Kurşun - Paramparça - translation of the lyrics into Russian

Paramparça - Kurşuntranslation in Russian




Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça!
Если ты потеряешь ресницы, я разорву их на куски!
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça!
Если ты потеряешь ресницы, я разорву их на куски!
Yüreğim ateş külüde genzimde
Мое сердце огонь сброс в genzi в разделе
Geçmişim öksüz
Мое прошлое сирота
Güz çığlıkları içinde
В осенних криках
Bu gün
В этот день
Hiç olmanın kederindeyim
Я в горе от того, чтобы быть вообще
Dağınığım
Я Грязный
Satırlara omurgasız tutunuyor kalem
Беспозвоночный цепляется за линии
Mürekkebim elem üşürüm kadehteki meyim
Мне холодно с чернилами, мое тесто в бокале
Yıkılır üzerime kırılgan gecem
Моя хрупкая ночь рухнет на меня
Topladım yıldızları avuçlarım kadar sineme
Я собрал звезды так же сильно, как и мои ладони.
Tükenen geceden
Из истощенной ночи
Kırıldım!
Я обижен!
Ezbere resmettin yarını düşlerimde tırmandım kirpiklerine
Ты нарисовал наизусть завтрашний день, я залез на твои ресницы во сне.
Ah ne vesveseler girdi koynumada
О, что бы это ни было, оно попало мне в грудь
Düşün bir ülke yarattım gözlerinde gökyüzü homurdansada!
Представь, я создал страну, пусть небо в твоих глазах ворчит!
Beyhude kederlere kemirtmeli beyni hıçkırır kıyametim
Он должен грызть бесполезное горе, его мозг рыдает, мой апокалипсис
Iyi gelir vuslatın yarasına sabır
Хорошо, терпи рану.
Gebe kalınca sevinçlere bağır! bağir
Кричи от радости, когда забеременеешь! грудь
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça
Если ты потеряешь ресницы,я разорву их на куски
Asın uykularımı!
Повесьте мой сон!
şarkılarım yarım kalsın!
Оставь мои песни на полпути!
Kovun umutlarımı
Уволите мои надежды
Silinsin kötü kaderim musallat olsun
Пусть будет стерта моя плохая судьба
Karanlıklara
Во тьму
ışık hüzmeleri
лучи света
Yüküm ağır!
Мой груз тяжелый!
çünkü aklımdasın!
потому что ты в моей голове!
Bir başıma dolaştım sokakları düştü saatlerden kasvet
Я бродил один, по улицам упали часы мрака
Rüzgar çölde konaklar!
Ветер будет жить в пустыне!
Içim savrulur kum gibi
Меня обваливают, как песок
Ne zaman ağlamak istesem bulutlar
Каждый раз, когда я хочу плакать, облака
Yarılır göklerden
Расколется с небес
önce şehirler ıslanır sonra ben
сначала города промокают, потом я
Umutlar uğurlanır gönlümden
Надежды будут доставлены от моего сердца
Kıvrılmış yatağımın köşesine gölgen
Твоя тень в углу моей свернувшейся кровати
Yüzüme dökülde öp düşlerimden hançerde
Поцелуй меня в лицо в кинжале от моих снов
Benim yara'da köhne köşelerdeyim ya da semada
Я в старых уголках в яре или в небе
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça
Если ты потеряешь ресницы,я разорву их на куски
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça
Если ты потеряешь ресницы,я разорву их на куски
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça
Если ты потеряешь ресницы,я разорву их на куски
Hüküm giydim
Предоставление надела
Felek kınadı bakışlarını tükenişim
Фелек осудил, что я исчерпал твой взгляд.
Böylece derin kutsamış umursamazlığını!
Таким образом, он благословил свою глубокую безрассудство!
Yıkılırım tepetakla satırlarıma
Я рухну вверх ногами на свои линии
Yumarsan kirpiğini,dağılırım paramparça
Если ты потеряешь ресницы,я разорву их на куски





Writer(s): Kadir Aktürk


Attention! Feel free to leave feedback.