Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Csínom Palkó/Balogh Ádám nótája
Щеголь Палко/Песня Адама Балога
Csínom
Palkó,
Csínom
Jankó,
Щеголь
Палко,
Щеголь
Янко,
Csontos
kalabérom.
Костяная
моя
сабля.
Szép
selymes
lódingom,
Красивый
шелковый
мой
доломан,
Dali
pár
pisztolyom.
Пара
лихих
пистолетов.
Nosza,
rajta
jó
katonák,
Ну
же,
вперед,
добрые
солдаты,
Igyunk
egészséggel!
Выпьем
за
здравие!
Menjen
táncba
ki-ki
köztünk
Пусть
каждый
из
нас
пустится
в
пляс
Az
ő
jegyesével.
Со
своей
милой.
Ne
bánkódjék
senki
köztünk,
Пусть
никто
из
нас
не
печалится,
Menjünk
az
Alföldre!
Пойдем
на
равнину!
Megrontatik
kezünk
által
Сломится
нашей
рукой
Az
labanc
ereje.
Сила
немчуры.
Szabad
nékünk,
jó
katonák,
Свободна
для
нас,
добрые
солдаты,
Tisza-Duna
közi,
Земля
между
Тисой
и
Дунаем,
Labancságnak,
mert
nincs
sehult
Для
немчуры,
ведь
нет
у
них
никакого
дела
Ottan
semmi
közi.
Там
никакого.
Nosza!
Most
is
űzzük-vágjuk,
Ну
же!
И
сейчас
гоним-рубим,
Mint
ellenségünköt,
Как
врагов
наших,
Mutassuk
meg
nemzetünknek,
Покажем
нашему
народу,
Jó
vitézségünköt!
Доблесть
нашу!
Az
labancság
takarodjék
Пусть
немчура
убирается
Nemes
országunkból,
Из
нашей
благородной
страны,
Hogy
végtire
szalagszíjat
Чтобы
наконец
ремень
из
кожи
Ne
vágjunk
hátukból!
Не
вырезать
с
их
спин!
BALOGH
ÁDÁM
NÓTÁJA
ПЕСНЯ
АДАМА
БАЛОГА
(Tradicionális)
(Традиционная)
Török
bársony
süvegem,
Моя
шапка
из
турецкого
бархата,
Most
élem
gyöngyéletem.
Сейчас
я
в
расцвете
сил.
Balogh
Ádám
a
nevem,
Адам
Балог
- мое
имя,
Ha
vitéz
vagy,
jer
velem.
Если
ты
храбр,
иди
со
мной.
Fakó
lovam
a
Murza,
Мой
буланый
конь
- Мурза,
Lajta
vizét
átússza,
Переплывет
воды
Лайты,
Bécs
alját,
ha
nyargalja,
Окрестности
Вены,
когда
он
скачет,
Császár
azt
megsiratja.
Император
оплакивает
это.
Zsindeles
hí,
eszterház,
Крытый
дранкой
мост,
Эстерхази,
Ég
a
kunyhó,
ég
a
ház,
Горит
хижина,
горит
дом,
Nem
is
egy
ház,
háromszáz,
Не
один
дом,
триста,
Mert
a
kuruc
ott
tanyáz.
Потому
что
куруцы
там
расположились.
Sándor
Ferkó
sógorom,
Шандор
Ферко,
мой
шурин,
Addsz
ide
a
jó
borom!
Дай
мне
хорошего
вина!
Harc
után,
ha
szomjazom,
После
битвы,
когда
я
жажду,
Az
áldomást
megiszom.
Выпью
за
упокой
души.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): traditional
Attention! Feel free to leave feedback.