L.U.C. - O półobrocie Czaka (L. A. (Whitehouse) Remix) - translation of the lyrics into German




O półobrocie Czaka (L. A. (Whitehouse) Remix)
Über Tschaks halbe Drehung (L. A. (Whitehouse) Remix)
O kurna, pana Czaka ta taka noga jurna
O kurna, Herrn Tschaks dieses so kräftige Bein
To wykop o mocy nunchuka z półobrotu wydala na Saturna
Das ist ein Tritt mit der Kraft eines Nunchakus aus der halben Drehung, der dich auf den Saturn befördert
Od tego czasu szybszy jestem od Jasona Bourne'a
Seitdem bin ich schneller als Jason Bourne
O zgrozo w pozornym chaosie osiem dni w tygodniu się turlam
O Schreck, im scheinbaren Chaos rolle ich acht Tage die Woche
Przez życie, a życie to dziś pieści mnie, a jutro swędzi jak wysypka skórna
Durchs Leben, und das Leben liebkost mich heute, und morgen juckt es wie ein Hautausschlag
To taka wymieszana urna, zbiór krótkich chwil
Das ist so eine vermischte Urne, eine Sammlung kurzer Augenblicke
Co dzień wyborów mur na trytylion mil
Jeden Tag eine Mauer von Entscheidungen, eine Trillion Meilen lang
I te decyzje, wykaż precyzje
Und diese Entscheidungen, zeige Präzision
Toru wybory porywy amory, opory wybory, obory, bory wybory
Die Bahn der Wahlen, Anwandlungen, Amouren, Widerstände, Wahlen, Ställe, Wälder, Wahlen
Wybory, wybory-bory, wybory, wybory-bory, wybory-bory, wybory-bory, wybory
Wahlen, Wahlen-Wälder, Wahlen, Wahlen-Wälder, Wahlen-Wälder, Wahlen-Wälder, Wahlen
Wybory, wybory, wybory, wybory, wybory, wybory, wybory
Wahlen, Wahlen, Wahlen, Wahlen, Wahlen, Wahlen, Wahlen
Wyborów mur na trytylion mil
Eine Mauer von Entscheidungen, eine Trillion Meilen lang
I taki deal że albo w tlenie jest amfetaminy pył
Und so ein Deal, dass entweder Amphetaminstaub in der Luft ist
Albo tuż po maturze ktoś dla zabawy przyspiesza nam ten film
Oder direkt nach dem Abitur jemand zum Spaß diesen Film für uns beschleunigt
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Zamienił moje serce na głowicę Kasprzaka
Sie hat mein Herz in einen Kasprzak-Tonkopf verwandelt
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Nadał mi ten impet, połamał na bałagan
Sie hat mir diesen Impuls gegeben, mich ins Chaos gestürzt
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Zamienił moje serce na głowicę Kasprzaka
Sie hat mein Herz in einen Kasprzak-Tonkopf verwandelt
Śmigam jak MMS, niedogadany z sensem
Ich flitze wie eine MMS, uneins mit dem Sinn
Czasem lecę w kulki, nie myl mnie z M&M'sem
Manchmal treibe ich Scherze, verwechsle mich nicht mit M&M's
Zworki mam czułe tak więc wiele awarii
Meine Jumper sind empfindlich, daher viele Pannen
Mózg jak Ferrari lecz ciało jak Atari
Gehirn wie ein Ferrari, aber Körper wie ein Atari
W duchu siła husarii, sto na raz postaw
Im Geiste die Kraft der Husaren, hundert auf einmal gesetzt
Wybacz mi, moja głowa to niezbyt prosta
Verzeih mir, mein Kopf ist nicht gerade einfach
Przeplatana siatka stupasmowych myśli autostrad
Ein verwobenes Netz aus hundertspurigen Gedankenautobahnen
I nawet Nostra, Cosa czy -damus, nie przewidzieli by jej planów
Und selbst Nostra, Cosa oder -damus, hätten seine Pläne nicht vorhergesehen
