Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az Éjszakákat Járom
Ich durchstreife die Nächte
Az
éjszakákat
járom
Ich
durchstreife
die
Nächte
Refr.:
Az
éjszakákat
járom,
Refrain:
Ich
durchstreife
die
Nächte,
Keresem
a
boldogságom
Suche
mein
Glück
Bánatomban
dúdolok
(lalalalalala)
In
meinem
Kummer
summe
ich
(lalalalalala)
Ne
térjek
rá
a
rosszra,
Dass
ich
nicht
auf
den
falschen
Weg
gerate,
Szegény
anyám
rég
megmondta,
Meine
arme
Mutter
hat
es
mir
längst
gesagt,
De
eltévedtem
most
már
jól
tudom.
(ooooh)
Aber
ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt
genau.
(ooooh)
8 évesen
a
suli
büfében
láttam
a
gazdag
gyerekek,
Mit
8 Jahren
sah
ich
im
Schulbuffet
die
reichen
Kinder,
Megveszik
a
legfinomabb
csokikat,
Wie
sie
die
leckersten
Schokoladen
kauften,
és
a
legnagyobb
szendvicseket
und
die
größten
Sandwiches
és
a
csórók
lehajtott
fejjel,
und
die
Armen
mit
gesenktem
Kopf,
Szégyenükben
oda
se
néztek,
Sahen
aus
Scham
nicht
einmal
hin,
Mert
attól
a
ténytől
féltek
ki
ne
derüljön,
hogy
szegények,
Weil
sie
Angst
hatten,
es
könnte
herauskommen,
dass
sie
arm
sind,
Inkább
étlen-szomjan
korgó
gyomorral
Lieber
mit
knurrendem
Magen,
hungrig
und
durstig
Visszamentek
a
terembe,
Gingen
sie
zurück
ins
Klassenzimmer,
és
kopogó
szemekkel
nézték,
und
sahen
mit
leeren
Augen
zu,
Ahogy
a
jóllakottak
nevetnek.
Wie
die
Sattgewordenen
lachten.
Ez
volt
az
első
pofon,
amikor
szertefoszlott
egy
álom.
Das
war
der
erste
Schlag
ins
Gesicht,
als
ein
Traum
zerplatzte.
És
bármerre
is
sodor
az
élet,
Und
wohin
das
Leben
mich
auch
treibt,
A
helyemet
nem
találom.
NEM-NEM
Ich
finde
meinen
Platz
nicht.
NEIN-NEIN
Refr.:
Az
éjszakákat
járom,
Refrain:
Ich
durchstreife
die
Nächte,
Keresem
a
boldogságom
Suche
mein
Glück
Bánatomban
dúdolok(lalalalalala)
In
meinem
Kummer
summe
ich
(lalalalalala)
Ne
térjek
rá
a
rosszra,
Dass
ich
nicht
auf
den
falschen
Weg
gerate,
Szegény
anyám
rég
megmondta,
Meine
arme
Mutter
hat
es
mir
längst
gesagt,
De
eltévedtem
most
már
jól
tudom.
(oooooh)
Aber
ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt
genau.
(oooooh)
Zsebpénzem
nem
volt,
így
hát
anyám
ételt
hozott
be
nekem.
Taschengeld
hatte
ich
keins,
also
brachte
meine
Mutter
mir
Essen.
Megpuszilt,
majd
elbúcsúzott,
Sie
küsste
mich,
verabschiedete
sich
dann,
Mondta:
egyél
szép
gyermekem!
Sagte:
Iss,
mein
schönes
Kind!
A
gyerekek
sugdolózni
kezdtek,
Die
Kinder
fingen
an
zu
tuscheln,
Azt
hitték
olyan
fajta,
és
undorral
néztek
rám
és
rá,
Sie
dachten,
sie
sei
von
dieser
Art,
und
sahen
mich
und
sie
mit
Abscheu
an,
Mer'
a
bőre
színe
barna.
Weil
ihre
Hautfarbe
braun
war.
Nem
értettem
miért
van
az,
hogy
ezt
ilyen
durván
kezelik,
Ich
verstand
nicht,
warum
sie
das
so
hart
behandelten,
Mikor
barna
bőrű
bácsikkal
őket
mumusként
ijesztgetik.
Wenn
sie
doch
mit
dunkelhäutigen
Männern
als
Schreckgespenst
erschreckt
werden.
és
otthon
a
szüleik
azt
mondják,
ha
nem
tanulsz,
und
zu
Hause
sagen
ihre
Eltern,
wenn
du
nicht
lernst,
Eljön
érted,
de
soha
nem
fogjátok
megérteni
azt,
Kommt
er
dich
holen,
aber
ihr
werdet
niemals
verstehen,
Amitől
féltek...
Wovor
ihr
Angst
habt...
