Lyrics and translation Lâm Nhật Tiến - Trái tim lầm lỡ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trái tim lầm lỡ
Ошибшееся сердце
Trái
Tim
Lầm
Lỡ
Ошибшееся
сердце
Ca
sĩ:
Lâm
Nhật
Tiến
Исполнитель:
Lâm
Nhật
Tiến
Sáng
tác:
Lời:
Khúc
Lan
Автор:
Слова:
Khúc
Lan
Sản
xuất:
Asia
CD129
(1996)
Проект:
Asia
CD129
(1996)
Chiều
về
lạnh
cơn
gió
Вечер
приходит,
холодный
ветер,
Hạnh
phúc
rét
mướt
như
mùa
đông
Счастье
стынет,
словно
зимой.
Thềm
hoa
đâu
con
bướm
xưa
На
цветах
уж
нет
бабочки
прежней,
Người
yêu
ơi
đêm
đen
đã
tàn
chưa.
Любимая,
ночь
темная
прошла
ли?
Chiều
về
lạnh
mây
tím
Вечер
приходит,
холодные
лиловые
облака,
Giọt
sầu
vẫn
mãi
héo
uá
trên
mi
Капля
печали
все
еще
вянет
на
ресницах.
Lá
rơi
cho
cơn
bão
mùa
thu
Листья
падают
в
осенний
шторм,
Vội
vàng
xa
người.
Спешу
расстаться
с
тобой.
Một
ngày
nào
thuyền
tình
lạc
bến
Когда-то
наша
лодка
любви
сбилась
с
курса,
Giấc
mơ
không
tên
sao
dạt
dào
ngọn
nến
Безымянный
сон,
почему
так
ярко
горит
свеча?
Vườn
hồng
đào
kỷ
niệm
vây
kín
Розовый
сад
воспоминаний
окружает,
Nụ
hôn
tàn
theo
tia
nắng
vừa
sang.
Поцелуй
угас
с
последним
лучом
солнца.
Hỡi
trái
tim
lầm
lỡ
О,
ошибшееся
сердце,
Hãy
sống
trong
dại
khờ
Живи
в
безумии,
Những
ái
ân
rồi
sẽ
chìm
vào
thương
nhớ
Ласки
превратятся
в
тоску,
Có
nỗi
đau
vào
vẫn
hoài
niệm
nhân
gian
Даже
в
боли
есть
место
для
воспоминаний,
Trái
Tim
Lầm
Lỡ
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Текст
песни
"Ошибшееся
сердце"
на
ChiaSeNhac.com
Nước
mắt
đêm
mồ
côi
sẽ
không
còn
mang.
Слезы
одинокой
ночи
больше
не
будут
литься.
Hỡi
trái
tim
lầm
lỡ
О,
ошибшееся
сердце,
Hãy
xót
xa
một
lần
Пожалей
себя
хоть
раз,
Những
giấc
mơ
nào
cũng
Все
мечты
когда-то
Một
thời
say
đắm
Были
опьяняющими,
Có
nỗi
đau
nào
vẫn
mịt
mờ
đêm
xưa
Есть
боль,
все
еще
окутанная
мраком
прошлого,
Những
khúc
ca
rồi
sẽ
tàn
giữa
chiều
mơ
Песни
угаснут
в
сумерках
мечты,
Những
ái
ân
rồi
sẽ
tàn
giữa
chiều
mơ.
Ласки
угаснут
в
сумерках
мечты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.