Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya
aussi
des
bons
moments
dans
la
téci
Es
gibt
auch
gute
Momente
im
Block
Sniper,
l'Skadrille
Sniper,
l'Skadrille
(Sniper,
l'Skadrille)
(Sniper,
l'Skadrille)
Je
me
sens
dans
mon
élément,
car
en
vrai
on
goleri
(rigole)
plus
qu'on
pleure
Ich
fühle
mich
in
meinem
Element,
denn
in
Wahrheit
lachen
wir
mehr,
als
wir
weinen
La
téci
(cité)
c'est
hami
(chaud)
mais
on
vit
plus
qu'on
meurt
Der
Block
(die
Siedlung)
ist
krass
(heiß),
aber
wir
leben
mehr,
als
wir
sterben
Partout
pareil
chez
moi
c'est
bien
quelque
part
Überall
gleich,
bei
mir
ist
es
irgendwo
gut
Mais
y'a
pas
de
foot
en
salle,
car
y'a
pas
de
salle
à
guelfar
(falguière)
Aber
es
gibt
keinen
Hallenfußball,
denn
es
gibt
keine
Halle
in
Guelfar
(Falguière)
Notre
seul
sport
y'a
les
chtars
top
départ
Unser
einziger
Sport,
da
sind
die
Bullen,
Startschuss
Le
cul
sur
un
banc
on
se
tape
des
barres
Den
Arsch
auf
einer
Bank,
wir
lachen
uns
kaputt
Laisse
moi
appeler,
paye
ta
cannette,
roule
un
zbar
Lass
mich
anrufen,
zahl
deine
Dose,
dreh
einen
Dübel
Venez
on
part
à
Anvers
ou
à
Dam
(Amsterdam)
dès
le
sbah
(matin)
on
se
barre
Kommt,
wir
fahren
nach
Antwerpen
oder
Dam
(Amsterdam),
schon
am
Morgen
(sbah)
hauen
wir
ab
Je
paye
la
réssoi
(soirée)
sur
un
coup
j'ai
pris
onze
barres
Ich
zahle
die
Party
(réssoi)
auf
einen
Schlag,
ich
hab
elf
Riesen
gemacht
Barbecue
dans
le
quepar
(parc)
dans
le
poste
Panam
All
Star
Barbecue
im
Park
(quepar),
im
Radio
Panam
All
Star
Et
les
petits
qui
me
demandent
si
je
suis
16
Ar
Und
die
Kleinen,
die
mich
fragen,
ob
ich
16
Ar
bin
Ils
sont
nombreux
comme
les
frères
là-bas
Sie
sind
zahlreich
wie
die
Brüder
dort
drüben
Vas-y
sors
de
taule
on
se
casse
à
Dakar
ou
Rabah
Komm
schon,
raus
aus
dem
Knast,
wir
hauen
ab
nach
Dakar
oder
Rabah
Ça
parle
voyage
des
barres
de
rires
sur
les
souvenirs
Man
redet
über
Reisen,
lacht
Tränen
über
Erinnerungen
Et
quand
tu
n'y
étais
pas
gars
tu
fais
juste
des
sourires
Und
wenn
du
nicht
dabei
warst,
Alter,
dann
lächelst
du
nur
C'est
mon
ghetto
et
je
l'aime
Das
ist
mein
Ghetto
und
ich
liebe
es
Laisse
moi
ça
me
fait
kiffer
Lass
mich,
das
kickt
mich
voll
Je
suis
dans
mon
élément
ma
ghetto
réalité
Ich
bin
in
meinem
Element,
meine
Ghetto-Realität
C'est
tellement
de
choses
comment
te
l'expliquer
Es
sind
so
viele
Dinge,
wie
soll
ich
es
dir
erklären
Ici
les
vibes
sont
trop
bonnes
Hier
sind
die
Vibes
einfach
zu
gut
Je
suis
dans
mon
peutri
(trip)
Ich
bin
auf
meinem
Trip
(peutri)
Laisse
moi
ça
me
fait
kiffer
Lass
mich,
das
kickt
mich
voll
Je
suis
