Ich bleibe ein Kind, obwohl ich Magisterwissen besitze,
Karuzelę życia przyjmuję jak rece...
Das Karussell des Lebens nehme ich an wie Rezep...
...pty farmaceuta w aptece... ramiczne rymy klecę
...te ein Pharmazeut in der Apotheke... keramische Reime schmiede ich flitze
Ale dziś nie pędzę, jak Azja mędze...
Aber heute rase ich nicht, wie Asien Weise...
...nas emce ELUCE nie dla mas na dyskotece,
...uns MCs, L.U.C., nicht für die Massen in der Diskothek spitze,
Pokręcony jak precel
Verdreht wie eine Brezel
Na fortuny huśtawce, czytam życia ABC,
Auf der Schaukel des Schicksals lese ich das ABC des Lebens,
Robię z myśli latawce,
Ich mache aus Gedanken Drachen,
Po falowanej losu rzece, bujam się jak po trawce,
Auf dem gewellten Fluss des Schicksals schaukle ich wie nach dem Gräschen,
Żuczki syneczku i tak jak one mam kiece w słoneczku,
Käferchen, mein Söhnchen, und wie sie habe ich Kleider im Sonnenschein,
Jak deutche emeryci na polskim stateczku, koteczku,
Wie deutsche Rentner auf einem polnischen Schiffchen, Kätzchen,
Jestem nie łatwy do popicia lecz nie zapomniany jak picie w woreczku,
Ich bin nicht leicht zu schlagen, doch nicht vergessen wie das Getränk im Tütchen,
To ze szkolnych kioseczków, koteczku koteczku,
Das aus den Schulkiosken, Kätzchen, Kätzchen,
Przyznać Ci muszę, że życie to okruszek, więc ssij go, ale po troszeczku, i nasyć duszy brzuszek
Ich muss dir gestehen, das Leben ist ein Krümel, also lutsch ihn, aber Stückchen für Stückchen, und sättige den Bauch der Seele
Jak żołądeczek po jajeczku. jak żołądeczek po jajeczku.
Wie das Mägelchen nach dem Eichen. wie das Mägelchen nach dem Eichen.
Bananynanynananananannn... I widzę widzę.
Banananananananananannn... Und ich sehe, ich sehe.
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll sich nicht erdreisten, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strande,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll sich nicht erdreisten, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strande,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Bananynanananananan (szczęście się żarzy)... oto ja, ELUCE, mnie nie policzą żadne krótkie kilometry, nurty to tylko nitki z których wyszywam wam swetry, milutkie co? no raczej no raczej no raczej
Banananananananan (das Glück glüht)... hier bin ich, L.U.C., mich zählen keine kurzen Kilometer, Strömungen sind nur Fäden, aus denen ich euch Pullover sticke, niedlich, was? Na sicher, na sicher, na sicher
Daaajmy se, trochę czasu na le...
Geeeeben wir uns ein bisschen Zeit zum faulen...
...niwego susa, muzyka to ma pokusa
...Sprung, die Musik ist meine Versuchung
Tu zamienię Ci mózg w arbuza
Hier verwandle ich dir das Gehirn in eine Wassermelone
Jestem stylu prze...
Ich bin des Stils Ge...
...gubem jak guma, Ikarusa
...lenk wie das Gummi eines Ikarus[-Busses]
Czule zarzucamy wami jak szus do szusa
Zärtlich schwingen wir mit euch wie von Schussfahrt zu Schussfahrt
Puszyście se, szusujemy na szosach sosu be...
Flauschig, wir sausen auf den Chausseen der Soße Be...
...szamelowego cytrusa
...chamel-Zitrus
Miesza, Kołysze kusa
Mischt, Wiegt, lockt
Basu doza,
Die Dosis Bass,
Zmysłów rozkoszy pożar
Der Sinnesfreuden Brand
To sadu zapach i mimoza szumu morza
Das ist Obstgartenduft und die Mimose des Meeresrauschens
To Witu do nosa
Das ist Witu für die Nase
Zapach Przewietrzony Se sam Sunę po świtu brzozach.
Der Duft, durchlüftet, Ich selbst gleite über die Birken der Morgendämmerung.
Boże tak dobrze mi tu,
Gott, so gut geht es mir hier,
Czuje lot bitu,
Ich fühle den Flug des Beats,
Rymuję w rozkoszy ferworze. Fajka hobbitów
Ich reime im Eifer der Wonne. Die Pfeife der Hobbits
Ponad wszystkim jak zorza.
Über allem wie das Polarlicht.
Czy może zorze?
Oder vielleicht Morgenröte?
Dziś założę się, że sam zarządzam, gdzie szybuję jak orzeł.
Heute wette ich, dass ich selbst bestimme, wohin ich schwebe wie ein Adler.
Tworzę bezdroże.
Ich schaffe Irrwege.
Nic mi, ani ja nikomu nie grożę,
Nichts bedroht mich, noch drohe ich jemandem,
Na karuzeli życia tylko wożę się w humorze,
Auf dem Karussell des Lebens fahre ich nur gut gelaunt herum,
Z dala od meldunków.
Fernab von Meldungen.
Style mieszam jak koktajle z trunków.
Stile mische ich wie Cocktails aus Spirituosen.
Oto ja, L.U.C, niepoliczalny w żadnym rachunku
Hier bin ich, L.U.C., unzählbar in jeder Rechnung
- Słucham muzyki, a nie gatunków.
- Ich höre Musik, nicht Genres.
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll sich nicht erdreisten, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strande,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, das Leben soll sich nicht erdreisten, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strande,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,