Lyrics and translation La Brigade - Regarde Et Compte
Regarde Et Compte
Look and Count
On
est
combien
dans
les
rues
et
combien
dans
les
rangs.
We're
out
here
in
the
streets
and
in
the
ranks,
countless.
On
fait
des
conneries,
We
do
stupid
things,
Des
trucs
pas
cohérents.
Things
that
don't
make
sense.
On
pleure
plus
qu'on
ne
rit.
We
cry
more
than
we
laugh.
J'te
demande
d'être
tolérant
même
quand
tu
comprends
pas
c'que
font
les
frères
de
coloris.
I'm
asking
you
to
be
tolerant,
even
when
you
don't
understand
what
your
brothers
of
color
are
doing.
J'viens
remettre
de
l'ordre
dans
tout
c'foutoir
organisé.
I'm
here
to
bring
order
to
this
organized
chaos.
Trop
d'gens
s'confondent,
Too
many
people
are
confused,
Fouillent
c'qu'ont
fondé
nos
ascendants,
Digging
into
what
our
ancestors
built,
C'est
du
sang
d'ancêtre
dont
s'nourrit
la
masse
intoxiquée.
This
intoxicated
mass
feeds
on
ancestral
blood.
Félonie
dit
perfide,
Treachery
calls
itself
perfidy,
C'tord
cité
et
dit
caste
bénie
énième
méfait
né
du
haineux,
This
twisted
city
and
its
so-called
blessed
caste,
the
umpteenth
misdeed
born
of
hatred,
Ca
joue
l'maffieux,
They
play
the
mafia,
Ma
foi
c'est
peut-être
qu'y'a
plus
rien
à
dire.
Perhaps
there's
nothing
left
to
say,
my
faith.
L'intox
attire,
Intoxication
attracts,
La
pop
satire,
Pop
satirizes,
On
ne
cause
que
de
sexe
et
de
tires,
We
talk
only
of
sex
and
guns,
Quand
sur
des
gosses
ça
tire
When
they
shoot
at
kids
(A
croire
qu'le
monde
part
en
couille...).
(It
seems
the
world's
going
to
hell...).
Ici
l'respect
s'perd
comme
des
douilles,
Here
respect
is
lost
like
spent
cartridges,
Donc
on
vient
expertiser
l'sinistre.
So
we
come
to
assess
the
damage.
On
dit
qu'le
ciel
est
la
limite,
They
say
the
sky
is
the
limit,
Moi
j'dis
y'a
pas
d'limites,
I
say
there
are
no
limits,
Jusqu'à
la
moindre
mimique
même
plus
loin,
Even
the
slightest
gesture,
and
beyond,
Les
jeunes
frères
t'imitent.
The
young
brothers
imitate
you.
Comment
montrer
l'exemple
quand
les
règles
sont
dures
à
suivre?
How
to
set
an
example
when
the
rules
are
hard
to
follow?
Pour
rester
dans
la
course
faut
plus
de
souffle
qu'une
section
d'cuivres.
To
stay
in
the
race,
you
need
more
breath
than
a
brass
section.
Comme
dit
l'Expert
" Le
respect
se
perd
",
Like
the
Expert
says,
"Respect
is
lost",
J'espère
que
ce
mal
en
pis,
I
hope
this
worsening
evil,
Va
ralentir,
Will
slow
down,
Mais
comment
vu
le
profit
que
le
mal
en
tire.
But
how,
given
the
profit
that
evil
derives
from
it?
C'est
pas
une
mince
affaire,
It's
no
small
task,
Faut
tous
y
mettre
du
sien.
We
all
have
to
do
our
part.
Parce
que
j'suis
pas
un
justicier,
Because
I'm
not
a
vigilante,
Mais
juste
un
musicien,
But
just
a
musician,
Entre
autres.
Among
other
things.