dans
mon
élément
ma
ghetto
réalité
Ich
bin
in
meinem
Element,
meine
Ghetto-Realität
C'est
tellement
de
choses
comment
te
l'expliquer
Es
sind
so
viele
Dinge,
wie
soll
ich
es
dir
erklären
Ici
les
vibes
sont
trop
bonnes:
Hier
sind
die
Vibes
einfach
zu
gut:
Je
suis
dans
mon
élément
kiffer
rien
faire
avec
les
frères
Ich
bin
in
meinem
Element,
kiffe,
nichts
tun
mit
den
Brüdern
C'est
ce
genre
de
moments
que
j'apprécie
à
part
ça
Das
ist
die
Art
von
Momenten,
die
ich
schätze,
abgesehen
davon
A
cette
heure-ci
y'a
du
bête
de
bédo
ta
sah
Um
diese
Zeit
gibt's
krasses
Dope,
Mann,
echt
jetzt
Les
bolloss
(clients)
affluent
et
tout
le
monde
a
son
perso
Die
Kunden
(bolloss)
strömen
herbei
und
jeder
hat
sein
Persönliches
Celle-ci
c'est
pour
ceux
avec
qui
je
tue
le
temps
Dieser
hier
ist
für
die,
mit
denen
ich
die
Zeit
totschlage
Et
je
compte
même
plus
tous
les
oinj
(joints)
que
j'ai
tilté
Und
ich
zähle
nicht
mal
mehr
all
die
Joints
(oinj),
die
ich
geraucht
habe
Je
suis
shité
tout
le
temps
Ich
bin
die
ganze
Zeit
bekifft
Moi
je
suis
un
chat
noir
et
je
pue
la
galère
Ich
bin
ein
schwarzer
Kater
und
ich
stinke
nach
Elend
Equipe
de
bras
cassés
pour
un
plan
guezmer
(merguez):
Ein
Team
von
Versagern
für
einen
Merguez-Deal
(plan
guezmer):
Je
suis
dans
mon
élément
le
tiéquar
(quartier)
et
l'ambiance
Ich
bin
in
meinem
Element,
das
Viertel
(tiéquar)
und
die
Atmosphäre
Ni
chtar
(police)
ni
ambulance
juste
moi
posé
sur
le
banc
Keine
Bullen
(chtar),
kein
Krankenwagen,
nur
ich,
auf
der
Bank
sitzend
Comment
ça
c'est
la
demer
(merde)
Wie
meinst
du,
das
ist
Scheiße
(demer)
J'ai
vu
pire
et
je
suis
full
up
(fou)
Ich
hab
Schlimmeres
gesehen
und
ich
bin
total
drauf
(fou)
Et
si
dans
ma
tête
c'est
la
guerre
j'ai
pas
grandi
dans
une
roulotte
Und
wenn
in
meinem
Kopf
Krieg
ist,
ich
bin
nicht
in
einem
Wohnwagen
aufgewachsen
Pour
les
bons
et
les
rholott
(blédard)
Für
die
Guten
und
die
Brüder
(rholott
/ blédard)
Un
ballon,
un
survêt
crade
et
le
Parc
des
Princes
devient
un
city
stade
zinc
Ein
Ball,
ein
dreckiger
Trainingsanzug
und
der
Parc
des
Princes
wird
zum
Bolzplatz,
Kumpel
C'est
un
long
roman
de
bons
moments
et
tout
le
temps
Es
ist
ein
langer
Roman
guter
Momente,
und
die
ganze
Zeit
C'est
fumette,
play
et
brettcham
(chambrette)
Ist
es
Kiffen,
Zocken
und
Abhängen
im
Zimmer
(brettcham)
{Au
Refrain}:
{Zum
Refrain}:
Je
suis
dans
mon
élément
parce
que
je
kiffe
trop
les
bons
moments
Ich
bin
in
meinem
Element,
weil
ich
die
guten
Momente
zu
sehr
liebe
Quand
ça
se
passe
calmement,
sans
violence
ni
armement
Wenn
alles
ruhig
abläuft,