Refr.:
Az
éjszakákat
járom,
Refrain:
Ich
durchstreife
die
Nächte,
Keresem
a
boldogságom,
Suche
mein
Glück,
Bánatomban
dúdolok
(lalalalalala),
In
meinem
Kummer
summe
ich
(lalalalalala),
Ne
térjek
rá
a
rosszra,
Dass
ich
nicht
auf
den
falschen
Weg
gerate,
Szegény
anyám
rég
megmondta,
Meine
arme
Mutter
hat
es
mir
längst
gesagt,
De
eltévedtem
most
már
jól
tudom.
(oooh)
Aber
ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt
genau.
(oooh)
Az
iskolai
évek
mellett
folyt
az
utcán
lenn
a
biznisz.
Neben
den
Schuljahren
lief
das
Geschäft
unten
auf
der
Straße.
Az
alvilági
vér
a
téren
egyben
bűn
és
kincs
is
Das
Blut
der
Unterwelt
auf
dem
Platz
war
zugleich
Sünde
und
Schatz
Színes
tv,
videó-magnó,
seftelt
a
sok
jampi
Farbfernseher,
Videorekorder,
die
vielen
Typen
dealten
De
mind
a
túlélésére
tudjon
lóvét
hazaadni.
Aber
alle,
um
zu
überleben,
um
Geld
nach
Hause
bringen
zu
können.
Amíg
más
csak
spórolt,
addig
mi
nagyvonalúan
szórtuk
a
lét,
Während
andere
nur
sparten,
warfen
wir
großzügig
mit
der
Kohle
um
uns,
Mert
nem
a
pénz
csinált
minket,
hanem
mi
csináltuk
a
pénzt.
Denn
nicht
das
Geld
machte
uns,
sondern
wir
machten
das
Geld.
És
ha
valaki
nagy
lóvét
húzott,
akkor
mindenki
jól
járt,
Und
wenn
jemand
viel
Kohle
machte,
profitierten
alle
davon,
és
végig
szórakoztunk
akkor
minden
éjszakát.
und
wir
feierten
dann
jede
Nacht
durch.
Refr.:
Az
éjszakákat
járom,
Refrain:
Ich
durchstreife
die
Nächte,
Keresem
a
boldogságom,
Suche
mein
Glück,
Bánatomban
dúdolok
(lalalalalala),
In
meinem
Kummer
summe
ich
(lalalalalala),
Ne
térjek
rá
a
rosszra,
Dass
ich
nicht
auf
den
falschen
Weg
gerate,
Szegény
anyám
rég
megmondta,
Meine
arme
Mutter
hat
es
mir
längst
gesagt,
De
eltévedtem
most
már
jól
tudom.
(oooh)
Aber
ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt
genau.
(oooh)
Rossz
időben
születtek
ők,
és
sajnos
rossz
helyen,
Sie
wurden
zur
falschen
Zeit
geboren,
und
leider
am
falschen
Ort,
Van
aki
már
itt
megtört,
de
van
aki
ebből
erőt
szerez,
Manche
sind
hier
schon
zerbrochen,
aber
manche
schöpfen
daraus
Kraft,
és
vannak
olyanok
is,
akik
nem
bírják
feldolgozni,
und
es
gibt
auch
solche,
die
es
nicht
verarbeiten
können,
és
egy
pszichológusnak
éveken
át
kell
csóró
gyereken
dolgozni.
und
ein
Psychologe
muss
jahrelang
an
einem
armen
Kind
arbeiten.
De
nem
vagyunk
robotok,
Aber
wir
sind
keine
Roboter,
Az
emléket
nem
lehet
csak
úgy
elvenni,
Die
Erinnerung
kann
man
nicht
einfach
wegnehmen,
Az
emberek
a
rosszon
sírni
szoktak,
Menschen
weinen
normalerweise
über
Schlechtes,
A
jókon
pedig
nevetni.
Und
lachen
über
Gutes.
Minden
megtört
embernek
ezt
a
dalt
szívből
ajánlom,
Jedem
gebrochenen
Menschen
widme
ich
dieses
Lied
von
Herzen,
és
énekeljétek
velem,
amikor
az
éjszakákat
járom.
oh-oh
und
singt
mit
mir,
wenn
ich
die
Nächte
durchstreife.
oh-oh
Refr.:
Az
éjszakákat
járom,
Refrain:
Ich
durchstreife
die
Nächte,
Keresem
a
boldogságom,
Suche
mein
Glück,
Bánatomban
dúdolok
(lalalalalala),
In
meinem
Kummer
summe
ich
(lalalalalala),
Ne
térjek
rá
a
rosszra,
Dass
ich
nicht
auf
den
falschen
Weg
gerate,
Szegény
anyám
rég
megmondta,
Meine
arme
Mutter
hat
es
mir
längst
gesagt,
De
eltévedtem
most
már
jól
tudom.
(ooh)
Aber
ich
habe
mich
verirrt,
das
weiß
ich
jetzt
genau.
(ooh)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Laszlo Lesi, Robert Lakatos, Peter Argyo
Attention! Feel free to leave feedback.