Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O półobrocie Czaka (L. A. (Whitehouse) Remix)
Über Tschaks halbe Drehung (L. A. (Whitehouse) Remix)
O
kurna,
pana
Czaka
ta
taka
noga
jurna
O
kurna,
Herrn
Tschaks
dieses
so
kräftige
Bein
To
wykop
o
mocy
nunchuka
z
półobrotu
wydala
na
Saturna
Das
ist
ein
Tritt
mit
der
Kraft
eines
Nunchakus
aus
der
halben
Drehung,
der
dich
auf
den
Saturn
befördert
Od
tego
czasu
szybszy
jestem
od
Jasona
Bourne'a
Seitdem
bin
ich
schneller
als
Jason
Bourne
O
zgrozo
w
pozornym
chaosie
osiem
dni
w
tygodniu
się
turlam
O
Schreck,
im
scheinbaren
Chaos
rolle
ich
acht
Tage
die
Woche
Przez
życie,
a
życie
to
dziś
pieści
mnie,
a
jutro
swędzi
jak
wysypka
skórna
Durchs
Leben,
und
das
Leben
liebkost
mich
heute,
und
morgen
juckt
es
wie
ein
Hautausschlag
To
taka
wymieszana
urna,
zbiór
krótkich
chwil
Das
ist
so
eine
vermischte
Urne,
eine
Sammlung
kurzer
Augenblicke
Co
dzień
wyborów
mur
na
trytylion
mil
Jeden
Tag
eine
Mauer
von
Entscheidungen,
eine
Trillion
Meilen
lang
I
te
decyzje,
wykaż
precyzje
Und
diese
Entscheidungen,
zeige
Präzision
Toru
wybory
porywy
amory,
opory
wybory,
obory,
bory
wybory
Die
Bahn
der
Wahlen,
Anwandlungen,
Amouren,
Widerstände,
Wahlen,
Ställe,
Wälder,
Wahlen
Wybory,
wybory-bory,
wybory,
wybory-bory,
wybory-bory,
wybory-bory,
wybory
Wahlen,
Wahlen-Wälder,
Wahlen,
Wahlen-Wälder,
Wahlen-Wälder,
Wahlen-Wälder,
Wahlen
Wybory,
wybory,
wybory,
wybory,
wybory,
wybory,
wybory
Wahlen,
Wahlen,
Wahlen,
Wahlen,
Wahlen,
Wahlen,
Wahlen
Wyborów
mur
na
trytylion
mil
Eine
Mauer
von
Entscheidungen,
eine
Trillion
Meilen
lang
I
taki
deal
że
albo
w
tlenie
jest
amfetaminy
pył
Und
so
ein
Deal,
dass
entweder
Amphetaminstaub
in
der
Luft
ist
Albo
tuż
po
maturze
ktoś
dla
zabawy
przyspiesza
nam
ten
film
Oder
direkt
nach
dem
Abitur
jemand
zum
Spaß
diesen
Film
für
uns
beschleunigt
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Zamienił
moje
serce
na
głowicę
Kasprzaka
Sie
hat
mein
Herz
in
einen
Kasprzak-Tonkopf
verwandelt
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Nadał
mi
ten
impet,
połamał
na
bałagan
Sie
hat
mir
diesen
Impuls
gegeben,
mich
ins
Chaos
gestürzt
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Zamienił
moje
serce
na
głowicę
Kasprzaka
Sie
hat
mein
Herz
in
einen
Kasprzak-Tonkopf
verwandelt
Śmigam
jak
MMS,
niedogadany
z
sensem
Ich
flitze
wie
eine
MMS,
uneins
mit
dem
Sinn
Czasem
lecę
w
kulki,
nie
myl
mnie
z
M&M'sem
Manchmal
treibe
ich
Scherze,
verwechsle
mich
nicht
mit
M&M's
Zworki
mam
czułe
tak
więc
wiele
awarii
Meine
Jumper
sind
empfindlich,
daher
viele
Pannen
Mózg
jak
Ferrari
lecz
ciało
jak
Atari
Gehirn
wie
ein
Ferrari,
aber
Körper
wie
ein
Atari
W
duchu
siła
husarii,
sto
na
raz
postaw
Im
Geiste
die
Kraft
der
Husaren,
hundert
auf
einmal
gesetzt
Wybacz
mi,
moja
głowa
to
niezbyt
prosta
Verzeih
mir,
mein
Kopf
ist
nicht
gerade
einfach
Przeplatana
siatka
stupasmowych
myśli
autostrad
Ein
verwobenes
Netz
aus
hundertspurigen
Gedankenautobahnen
I
nawet
Nostra,
Cosa
czy
-damus,
nie
przewidzieli
by
jej
planów
Und
selbst
Nostra,
Cosa
oder
-damus,
hätten
seine
Pläne
nicht
vorhergesehen
To
może
przez
ten
odłamek
uranu
- oto
echo
misji
Wietnamu
Das
ist
vielleicht
wegen
dieses
Uransplitters
– das
Echo
der
Vietnam-Mission
Yyy
po,
pomidor?
