L'orso - I buoni propositi - translation of the lyrics into German

I buoni propositi - L'orsotranslation in German




I buoni propositi
Die guten Vorsätze
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei. Chi sei?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist. Wer bist du?
Coi buoni propositi ho una pessima mira e non faccio mai centro. I
Mit guten Vorsätzen ziele ich sehr schlecht und treffe nie ins Schwarze. I
N questo stupido gioco di ruolo, non mi concentro, non ci entro.
n diesem dummen Rollenspiel konzentriere ich mich nicht, ich komme da nicht rein.
Tutto il male che hai provato, è colpa mia, lo ammetto; c'entro.
All das Leid, das du erfahren hast, ist meine Schuld, ich gebe es zu; ich stecke dahinter.
Tutto il tempo di una vita non mia in cui ti ho rincorso, abbiamo fatto il nostro corso, forse abbiamo corso troppo.
All die Zeit eines nicht meinen Lebens, in der ich dir nachgelaufen bin, wir haben unseren Lauf genommen, vielleicht sind wir zu schnell gelaufen.
Le tappe del nostro percorso che abbiamo perso oppure non colto ci aspettano ancora per ricordarci di quanto non siamo cambiati.
Die Etappen unseres Weges, die wir verloren oder nicht wahrgenommen haben, warten noch auf uns, um uns daran zu erinnern, wie wenig wir uns verändert haben.
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei; sei sicura ch'io debba conoscerti?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist; bist du sicher, dass ich dich kennen sollte?
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei. Chi sei? Chi sei?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist. Wer bist du? Wer bist du?
Se mi distacco dal tuo ricordo, lo vivrò negli incubi.
Wenn ich mich von deiner Erinnerung löse, werde ich sie in Albträumen erleben.
Abbiamo tirato troppo la corda non conoscendone i limiti.
Wir haben den Bogen überspannt, ohne seine Grenzen zu kennen.
Abbiamo finito i viveri, staccato la spina, percorso cunicoli, sporcandoci. Cerchiamo di arrivare in fondo senza farci male che, infondo, il mare è solo la terra di mezzo tra le nostre persone.
Uns sind die Vorräte ausgegangen, wir haben den Stecker gezogen, sind durch Tunnel gegangen und haben uns schmutzig gemacht. Wir versuchen, bis zum Ende zu gelangen, ohne uns zu verletzen, denn im Grunde ist das Meer nur das Niemandsland zwischen unseren Personen.
E tutta la merda che abbiamo buttato e chiamato tristezza, presto, ci ritornerà indietro come quando millanto che sono cambiato.
Und all die Scheiße, die wir weggeworfen und Traurigkeit genannt haben, wird bald zu uns zurückkommen, so wie wenn ich prahle, dass ich mich verändert habe.
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei; sei sicura ch'io debba conoscerti?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist; bist du sicher, dass ich dich kennen sollte?
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei. Sei sicura ch'io debba conoscerti?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist. Bist du sicher, dass ich dich kennen sollte?
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Nonostante i miei buoni propositi non ricordo più chi sei. Chi sei?
Trotz meiner guten Vorsätze erinnere ich mich nicht mehr, wer du bist. Wer bist du?
Chi sei?
Wer bist du?
Non ricordo più chi sei.
Ich erinnere mich nicht mehr, wer du bist.
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Non ricordo più chi sei.
Ich erinnere mich nicht mehr, wer du bist.
Ricordami chi sei.
Erinnere mich, wer du bist.
Non ricordo più chi sei.
Ich erinnere mich nicht mehr, wer du bist.





Writer(s): Enrico Roberto, Matteo Romagnoli, Mattia Barro


Attention! Feel free to leave feedback.