Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
There
was
a
time,
and
now
it's
all
gone
by
Es
war
'ne
Zeit,
und
nun
ist
sie
vorbei
When
we
two
lived
together,
she
and
I
Da
lebten
wir
zusammen,
sie
und
ich
The
way
we
were,
was
just
the
way
to
be
So
wie
wir
lebten,
war
es
eben
recht
I
cared
for
her,
and
she
took
care
of
me
Ich
war
für
sie
da,
und
sie
kümmerte
sich
um
mich
And
that
arrangement
seemed
to
work
perfectly
Und
die
Abmachung
schien
perfekt
zu
funktionier'n
The
milkman
rang
the
bell,
I
got
out
of
bed
Der
Milchmann
klingelte,
ich
stand
auf
vom
Bett
I
opened
up
her
purse,
paid
him
what
he
said
Ich
öffnete
ihr
Portemonnaie,
zahlte,
was
er
verlangt'
I
had
a
glass
of
milk,
and
back
in
bed
I'd
climb
Ich
trank
ein
Glas
Milch,
und
kroch
zurück
ins
Bett
You
understand
she
was
out
working
all
the
time
Sie
müssen
wissen,
sie
war
ja
die
ganze
Zeit
schuften
And
so
we
lived,
me
and
my
little
mouse
Und
so
lebten
wir,
ich
und
meine
kleine
Maus
In
that
snug
two
by
four
where
we
kept
house
In
der
gemütlichen
Bude,
wo
wir
hausten.
That
was
a
time,
and
now
it's
all
gone
by
Das
war
'ne
Zeit,
und
nun
ist
sie
vorbei
When
we
were
poor
but
happy,
he
and
I
Da
war'n
wir
arm,
doch
glücklich,
er
und
ich
But
when
the
day
would
bring
no
job
to
me
Doch
wenn
der
Tag
mir
keine
Arbeit
brachte
He'd
curse
and
say
how
lazy
can
you
be
Fluchte
er
und
sagt',
wie
faul
kannst
du
nur
sein
I'll
let
him
huff
and
puff
Ich
ließ
ihn
schimpfen
und
toben
I've
worked
long
enoguh
Ich
hab'
lang
genug
gearbeitet
But
when
he
drank
too
much,
I'd
get
kinda
grim
Doch
wenn
er
soff
zu
viel,
wurd'
ich
ziemlich
grimmig
And
shout
the
house
down
how
I
stood
a
clown
like
him
Und
brüllte
durchs
Haus,
wie
ich
so
'nen
Clown
ertrug
And
then
he'd
turn
around
and
try
to
bite
my
arm
Und
dann
dreht'
er
sich
um,
versuchte,
mich
in
den
Arm
zu
beißen
And
I
would
kick
him
in
the
teeth,
meaning
no
harm
Und
ich
trat
ihm
vor's
Schienbein,
ohne
böse
Absicht.
It
was
so
sweet
to
be
his
little
spouse
Es
war
so
süß,
sein
kleines
Frauchen
zu
sein
In
that
foul
two
by
four
where
played
house
In
der
miesen
Bude,
wo
wir
Familie
spielten.
Oh
happy
time
and
now
it's
all
gone
by
Oh
glückliche
Zeit,
und
nun
ist
sie
vorbei
Until
we
quit
each
other,
you
and
I
Bis
wir
uns
trennten,
du
und
ich
You
stayed
in
bed
all
day
and
don't
you
smirk
Du
lagst
im
Bett
den
ganzen
Tag,
und
grins
nicht
so!
You
know
we
said
that
you'd
do
all
the
work
Du
weißt,
wir
sagten
doch,
dass
du
die
Arbeit
machst
Now
sleep's
for
the
night
they
say
Nun,
Schlaf
ist
für
die
Nacht,
sagt
man
It
ain't
bad
by
day
Ist
aber
tagsüber
auch
nicht
schlecht
So
then
I
had
my
fill,
swore
I
wouldn't
stir
Da
hatt'
ich's
satt,
schwor,
keinen
Finger
mehr
zu
rühren.
It
looked
like
soon
I
would
be
taking
care
of
her
Es
sah
so
aus,
als
müsst'
ich
bald
für
sie
aufkommen.
You'd
think
a
woman
had
a
right
to
have
one
gripe
Man
sollte
meinen,
eine
Frau
hat
doch
das
Recht
zu
klagen!
You
left
me
flat.
Well
I
just
ain't
the
working
type
Du
hast
mich
sitzen
lassen.
Tja,
ich
bin
eben
nicht
der
Arbeitstyp.
We
locked
the
door
and
each
commenced
to
roam
Wir
schlossen
ab
die
Tür,
und
jeder
zog
für
sich
los
Goodbye
sweet
two
by
four
that
we
called
home
Adieu,
du
süße
Bude,
die
wir
Heimstatt
nannten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kurt Weill
Attention! Feel free to leave feedback.