To może przez ten odłamek uranu - oto echo misji Wietnamu
Das ist vielleicht wegen dieses Uransplitters das Echo der Vietnam-Mission
Yyy po, pomidor?
Äh, To-, Tomate?
Czasem zawieszam się jak Windows, lub sieci LAN-u
Manchmal hänge ich mich auf wie Windows oder ein LAN-Netzwerk
Jak moherowe babcie podczas emisji Klanu
Wie Mohair-Omas während der Ausstrahlung von 'Klan'
Kiedy dla fanów składam rymy jak po plażowaniu leżaczki
Wenn ich für die Fans Reime schmiede wie Liegestühle nach dem Sonnenbad
Twoje słowa do mnie to kaczki
Deine Worte an mich sind Enten
Rozjeżdżane jak żaby przez metafor pełne taczki
Überfahren wie Frösche von Schubkarren voller Metaphern
Więc kiedy mówisz coś ważnego przyłóż mi do policzków wiatraczki
Also, wenn du etwas Wichtiges sagst, halte mir Windrädchen an die Wangen
Albo naklej sobie na czoło stopu znaczki
Oder kleb dir Stoppschilder auf die Stirn
Może tak uda ci się chwycić mnie
Vielleicht gelingt es dir so, mich zu fassen
I ściągnąć na ziemię z mej kosmicznej tułaczki
Und mich von meiner kosmischen Irrfahrt auf die Erde zurückzuholen
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Zamienił moje serce na głowicę Kasprzaka
Sie hat mein Herz in einen Kasprzak-Tonkopf verwandelt
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Nadał mi ten impet, połamał na bałagan
Sie hat mir diesen Impuls gegeben, mich ins Chaos gestürzt
Gram trochę z boku, jak flet poprzeczny
Ich spiele ein wenig abseits, wie eine Querflöte
Z dala od natłoku kserokopii wstecznych
Fernab vom Gedränge rückwärtsgewandter Fotokopien
Należę do bloku antyżenad niedorzecznych
Ich gehöre zum Block der Anti-Peinlichkeits-Absurditäten
Zasuwam w amoku jak struś pędziwietrzny
Ich rase im Amok wie ein Rennkuckuck
Życie bajka po trochu, czasem kwaśny jabłecznik
Das Leben, ein Märchen Stück für Stück, manchmal saurer Apfelwein
Taka sauna, każdy tu targa swego potu ręcznik
So eine Sauna, jeder hier schleppt sein eigenes Schweißtuch
Albo jesteśmy fajni albo skuteczni
Entweder sind wir cool oder effektiv
W życia jadłodajni rywale odwieczni
In der Kantine des Lebens, ewige Rivalen
Dopiero łapię sens a już dwadzieścia sześć przecznic
Ich begreife gerade erst den Sinn, und schon sind es sechsundzwanzig Querstraßen
Uważaj, ta bajka wciąga jak słonecznik
Pass auf, dieses Märchen zieht einen rein wie Sonnenblumenkerne
Więc turlam się przez życie
Also rolle ich durchs Leben
I już wiem, że nikt nie powie mi jak żyć należy by żyć należycie
Und ich weiß schon, dass mir niemand sagen wird, wie man leben soll, um richtig zu leben
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Zamienił moje serce na głowicę Kasprzaka
Sie hat mein Herz in einen Kasprzak-Tonkopf verwandelt
Przepraszam, że tak pędzę, ale to półobrót Czaka
Entschuldige, dass ich so rase, aber das ist Tschaks halbe Drehung
Nadał mi ten impet, połamał na bałagan
Sie hat mir diesen Impuls gegeben, mich ins Chaos gestürzt
Przepraszam, że tak pędzę
Entschuldige, dass ich so rase
Odbijemy to później lub prędzej
Wir holen das später oder früher wieder rein





Writer(s): Kotowsky Rsw


Attention! Feel free to leave feedback.