Lyrics and translation Kurt Weill - Die Dreigroschenoper: Akt II. Die Seeräuber-Jenny oder Träume eines Küchenmädchens
Meine
Herren,
heute
sehen
Sie
mich
Gläser
abwaschen
Господа,
сегодня
вы
увидите,
как
я
мою
бокалы
Und
ich
mache
das
Bett
für
jeden
И
я
заправляю
постель
для
всех.
Und
Sie
geben
mir
einen
Penny
und
ich
bedanke
mich
schnell,
И
они
дают
мне
один
пенни,
и
я
быстро
благодарю
их,
Und
Sie
sehen
meine
Lumpen
und
dies
lumpige
Hotel,
И
они
видят
мои
лохмотья
и
этот
грязный
отель,
Und
Sie
wissen
nicht
mit
wem
Sie
reden,
И
они
не
знают,
с
кем
они
разговаривают,
Und
Sie
wissen
nicht
mit
wem
Sie
reden.
И
они
не
знают,
с
кем
они
разговаривают.
Aber
eines
Tages
wird
ein
Geschrei
sein
im
Hafen
und
man
fragt,
Но
однажды
в
порту
раздастся
крик,
и
люди
спросят,
Was
ist
das
für
ein
Geschrei?
что
это
за
крик?
Und
man
wird
mich
lächeln
sehn
bei
meinen
Gläsern,
И
меня
увидят
улыбающимся,
глядя
на
мои
очки,
Und
man
fragt,
was
lächelt
die
dabei?
И
спросят,
чему
они
при
этом
улыбаются?
Und
ein
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами,
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
liegen
am
Kai.
Будет
Лежать
на
причале.
Man
sagt,
geh,
wisch
deine
Gläser
mein
Kind,
Мне
говорят:
иди,
вытри
свои
очки,
дитя
мое,
Und
man
reicht
mir
den
Penny
hin.
А
мне
протягивают
пенни.
Und
der
Penny
wird
genommen
und
das
Bett
wird
gemacht,
И
пенни
будет
взята,
и
постель
заправлена,
Es
wird
keiner
mehr
drin
schlafen
in
dieser
Nacht,
В
ней
больше
никто
не
будет
спать
в
ту
ночь,
Und
sie
wissen
immer
noch
nicht
wer
ich
bin.
И
они
до
сих
пор
не
знают,
кто
я
такой.
Und
an
diesem
Abend
wird
ein
Getös
sein
im
Hafen
und
man
fragt,
И
в
тот
вечер
в
порту
будет
шумиха,
и
люди
спросят,
Was
ist
das
für
ein
Getös?
что
это
за
шум?
Und
man
wird
mich
stehen
sehen
hinterm
Fenster
И
ты
увидишь,
как
я
стою
за
окном,
Und
man
fragt,
was
lächelt
die
so
bös?
И
спрашивается,
чему
это
они
так
злобно
улыбаются?
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
помощью
пятидесяти
орудий
Wird
beschießen
die
Stadt.
будет
обстреливать
город.
Meine
Herren,
da
wird
wohl
ihr
Lachen
aufhören,
Господа,
я
думаю,
ваш
смех
прекратится,
Denn
die
Mauern
werden
fallen
hin.
Потому
что
стены
рухнут.
Und
am
dritten
Tage
ist
die
Stadt
dem
Erdboden
gleich,
И
вот
на
третий
день
город
сровнен
с
землей,
Nur
ein
lumpiges
Hotel
wird
verschont
von
jedem
Streich,
И
только
одна
захудалая
гостиница
избавлена
от
всякой
суеты,
Und
man
fragt,
wer
wohnt
Besonderer
darin?
И
спрашивается,
кто
в
ней
живет
особенный?
Und
man
fragt,
wer
wohnt
Besonderer
darin?
И
спрашивается,
кто
в
нем
живет
особенный?
Und
in
dieser
Nacht
wird
ein
Geschrei
um
das
Hotel
sein
И
в
ту
ночь
вокруг
отеля
будет
шум
Und
man
fragt,
warum
wird
das
Hotel
verschont?
И
спрашивается,
почему
от
отеля
избавляются?
Und
man
sieht
mich
treten
aus
der
Tür
gen
morgen,
И
ты
видишь,
как
я
выхожу
за
дверь
в
завтрашний
день.,
Und
man
sagt,
die
hat
darin
gewohnt?
И
ты
говоришь,
что
она
в
нем
жила?
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
beflaggen
den
Mast.
Поднимет
флаг
на
мачте.
Und
es
werden
kommen
Hundert
gen
Mittag
an
Land,
И
к
полудню
на
берег
сойдут
сто,
Und
werden
in
den
Schatten
treten,
И
войдут
в
тень,
Und
fangen
einen
Jeglichen
aus
jeglicher
Tür
И
выловят
любого
из
любой
двери,
Und
legen
ihn
in
Ketten
und
bringen
ihn
zu
mir,
И
заковали
его
в
цепи,
и
привели
его
ко
мне,
Und
mich
fragen,
welchen
sollen
wir
töten?
И
спросили
меня:
кого
мы
должны
убить?
Und
mich
fragen,
welchen
sollen
wir
töten?
И
спросить
меня,
кого
из
них
мы
должны
убить?
Und
an
diesem
Mittag
wird
es
still
sein
im
Hafen
И
в
этот
полдень
в
порту
будет
тихо
Wenn
man
fragt,
wer
wohl
sterben
muss,
Если
вы
спросите,
кто,
по
вашему
мнению,
должен
умереть,
Und
da
werden
sie
mich
sagen
hören:
"Alle!"
И
там
вы
услышите,
как
я
скажу:
"Все!"
Und
wenn
dann
der
Kopf
fällt,
sage
ich:
"Hoppla!"
А
потом,
когда
голова
падает,
я
говорю:
"Ой!"
Und
das
Schiff
mit
acht
Segeln
И
корабль
с
восемью
парусами
Und
mit
fünfzig
Kanonen
И
с
пятьюдесятью
пушками
Wird
entschwinden
mit
mir.
Уйдет
вместе
со
мной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Hinton, Kurt Weill, Edward Harsh
Attention! Feel free to leave feedback.