Äh,
To-,
Tomate?
Czasem
zawieszam
się
jak
Windows,
lub
sieci
LAN-u
Manchmal
hänge
ich
mich
auf
wie
Windows
oder
ein
LAN-Netzwerk
Jak
moherowe
babcie
podczas
emisji
Klanu
Wie
Mohair-Omas
während
der
Ausstrahlung
von
'Klan'
Kiedy
dla
fanów
składam
rymy
jak
po
plażowaniu
leżaczki
Wenn
ich
für
die
Fans
Reime
schmiede
wie
Liegestühle
nach
dem
Sonnenbad
Twoje
słowa
do
mnie
to
kaczki
Deine
Worte
an
mich
sind
Enten
Rozjeżdżane
jak
żaby
przez
metafor
pełne
taczki
Überfahren
wie
Frösche
von
Schubkarren
voller
Metaphern
Więc
kiedy
mówisz
coś
ważnego
przyłóż
mi
do
policzków
wiatraczki
Also,
wenn
du
etwas
Wichtiges
sagst,
halte
mir
Windrädchen
an
die
Wangen
Albo
naklej
sobie
na
czoło
stopu
znaczki
Oder
kleb
dir
Stoppschilder
auf
die
Stirn
Może
tak
uda
ci
się
chwycić
mnie
Vielleicht
gelingt
es
dir
so,
mich
zu
fassen
I
ściągnąć
na
ziemię
z
mej
kosmicznej
tułaczki
Und
mich
von
meiner
kosmischen
Irrfahrt
auf
die
Erde
zurückzuholen
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Zamienił
moje
serce
na
głowicę
Kasprzaka
Sie
hat
mein
Herz
in
einen
Kasprzak-Tonkopf
verwandelt
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Nadał
mi
ten
impet,
połamał
na
bałagan
Sie
hat
mir
diesen
Impuls
gegeben,
mich
ins
Chaos
gestürzt
Gram
trochę
z
boku,
jak
flet
poprzeczny
Ich
spiele
ein
wenig
abseits,
wie
eine
Querflöte
Z
dala
od
natłoku
kserokopii
wstecznych
Fernab
vom
Gedränge
rückwärtsgewandter
Fotokopien
Należę
do
bloku
antyżenad
niedorzecznych
Ich
gehöre
zum
Block
der
Anti-Peinlichkeits-Absurditäten
Zasuwam
w
amoku
jak
struś
pędziwietrzny
Ich
rase
im
Amok
wie
ein
Rennkuckuck
Życie
bajka
po
trochu,
czasem
kwaśny
jabłecznik
Das
Leben,
ein
Märchen
Stück
für
Stück,
manchmal
saurer
Apfelwein
Taka
sauna,
każdy
tu
targa
swego
potu
ręcznik
So
eine
Sauna,
jeder
hier
schleppt
sein
eigenes
Schweißtuch
Albo
jesteśmy
fajni
albo
skuteczni
Entweder
sind
wir
cool
oder
effektiv
W
życia
jadłodajni
rywale
odwieczni
In
der
Kantine
des
Lebens,
ewige
Rivalen
Dopiero
łapię
sens
a
już
dwadzieścia
sześć
przecznic
Ich
begreife
gerade
erst
den
Sinn,
und
schon
sind
es
sechsundzwanzig
Querstraßen
Uważaj,
ta
bajka
wciąga
jak
słonecznik
Pass
auf,
dieses
Märchen
zieht
einen
rein
wie
Sonnenblumenkerne
Więc
turlam
się
przez
życie
Also
rolle
ich
durchs
Leben
I
już
wiem,
że
nikt
nie
powie
mi
jak
żyć
należy
by
żyć
należycie
Und
ich
weiß
schon,
dass
mir
niemand
sagen
wird,
wie
man
leben
soll,
um
richtig
zu
leben
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Zamienił
moje
serce
na
głowicę
Kasprzaka
Sie
hat
mein
Herz
in
einen
Kasprzak-Tonkopf
verwandelt
Przepraszam,
że
tak
pędzę,
ale
to
półobrót
Czaka
Entschuldige,
dass
ich
so
rase,
aber
das
ist
Tschaks
halbe
Drehung
Nadał
mi
ten
impet,
połamał
na
bałagan
Sie
hat
mir
diesen
Impuls
gegeben,
mich
ins
Chaos
gestürzt
Przepraszam,
że
tak
pędzę
Entschuldige,
dass
ich
so
rase
Odbijemy
to
później
lub
prędzej
Wir
holen
das
später
oder
früher
wieder
rein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kotowsky Rsw
Attention! Feel free to leave feedback.