L.L. Junior - Az Éjszakákat Járom - translation of the lyrics into German

Az Éjszakákat Járom - L.L. Juniortranslation in German




Az Éjszakákat Járom
Ich durchstreife die Nächte
Az éjszakákat járom
Ich durchstreife die Nächte
Refr.: Az éjszakákat járom,
Refrain: Ich durchstreife die Nächte,
Keresem a boldogságom
Suche mein Glück
Bánatomban dúdolok (lalalalalala)
In meinem Kummer summe ich (lalalalalala)
Ne térjek a rosszra,
Dass ich nicht auf den falschen Weg gerate,
Szegény anyám rég megmondta,
Meine arme Mutter hat es mir längst gesagt,
De eltévedtem most már jól tudom. (ooooh)
Aber ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt genau. (ooooh)
8 évesen a suli büfében láttam a gazdag gyerekek,
Mit 8 Jahren sah ich im Schulbuffet die reichen Kinder,
Megveszik a legfinomabb csokikat,
Wie sie die leckersten Schokoladen kauften,
és a legnagyobb szendvicseket
und die größten Sandwiches
és a csórók lehajtott fejjel,
und die Armen mit gesenktem Kopf,
Szégyenükben oda se néztek,
Sahen aus Scham nicht einmal hin,
Mert attól a ténytől féltek ki ne derüljön, hogy szegények,
Weil sie Angst hatten, es könnte herauskommen, dass sie arm sind,
Inkább étlen-szomjan korgó gyomorral
Lieber mit knurrendem Magen, hungrig und durstig
Visszamentek a terembe,
Gingen sie zurück ins Klassenzimmer,
és kopogó szemekkel nézték,
und sahen mit leeren Augen zu,
Ahogy a jóllakottak nevetnek.
Wie die Sattgewordenen lachten.
Ez volt az első pofon, amikor szertefoszlott egy álom.
Das war der erste Schlag ins Gesicht, als ein Traum zerplatzte.
És bármerre is sodor az élet,
Und wohin das Leben mich auch treibt,
A helyemet nem találom. NEM-NEM
Ich finde meinen Platz nicht. NEIN-NEIN
Refr.: Az éjszakákat járom,
Refrain: Ich durchstreife die Nächte,
Keresem a boldogságom
Suche mein Glück
Bánatomban dúdolok(lalalalalala)
In meinem Kummer summe ich (lalalalalala)
Ne térjek a rosszra,
Dass ich nicht auf den falschen Weg gerate,
Szegény anyám rég megmondta,
Meine arme Mutter hat es mir längst gesagt,
De eltévedtem most már jól tudom. (oooooh)
Aber ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt genau. (oooooh)
Zsebpénzem nem volt, így hát anyám ételt hozott be nekem.
Taschengeld hatte ich keins, also brachte meine Mutter mir Essen.
Megpuszilt, majd elbúcsúzott,
Sie küsste mich, verabschiedete sich dann,
Mondta: egyél szép gyermekem!
Sagte: Iss, mein schönes Kind!
A gyerekek sugdolózni kezdtek,
Die Kinder fingen an zu tuscheln,
Azt hitték olyan fajta, és undorral néztek rám és rá,
Sie dachten, sie sei von dieser Art, und sahen mich und sie mit Abscheu an,
Mer' a bőre színe barna.
Weil ihre Hautfarbe braun war.
Nem értettem miért van az, hogy ezt ilyen durván kezelik,
Ich verstand nicht, warum sie das so hart behandelten,
Mikor barna bőrű bácsikkal őket mumusként ijesztgetik.
Wenn sie doch mit dunkelhäutigen Männern als Schreckgespenst erschreckt werden.
és otthon a szüleik azt mondják, ha nem tanulsz,
und zu Hause sagen ihre Eltern, wenn du nicht lernst,
Eljön érted, de soha nem fogjátok megérteni azt,
Kommt er dich holen, aber ihr werdet niemals verstehen,
Amitől féltek...
Wovor ihr Angst habt...
Refr.: Az éjszakákat járom,
Refrain: Ich durchstreife die Nächte,
