Пожалуйста, скажи мне, скажи незнакомцу.
By curiosity goaded
Подстрекаемый любопытством
Is there really any danger
Действительно ли существует опасность
That love is now out-moded?
Что любовь вышла из моды?
I'm interested especially
Меня это особенно интересует
In knowing why you waste it
Зная, почему ты тратишь его впустую.
True romance is so fleshly
Настоящая любовь - это плоть.
With what have you replaced it?
Чем ты его заменил?
What is your latest foible?
В чем твоя последняя слабость?
Is Gin Rummy more exquisite?
Разве Джин Рамми изысканнее?
Is skiing more enjoyable?
Разве катание на лыжах приятнее?
For heaven's sake what is it?
Ради всего святого, что это?
I can't believe
Я не могу поверить.
That love has lost its glamor
Эта любовь потеряла свое очарование.
That passion is really passe
Эта страсть действительно прошла.
If gender is just a term in grammar
Если пол - это просто термин в грамматике
How can I ever find my way?
Как мне найти свой путь?
Since I'm a stranger here myself
Поскольку я здесь чужой.
How can he ignore my
Как он может игнорировать мои
Available condition?
Доступное состояние?
Why these Victorian views?
К чему эти викторианские взгляды?
You see here before you
Ты видишь здесь перед собой
A woman with a mission
Женщина с миссией.
I must discover the key to his ignition
Я должен найти ключ от его зажигания.
And then if he should make
А потом, если он сделает ...
A diplomatic proposition
Дипломатическое предложение.
How could I possibly refuse?
Как я мог отказаться?
How could I possibly refuse
Как я мог отказаться?
When I'm a stranger here myself?
Когда я сам здесь чужой?





Writer(s): Kurt Weill, Ogden Nash


Attention! Feel free to leave feedback.