Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ramiro Sierra
Ramiro Sierra
La
nieve
estaba
cayendo,
los
pinos
se
congelaban
Der
Schnee
fiel,
die
Kiefern
froren
En
el
risco
del
madroño
unas
armas
apuntaban
Auf
der
Klippe
des
Erdbeerbaums
zielten
Waffen
Sólo
las
plumas
de
nieve,
aquellas
miras
nublaban
Nur
die
Schneeflocken
trübten
ihre
Visiere
Se
oye
rugir
un
novillo
que
venía
con
la
manada
Man
hört
einen
Jungstier
brüllen,
der
mit
der
Herde
kam
Y
los
cascos
del
caballo
del
señor
que
las
arreaba
Und
die
Hufe
des
Pferdes
des
Herrn,
der
sie
trieb
Ramiro
dejó
la
bestia
mientras
el
risco
rodeaba
Ramiro
ließ
sein
Pferd
zurück,
während
er
die
Klippe
umging
El
caballo
era
un
criollito
pero
muy
bien
arrendado
Das
Pferd
war
ein
kleiner
Criollo,
aber
sehr
gut
eingeritten
Por
eso
sin
su
jinete,
supo
él
arrear
el
ganado
Deshalb
wusste
es
auch
ohne
seinen
Reiter,
das
Vieh
zu
treiben
Ramiro
estaba
orgulloso
de
su
re
tinto
dosalbo
Ramiro
war
stolz
auf
sein
dunkelrotes
Pferd
mit
zwei
weißen
Abzeichen
Les
dijo
Ramiro
Sierra,
aquí
no
se
engaña
a
nadie
Sagte
ihnen
Ramiro
Sierra:
"Hier
wird
niemand
betrogen"
Yo
sólo
vine
a
cobrarles
la
muerte
de
mi
compadre
"Ich
kam
nur,
um
den
Tod
meines
Gevatters
zu
rächen"
Y
a
recoger
el
ganado
que
le
robaron
cobardes
"Und
das
Vieh
zu
holen,
das
ihr
Feiglinge
ihm
gestohlen
habt"
(Y
arriba
el
Rosario,
Sinaloa;
compa)
(Und
hoch
lebe
El
Rosario,
Sinaloa;
Kumpel)
Eran
seiscientos
novillos,
también
ganado
lechero
Es
waren
sechshundert
Jungstiere,
auch
Milchvieh
Por
eso
lo
codiciaban
esos
malditos
cuatreros
Deshalb
begehrten
es
jene
verdammten
Viehdiebe
Más
no
sabían
que
Ramiro
les
iba
a
rajar
el
cuero
Aber
sie
wussten
nicht,
dass
Ramiro
ihnen
das
Fell
abziehen
würde
Calibre
dos
veintitrés
que
bonito
cacareabas
Kaliber
.223,
wie
schön
du
gekräht
hast!
Se
confundían
los
quejidos
con
el
mugir
de
las
vacas
Das
Stöhnen
vermischte
sich
mit
dem
Muhen
der
Kühe
Y
los
cejos
de
la
sierra,
ésta
balada
grababan
Und
die
Klippen
der
Sierra
zeichneten
diese
Ballade
auf
Adiós
re
tinto
dosalbo,
siempre
serás
el
primero
Lebwohl,
Dunkelroter
mit
den
zwei
weißen
Abzeichen,
du
wirst
immer
der
Erste
sein
Ya
murió
don
Pablo
Chávez,
aquel
rico
ganadero
Don
Pablo
Chávez
ist
nun
tot,
jener
reiche
Viehzüchter
Ojalá
que
haya
en
el
cielo,
siga
cerrando
becerros
Hoffentlich
treibt
er
im
Himmel
weiter
Kälber
zusammen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paulino Vargas
Attention! Feel free to leave feedback.