Keresem a boldogságom,
Suche mein Glück,
Bánatomban dúdolok (lalalalalala),
In meinem Kummer summe ich (lalalalalala),
Ne térjek a rosszra,
Dass ich nicht auf den falschen Weg gerate,
Szegény anyám rég megmondta,
Meine arme Mutter hat es mir längst gesagt,
De eltévedtem most már jól tudom. (oooh)
Aber ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt genau. (oooh)
Az iskolai évek mellett folyt az utcán lenn a biznisz.
Neben den Schuljahren lief das Geschäft unten auf der Straße.
Az alvilági vér a téren egyben bűn és kincs is
Das Blut der Unterwelt auf dem Platz war zugleich Sünde und Schatz
Színes tv, videó-magnó, seftelt a sok jampi
Farbfernseher, Videorekorder, die vielen Typen dealten
De mind a túlélésére tudjon lóvét hazaadni.
Aber alle, um zu überleben, um Geld nach Hause bringen zu können.
Amíg más csak spórolt, addig mi nagyvonalúan szórtuk a lét,
Während andere nur sparten, warfen wir großzügig mit der Kohle um uns,
Mert nem a pénz csinált minket, hanem mi csináltuk a pénzt.
Denn nicht das Geld machte uns, sondern wir machten das Geld.
És ha valaki nagy lóvét húzott, akkor mindenki jól járt,
Und wenn jemand viel Kohle machte, profitierten alle davon,
és végig szórakoztunk akkor minden éjszakát.
und wir feierten dann jede Nacht durch.
Refr.: Az éjszakákat járom,
Refrain: Ich durchstreife die Nächte,
Keresem a boldogságom,
Suche mein Glück,
Bánatomban dúdolok (lalalalalala),
In meinem Kummer summe ich (lalalalalala),
Ne térjek a rosszra,
Dass ich nicht auf den falschen Weg gerate,
Szegény anyám rég megmondta,
Meine arme Mutter hat es mir längst gesagt,
De eltévedtem most már jól tudom. (oooh)
Aber ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt genau. (oooh)
Rossz időben születtek ők, és sajnos rossz helyen,
Sie wurden zur falschen Zeit geboren, und leider am falschen Ort,
Van aki már itt megtört, de van aki ebből erőt szerez,
Manche sind hier schon zerbrochen, aber manche schöpfen daraus Kraft,
és vannak olyanok is, akik nem bírják feldolgozni,
und es gibt auch solche, die es nicht verarbeiten können,
és egy pszichológusnak éveken át kell csóró gyereken dolgozni.
und ein Psychologe muss jahrelang an einem armen Kind arbeiten.
De nem vagyunk robotok,
Aber wir sind keine Roboter,
Az emléket nem lehet csak úgy elvenni,
Die Erinnerung kann man nicht einfach wegnehmen,
Az emberek a rosszon sírni szoktak,
Menschen weinen normalerweise über Schlechtes,
A jókon pedig nevetni.
Und lachen über Gutes.
Minden megtört embernek ezt a dalt szívből ajánlom,
Jedem gebrochenen Menschen widme ich dieses Lied von Herzen,
és énekeljétek velem, amikor az éjszakákat járom. oh-oh
und singt mit mir, wenn ich die Nächte durchstreife. oh-oh
Refr.: Az éjszakákat járom,
Refrain: Ich durchstreife die Nächte,
Keresem a boldogságom,
Suche mein Glück,
Bánatomban dúdolok (lalalalalala),
In meinem Kummer summe ich (lalalalalala),
Ne térjek a rosszra,
Dass ich nicht auf den falschen Weg gerate,
Szegény anyám rég megmondta,
Meine arme Mutter hat es mir längst gesagt,
De eltévedtem most már jól tudom. (ooh)
Aber ich habe mich verirrt, das weiß ich jetzt genau. (ooh)





Writer(s): Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo


Attention! Feel free to leave feedback.