ohne
Gewalt
oder
Waffen
Quand
ça
ricane,
et
surtout
quand
y'a
de
la
bécane
Wenn
gelacht
wird,
und
besonders
wenn
Motorräder
(bécane)
da
sind
Les
jours
de
gros
plavan
(plan)
An
Tagen
mit
großen
Plänen
(plavan)
Et
quand
les
petits
sont
à
l'école
Und
wenn
die
Kleinen
in
der
Schule
sind
Tous
au
35
et
qu'on
n'est
bon
qu'à
se
vanner
Alle
bei
35
und
wir
nur
gut
darin
sind,
uns
gegenseitig
aufzuziehen
Pavaner
devant
le
hall,
avoir
nulle
part
où
aller
Vor
der
Halle
abhängen,
nirgendwo
hingehen
können
Les
jours
de
mariage,
où
les
daronnes
se
postichent
An
Hochzeitstagen,
an
denen
die
Mütter
(daronnes)
sich
aufbrezeln
Quand
Loutfi
raconte
des
conneries
en
tirant
sur
son
gros
spliff
(joint)
Wenn
Loutfi
Unsinn
erzählt,
während
er
an
seinem
dicken
Spliff
(Joint)
zieht
Les
jours
où
je
tourne
en
grosse
loc
(locations)
gonflée
à
bloc
An
Tagen,
an
denen
ich
mit
dicken
Mietwagen
(loc)
protze,
voll
aufgetunt
Et
que
les
khenzettes
(crasseuses)
fassent
dans
leur
froc
Und
die
Schlampen
(khenzettes)
sich
in
die
Hose
machen
Le
jour
où
Barry
et
Samy
seront
libérables
An
dem
Tag,
an
dem
Barry
und
Samy
freikommen
On
se
fera
un
restau
et
une
tainp
(pute)
sur
le
grand
boulevard
Gehen
wir
essen
und
holen
uns
eine
Nutte
(tainp)
auf
dem
großen
Boulevard
Quand
je
suis
au
35
et
qu'on
trinque
zinc
Wenn
ich
bei
35
bin
und
wir
anstoßen,
Kumpel
Les
lyrics
gravés
dans
la
roche
à
coup
de
pioche
Die
Texte
in
Stein
gemeißelt
mit
der
Spitzhacke
Comme
ceux
du
9.5
je
kiffe
trop
les
moments
simples,
les
gros
samples
Wie
die
vom
9.5,
ich
liebe
die
einfachen
Momente
zu
sehr,
die
fetten
Samples
Ma
voix
sur
un
gros
son
et
les
gros
seins
négro
Meine
Stimme
auf
einem
fetten
Beat
und
die
fetten
Titten,
Negro
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
{Instrumental}
{Instrumental}
Pas
besoin
de
grand-chose
pour
être
heureux
Man
braucht
nicht
viel,
um
glücklich
zu
sein
Car
le
bonheur
est
dans
les
choses
simples
Denn
das
Glück
liegt
in
den
einfachen
Dingen
Zinc
on
n'est
pas
des
malheureusement
Kumpel,
wir
sind
keine
Pechvögel
Y'a
que
le
négatif
que
retiennent
les
gens
Die
Leute
merken
sich
nur
das
Negative
La
téci
(cité)
amène
aussi
de
bons
moments
Der
Block
(téci)
bringt
auch
gute
Momente
Devant
le
hall
quand
ça
charrie
malment
Vor
der
Halle,
wenn
übelst
geneckt
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karl Appela, Bachir Baccour, Youssouf Kaloga, Mame Pedre Fall, Rafik Hadj Hamza, Riad Selmi, Wilfrid Jean Francois Raquin
Album
Nos vies
date of release
01-01-2005
Attention! Feel free to leave feedback.