Kurt Weill - One Touch of Venus: I'm a Stranger Here Myself - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Kurt Weill - One Touch of Venus: I'm a Stranger Here Myself




One Touch of Venus: I'm a Stranger Here Myself
Одно прикосновение Венеры: Я здесь сама себе чужая
Tell me is love still a popular suggestion
Скажи, любовь все еще популярна,
Or merely an obsolete art?
Или это устаревшее искусство?
Forgive me for asking, this simple question
Прости за этот простой вопрос,
I'm unfamiliar with his heart
Я не знакома с его сердцем.
I am a stranger here myself
Я здесь сама себе чужая.
Why is it wrong to murmur, "I adore him"
Почему нельзя сказать: его обожаю",
When it's shamefully obvious I do?
Когда это и так очевидно?
Does love embarrass him, or does it bore him?
Любовь смущает его или ему скучно?
I'm only waiting for my clue
Я только и жду подсказки.
I'm a stranger here myself
Я здесь сама себе чужая.
I dream of a day of a gay warm day
Я мечтаю о теплом дне,
With my face between his hands
Когда мое лицо в его руках.
Have I missed the path? Have I gone astray?
Я сбилась с пути? Заблудилась?
I ask but no one understands
Я спрашиваю, но никто не понимает.
Love me or leave me
Люби меня или оставь,
That seems to be the question
Вот в чем, кажется, вопрос.
I don't know the tactics to use
Я не знаю, какую тактику использовать,
But if he should offer
Но если бы он сделал
A personal suggestion
Личное предложение,
How could I possibly refuse
Как я могу отказаться,
When I'm a stranger here myself?
Ведь я здесь сама себе чужая?
Please tell me, tell a stranger
Пожалуйста, скажи мне, скажи чужестранке,
My curiosity goaded
Мое любопытство разыгралось,
Is there really any danger
Действительно ли есть опасность,
That love his now out-moded?
Что любовь вышла из моды?
I'm interested especially
Мне особенно интересно
In knowing why you waste it
Знать, почему вы ее растрачиваете,
True romance is so fleshly
Настоящий роман так прекрасен,
With what have you replaced it?
Чем вы его заменили?
What is your latest foibal?
Какое ваше последнее увлечение?
Is Gin Rummy more exquisite?
Джин-рамми изысканнее?
Is skiing more enjoyable?
Лыжи приносят больше удовольствия?
For heaven's sake what is it?
Ради всего святого, что это?
I can't believe
Я не могу поверить,
That love has lost its glamor
Что любовь потеряла свою привлекательность,
That passion is really passé
Что страсть действительно устарела,
If gender is just a term in grammar
Если пол - это просто термин в грамматике,
How can I ever find my way?
Как я могу найти свой путь?
Since I'm a stranger here myself
Ведь я здесь сама себе чужая.
How can he ignore my
Как он может игнорировать мое
Available condition?
Очевидное состояние?
Why these Victorian views?
Почему эти викторианские взгляды?
You see here before you
Вы видите перед собой
A woman with a mission
Женщину с целью,
I must discover the key to his ignition
Я должна найти ключ к его зажиганию,
And then if he should make
И тогда, если он сделает
A diplomatic proposition
Дипломатическое предложение,
How could I possibly refuse?
Как я могу отказаться?
How could I possibly refuse
Как я могу отказаться,
When I'm a stranger here myself?
Ведь я здесь сама себе чужая?





Writer(s): Kurt Weill, Ogden Nash


Attention! Feel free to leave feedback.