L.U.C. - O Karuzeli Życia (Krzysztof Pelech Remix) - translation of the lyrics into German




O Karuzeli Życia (Krzysztof Pelech Remix)
Über das Lebenskarussell (Krzysztof Pelech Remix)
Tło się kręci, pędzi a ja siedzę
Der Hintergrund dreht sich, rast, und ich sitze
Pozostaje dzieckiem, mimo że mam magistra wiedzę,
Bleibe ein Kind, obwohl ich Magisterwissen besitze,
Karuzelę życia przyjmuję jak rece...
Das Lebenskarussell nehme ich an wie Rezep...
...pty farmaceuta w aptece... ramiczne rymy klecę
...te ein Pharmazeut in der Apotheke... kunstvolle Reime schmiede ich
Ale dziś nie pędzę, jak Azja mędze...
Aber heute rase ich nicht, wie Asiens Weise...
...nas emce ELUCE nie dla mas na dyskotece,
...uns MC ELUCE nicht für die Massen in der Diskothek,
Pokręcony jak precel
Verdreht wie eine Brezel
Na fortuny huśtawce, czytam życia ABC,
Auf der Glücksschaukel, lese ich das ABC des Lebens,
Robię z myśli latawce,
Mache aus Gedanken Drachen,
Po falowanej losu rzece, bujam się jak po trawce,
Auf dem gewellten Fluss des Schicksals, schaukle ich mich wie auf Gras,
Żuczki syneczku i tak jak one mam kiece w słoneczku,
Käferchen, mein Söhnchen, und so wie sie habe ich mein Kleidchen im Sonnenschein,
Jak deutche emeryci na polskim stateczku, koteczku,
Wie deutsche Rentner auf einem polnischen Schiffchen, Kätzchen,
Jestem nie łatwy do popicia lecz nie zapomniany jak picie w woreczku,
Ich bin nicht leicht zu trinken, aber unvergesslich wie ein Getränk im Beutelchen,
To ze szkolnych kioseczków, koteczku koteczku,
Das aus den Schulkiosken, Kätzchen, Kätzchen,
Przyznać Ci muszę, że życie to okruszek, więc ssij go, ale po troszeczku, i nasyć duszy brzuszek
Ich muss dir gestehen, dass das Leben ein Krümel ist, also lutsch ihn, aber Stückchen für Stückchen, und sättige deines Seelen-Bäuchlein
Jak żołądeczek po jajeczku. jak żołądeczek po jajeczku.
Wie ein Mäglein nach einem Eichen. wie ein Mäglein nach einem Eichen.
Bananynanynananananannn... I widzę widzę.
Bananynanynananananannn... Und ich sehe, ich sehe.
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, möge das Leben es nicht wagen, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strand,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, möge das Leben es nicht wagen, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strand,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Bananynanananananan (szczęście się żarzy)... oto ja, ELUCE, mnie nie policzą żadne krótkie kilometry, nurty to tylko nitki z których wyszywam wam swetry, milutkie co? no raczej no raczej no raczej
Bananynanynanananan (das Glück glüht)... das bin ich, ELUCE, mich erfassen keine kurzen Kilometer, Strömungen sind nur Fäden, aus denen ich dir Pullover sticke, süß, was? Aber sicher, aber sicher, aber sicher.
Daaajmy se, trochę czasu na le...
Geeeeben wir uns, ein bisschen Zeit für einen fau...
...niwego susa, muzyka to ma pokusa
...len Sprung, Musik ist meine Versuchung
Tu zamienię Ci mózg w arbuza
Hier verwandle ich dein Gehirn in eine Wassermelone
Jestem stylu prze...
Ich bin ein Stil-Gelenk...
...gubem jak guma, Ikarusa
...wie Gummi, eines Ikarus-Busses
Czule zarzucamy wami jak szus do szusa
Zärtlich wiegen wir dich hin und her, wie von Schuss zu Schuss
Puszyście se, szusujemy na szosach sosu be...
Flauschig, sausen wir auf den Chausseen der Soße Bé...
...szamelowego cytrusa
...chamel-Zitrus
Miesza, Kołysze kusa
Mischt, wiegt, verführt
Basu doza,
Eine Dosis Bass,
Zmysłów rozkoszy pożar
Ein Feuer der Sinneslust
To sadu zapach i mimoza szumu morza
Das ist der Duft des Obstgartens und die Mimose des Meeresrauschens
To Witu do nosa
Das ist Witu für die Nase
Zapach Przewietrzony Se sam Sunę po świtu brzozach.
Ein gelüfteter Duft, ich selbst gleite durch die Birken des Morgengrauens.
Boże tak dobrze mi tu,
Gott, so gut geht es mir hier,
Czuje lot bitu,
Ich fühle den Flug des Beats,
Rymuję w rozkoszy ferworze. Fajka hobbitów
Reime im Rausch der Wonne. Eine Hobbitpfeife
Ponad wszystkim jak zorza.
Über allem wie das Polarlicht.
Czy może zorze?
Oder vielleicht Polarlichter?
Dziś założę się, że sam zarządzam, gdzie szybuję jak orzeł.
Heute wette ich, dass ich selbst bestimme, wohin ich schwebe wie ein Adler.
Tworzę bezdroże.
Ich erschaffe unwegsames Gelände.
Nic mi, ani ja nikomu nie grożę,
Ich bedrohe niemanden, und niemand bedroht mich,
Na karuzeli życia tylko wożę się w humorze,
Auf dem Lebenskarussell fahre ich nur gut gelaunt mit,
Z dala od meldunków.
Fernab von Meldungen.
Style mieszam jak koktajle z trunków.
Stile mische ich wie Cocktails aus Spirituosen.
Oto ja, L.U.C, niepoliczalny w żadnym rachunku
Das bin ich, L.U.C, unzählbar in jeder Rechnung
- Słucham muzyki, a nie gatunków.
- Ich höre Musik, keine Genres.
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, möge das Leben es nicht wagen, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strand,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, niech życie nie waży się nikogo poparzyć,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, möge das Leben es nicht wagen, jemanden zu verbrennen,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, jeśli coś nas parzy to piaseczek na plaży,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, wenn uns etwas brennt, dann der Sand am Strand,
Banany na twarzy, żadnych warzyw, chce widzieć jak w oczkach szczęście się żarzy,
Bananen im Gesicht, kein Gemüse, ich will sehen, wie in den Äuglein das Glück glüht,





Writer(s): Hedejk, Krzysztof Pelech


Attention! Feel free to leave feedback.