Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Contrabando Perdido
Потерянная контрабанда
Con
el
permiso
de
todos,
voy
a
empezar
a
cantar
С
вашего
позволения,
милая,
я
начну
петь,
Para
contarles
los
hechos
de
un
Agente
Federal
Чтобы
рассказать
о
судьбе
одного
федерального
агента,
Que
fue
Cuauhtémoc
Miranda,
lo
mató
un
Cabo
Aduanal
Его
звали
Куаутемок
Миранда,
и
убил
его
таможенный
капрал.
En
la
Garita
de
Ochoa
municipio
de
Camargo
На
КПП
Очоа,
муниципалитета
Камарго,
Estaban
los
veladores,
sus
cargos
desempeñando
Стояли
дежурные,
исполняя
свои
обязанности,
Cuando
llegó
un
Federal
por
el
jefe
preguntando
Когда
подъехал
федерал,
спрашивая
начальника.
El
Cabo
Polo
de
Arrian
los
demandó
en
el
servicio
Капрал
Поло
де
Арриан
вызвал
их
на
службу,
Le
preguntó
muy
seguro;
"¿qué
se
le
ofrece
mi
amigo?"
И
спросил
очень
уверенно:
"Что
вам
угодно,
друг
мой?"
"Soy
el
oficial
en
turno,
para
servirle";
le
dijo
"Я
дежурный
офицер,
к
вашим
услугам",
- ответил
тот.
"Soy
Agente
Federal";
contestó
muy
altanero
"Я
федеральный
агент",
- ответил
он
высокомерно,
"Y
quiero
notificarte
el
contrabando
que
llevo"
"И
хочу
уведомить
тебя
о
контрабанде,
которую
везу."
"Van
a
pasar
los
camiones,
diles
a
tus
compañeros"
"Проедут
грузовики,
скажи
своим
товарищам."
Como
los
hombres
derechos,
el
Cabo
le
respondió:
Как
честный
человек,
капрал
ответил:
"Así
no
puedes
pasarte,
¿en
qué
papel
quedo
yo?"
"Так
ты
не
можешь
пройти,
в
каком
свете
я
окажусь?"
"Acuérdate
que
a
los
hombres,
los
justifica
el
honor"
"Помни,
что
мужчин
оправдывает
честь."
El
Agente
muy
liviano
desenfundó
en
un
momento
Агент
быстро
выхватил
оружие,
Pero
el
Cabo
de
la
Aduana
dicen
que
fue
más
violento
Но
таможенный
капрал,
говорят,
был
быстрее,
7 veces
disparó
y
el
Agente
cayó
muerto
7 раз
выстрелил,
и
агент
упал
замертво.
Ya
con
esta
me
despido
pero
quiero
su
atención
На
этом
я
прощаюсь,
но
прошу
вашего
внимания,
Nunca
utilicen
la
fuerza
cuando
alguien
tenga
razón
Никогда
не
применяйте
силу,
когда
кто-то
прав.
El
hombre
que
es
de
vergüenza,
responderá
con
valor
Человек,
обладающий
чувством
собственного
достоинства,
ответит
с
достоинством.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Neri
Attention! Feel free to leave feedback.