Lyrics and translation LFZ - Révélation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça
va
bientôt
faire
un
an
j'ai
du
mal
à
y
croire
Скоро
год,
как
мы
вместе,
и
мне
трудно
в
это
поверить.
Depuis
le
jour
un
il
y
a
eu
si
peu
de
lumière
et
tellement
de
noir
С
первого
дня
было
так
мало
света
и
так
много
тьмы.
J'avais
mangé
mexicain
pour
un
soir,
je
t'avais
gagné
pour
la
vie
В
тот
вечер
я
ел
мексиканскую
еду,
а
выиграл
тебя
на
всю
жизнь.
Pour
toi
j'ai
arrêté
de
boire
tu
ne
me
l'aurais
jamais
permis
Ради
тебя
я
бросил
пить,
ты
бы
мне
этого
никогда
не
позволила.
Je
te
connaissais
depuis
longtemps
mais
je
n'avais
jamais
imaginé
qu'entre
nous
ça
puisse
durer
Я
знал
тебя
давно,
но
никогда
не
думал,
что
между
нами
что-то
может
быть.
Que
tu
ouvrirais
mes
portes
que
je
préférais
garder
murées
Что
ты
откроешь
те
двери,
которые
я
предпочитал
держать
запертыми.
Je
t'ai
accueilli
chez
moi,
avec
le
recul
c'était
à
l'insu
de
mon
plein
gré
Я
принял
тебя
у
себя,
оглядываясь
назад,
понимаю,
что
сделал
это
против
своей
воли.
Si
c'était
à
refaire
je
ne
crois
pas
que
je
te
laisserais
entrer
Если
бы
можно
было
все
вернуть,
я
бы
тебя
не
впустил.
(Oh,
arrête,
bébé,
je
sais
bien
que
tu
peux
pas
me
résister
(О,
прекрати,
детка,
я
знаю,
что
ты
не
можешь
мне
сопротивляться.
Que
dès
que
tu
sens
ma
présence
tu
peux
même
plus
respirer
Что
как
только
ты
чувствуешь
мое
присутствие,
ты
даже
дышать
не
можешь.
Je
sais
que
tu
fais
le
mec
qui
veut
pas
de
moi
mais
pourquoi
persister
Я
знаю,
ты
притворяешься,
что
не
хочешь
меня,
но
зачем
упорствовать?
Tu
sais
qu'avec
moi
tu
as
enfin
ce
que
tu
as
toujours
mérité)
Ты
знаешь,
что
со
мной
ты
наконец-то
получила
то,
что
всегда
заслуживала.)
Non
mais
sérieusement,
t'es
trop
chiante,
forcément
que
ça
fini
par
me
saouler
Нет,
ну
серьезно,
ты
такая
надоедливая,
конечно,
это
начинает
меня
бесить.
Même
si
avec
toi
la
meilleure
chose
à
faire
est
de
laisser
couler
Хотя
с
тобой
лучшее,
что
можно
сделать,
это
просто
плыть
по
течению.
Moi
j'aime
prendre
mon
temps,
mais
tu
me
forces
à
me
presser
Я
люблю
не
торопиться,
но
ты
заставляешь
меня
спешить.
L'attente
de
tes
appels
à
fait
de
moi
un
homme
stressé
Ожидание
твоих
звонков
сделало
меня
нервным.
Ouais
tu
m'as
souvent
fait
courir,
j'avais
peur
d'être
en
retard
à
nos
rendez-vous
Да,
ты
часто
заставляла
меня
бегать,
я
боялся
опоздать
на
наши
свидания.
Mais
quand
c'était
chaud
rien
n'égalait
le
désir
et
le
plaisir
entre
nous
Но
когда
было
жарко,
ничто
не
могло
сравниться
с
желанием
и
удовольствием
между
нами.
