L.U.C. - Baśń O Rozstaniu feat. Irena Jarocka / Buka - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation L.U.C. - Baśń O Rozstaniu feat. Irena Jarocka / Buka




Baśń O Rozstaniu feat. Irena Jarocka / Buka
A Fairy Tale About a Breakup feat. Irena Jarocka / Buka
Ty i ja mieliśmy słońce rwać,
You and I were supposed to seize the sun,
Osiodłać czas, dogonić wiatr,
Saddle time, catch up with the wind,
Otworzyć bramy w światło dnia.
Open the gates into the light of day.
Ty i ja mieliśmy słońce rwać,
You and I were supposed to seize the sun,
Osiodłać czas, dogonić wiatr,
Saddle time, catch up with the wind,
Otworzyć bramy w światło dnia.
Open the gates into the light of day.
(L.U.C)
(L.U.C)
Dlaczego nie ma bajek o tym, że pary się rozstają
Why are there no fairy tales about couples breaking up?
Polują, sieci tkają, głodni jak samotny pająk,
They hunt, weave nets, hungry as a lonely spider,
Jak owad w pajęczynie, trwają i miotają,
Like an insect in a spider web, they endure and toss about,
Z miłości się zjadają, oszukują - znowu szukają.
They devour one another out of love, they deceive - they search again.
Jak mechanik tryby badają, przymierzają,
As mechanics examine and test gears, trying them on,
Gdy trybi razem grają, lata bieżniki ścierają
When gears mesh together, running surfaces wear out
Tarcze się boksują, skrzypią, zacinają
Gears fight, creak, jam
Gdzie do tych wałków oliwę sprzedają.
Where do they sell oil for those shafts.
Ludzie mają w sobie klucze i tajemne zamki.
People have keys to themselves and secret locks.
Każdy związek otwiera w nas nowe klamki,
Every relationship opens new latches within us,
Więc te zmiany to nauczek wartościowe ułamki.
So these changes are valuable fractions of lessons.
Żadne pieniądze nie kupią Ci Twej lustrzanki.
No amount of money can buy you your mirror.
Jesteśmy jak płozy, pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, happiness is full like sleds,
- Samotność bywa trądem jak autostradowe bramki.
- Loneliness is like leprosy, like tollbooths on highways.
Jesteśmy jak płozy, pełnia szczęścia to sanki
We are like sleds, happiness is full like sleds,
- Samotność jak surfing w listopadzie bez pianki
- Loneliness like surfing in November without a wetsuit.
(Irena Jarocka)
(Irena Jarocka)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać,
You and I were supposed to seize the sun,
Osiodłać czas, dogonić wiatr,
Saddle time, catch up with the wind,
Otworzyć bramy w światło dnia. (Buka)
Open the gates into the light of day. (Buka)
I tylko Ty i ja, mieliśmy słońce nam brać i tak by zabrakło dnia,
And only you and I, were supposed to take the sun from us and thus run out of day,
By w tango pod niebem gwiazd wykraść wioliny jak Vivaldi palisandrem
To steal violins from the sky under the stars like Vivaldi's rosewood
Nocy w nas i tańczyć z nimi jak pijani transem, gdy księżyc to bas.
Nights in us and dance with them as if drunk with a trance, when the moon is the bass.
Nie skończymy tej bajki, poczuj jak i ja spadnę w antracyt,
We won't finish this fairy tale, feel as I fall into anthracite,
W linii prostopadłej i w pojedynkę dopadnę dwu znaczeń,
In a perpendicular line and alone I will reach two meanings,
By spać na materacu, gdy skończyły się baśnie mydlane,
To sleep on a mattress, when the fairy tales are over,
Odkryjmy kłamstw płaszcze, biel prawdy chłodnawe.
Let's discover the coats of lies, the cold white of truth.
Zaśpiewa nam kołysankę, przykryje na dobranoc kołdrami,
Sing us a lullaby, cover us with quilts for the night,
Pod nimi alabaster czekający na farby jaskrawe,
Under them alabaster awaits bright paints,
Co zrobimy z pędzlami, zapytania znakami owiane
What will we do with paintbrushes, questions marked with signs?
Dlatego nie ma bajek, gdzie nie wszystko się udaje.
That's why there are no fairy tales where not everything succeeds.
(Irena Jarocka)
(Irena Jarocka)
Ty i ja mieliśmy słońce rwać,
You and I were supposed to seize the sun,
Osiodłać czas, dogonić wiatr,
Saddle time, catch up with the wind,
Otworzyć bramy w światło dnia.
Open the gates into the light of day.






Attention! Feel free to leave feedback.