Depuis
le
début
tu
as
compris
comment
jouer
avec
moi,
comment
me
rendre
fou
С
самого
начала
ты
поняла,
как
играть
со
мной,
как
сводить
меня
с
ума.
C'est
pas
facile
à
dire
mais
devant
toi
je
perds
systématiquement
mes
couilles
Трудно
признаться,
но
перед
тобой
я
постоянно
теряю
самообладание.
J'ai
souvent
dû
te
faire
passer
avant
tout,
avant
mes
sœurs,
avant
mes
potes,
avant
les
cours
Мне
часто
приходилось
ставить
тебя
выше
всего,
выше
моих
сестер,
друзей,
учебы.
Tu
t'arrangeais
pour
être
ma
priorité
jour
après
jour
Ты
умудрялась
быть
моим
приоритетом
день
за
днем.
Je
voulais
qu'on
arrête
mais
tu
n'as
rien
fait
pour
Я
хотел,
чтобы
мы
прекратили,
но
ты
ничего
для
этого
не
сделала.
J'ai
pourtant
du
mal
à
imaginer
qu'entre
nous
c'est
parti
pour
toujours
Мне
все
еще
трудно
представить,
что
между
нами
все
это
навсегда.
(Au
moins
avec
toi
je
n'ai
pas
besoin
de
forcer...)
(По
крайней
мере,
с
тобой
мне
не
нужно
притворяться...)
Quand
tu
partais
j'essayais
de
me
convaincre
que
c'était
mieux
comme
ça
Когда
ты
уходила,
я
пытался
убедить
себя,
что
так
лучше.
Mais
après
une
semaine
sans
me
vider
je
ne
dormais
plus
tellement
j'avais
besoin
de
toi
Но
после
недели
без
тебя
я
не
мог
спать,
так
сильно
ты
мне
была
нужна.
On
a
eu
des
hauts,
on
a
eu
des
bas,
mais
finalement
tu
es
toujours
là
У
нас
были
взлеты
и
падения,
но
в
итоге
ты
все
еще
здесь.
Ça
va
faire
un
an
mais
je
crois
que
le
plus
beau
des
cadeaux
serait
que
tu
t'en
ailles
Скоро
год,
но
я
думаю,
что
лучший
подарок
— это
если
бы
ты
ушла.
J'ai
essayé,
vraiment,
mais
je
suis
incapable
d'en
finir
Я
пытался,
правда,
но
я
не
могу
с
этим
покончить.
J'aimerais
que
ça
vienne
de
toi,
que
tu
décides
de
partir
Я
бы
хотел,
чтобы
это
исходило
от
тебя,
чтобы
ты
решила
уйти.
Je
me
dis,
c'est
pas
possible,
la
source
va
bien
finir
par
se
tarir
Я
думаю,
что
это
невозможно,
рано
или
поздно
источник
иссякнет.
Je
n'en
peux
plus
des
rires
quand
je
parle
de
toi
à
mes
amis
Я
больше
не
могу
смеяться,
когда
рассказываю
о
тебе
друзьям.
Ouais,
gros,
c'est
la
merde,
explique-moi,
comment
je
m'en
débarrasse
Да,
чувак,
это
отстой,
объясни
мне,
как
от
этого
избавиться.
Je
voudrais
passer
ma
vie
à
sortir,
à
cause
d'elle
c'est
aux
chiottes
que
je
la
passe
Я
хотел
бы
проводить
свою
жизнь,
гуляя,
но
из-за
нее
я
провожу
ее
в
туалете.
Si
tu
penses
que
je
parlais
de
ma
meuf
t'es
complètement
à
la
ramasse
Если
ты
думаешь,
что
я
говорил
о
своей
девушке,
ты
совсем
не
в
теме.
Pas
de
time
pour
les
femmes
quand
on
vit
déjà
avec
la
chiasse
Нет
времени
на
женщин,
когда
живешь
с
диареей.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Loïc Foucher
Attention! Feel free to leave feedback.