C'est
plein
d'famila,
It's
full
of
families,
C'est
plein
d'mafia
mais
des
qu'gaffes
il
y
a
faut
s'méfier
au
pire
des
cas,
It's
full
of
mafia,
but
as
soon
as
there
are
blunders,
you
have
to
be
wary,
in
the
worst
case,
J'sais
d'jà
à
qui
me
fier.
I
already
know
who
to
trust.
Trop
d'affreux
dans
l'milieu
s'prennent
pour
des
maffieux,
Too
many
ugly
guys
in
the
scene
think
they're
mobsters,
S'la
font
Scarface
à
fond,
Playing
Scarface
to
the
hilt,
Dès
qu'affronts
il
y'a
t'sortent
l'arme
à
feu.
As
soon
as
there's
a
confrontation,
they
pull
out
the
gun.
Tout
1 tas
d'ciné
hors
ce
truc
là,
A
whole
bunch
of
cinema,
this
stuff,
Ca
vient
pas
d'chez
nous,
It
doesn't
come
from
here,
Ouais
les
faux
Al
Pacino,
Yeah,
the
fake
Al
Pacinos,
Une
patate
plus
tard
se
r'nomment
" Al
Pas
D'Chicos
".
One
punch
later,
they
rename
themselves
"Al
Pas
D'Chicos".
Le
respect
s'perd
comme
des
coups
d'genoux,
Respect
is
lost
like
knee
strikes,
Ca
passe
comme
1 pet
dans
l'vent
à
croire
qu'on
ne
m'écoute
jamais.
It
passes
like
a
fart
in
the
wind,
as
if
I'm
never
listened
to.
Faut-il
qu'un
frère
protège
mon
dos
dès
qu'j'emmène
ma
fille
au
zoo
Should
a
brother
watch
my
back
every
time
I
take
my
daughter
to
the
zoo?
C'est
c'que
j'me
demande
quand
les
frères
s'improvisent
mafioso.
That's
what
I
wonder
when
brothers
improvise
as
mafiosos.
Si
tu
veux
sauver
ton
âme
bats-toi
pour
la
Cosa
Nostra,
If
you
want
to
save
your
soul,
fight
for
the
Cosa
Nostra,
Mais
si
tu
n'vis
qu'pour
l'argent
sache
que
bientôt
la
mort
t'accostera.
But
if
you
live
only
for
money,
know
that
death
will
soon
accost
you.
Cache
pas
ton
feu
sous
ton
teddy,
Don't
hide
your
fire
under
your
teddy,
Moi
ton
frère
tu
m'contredis,
You
contradict
me,
your
brother,
Ecoute
c'qu'on
te
dit
dans
la
Gad
on
s'bat
à
un
contre
dix,
Listen
to
what
they
tell
you,
in
the
Gad
we
fight
one
against
ten,
Car
la
rue
n'est
pas
un
jeu,
Because
the
street
is
not
a
game,
Choisis
ton
camp
et
ne
te
trompe
pas.
Choose
your
side
and
make
no
mistake.
Le
combat
est
périlleux
mais
faut
qu'on
soit
nos
propres
tron-pa.
The
fight
is
perilous,
but
we
must
be
our
own
support.
Sache
qu'on
se
bat
pour
les
gosses
de
la
Gad
et
nos
rents-pa
Know
that
we
fight
for
the
kids
of
the
Gad
and
our
parents,
Et
si
la
mort
vient
précoce
la
Gad
meurt
mais
ne
se
rend
pas.
And
if
death
comes
early,
the
Gad
dies
but
does
not
surrender.
Où
sont
les
hommes
quand
les
méfaits
du
temps
font
qu'on
se
demande
qui
est
qui?
Where
are
the
men
when
the
misdeeds
of
time
make
us
wonder
who
is
who?
On
travaille
pour
des
ombres,
We
work
for
shadows,
Mais
pourquoi
pour
qui?
But
why,
for
whom?
Ton
esprit
rebelle
refuse-t-il
le
sermon?
Does
your
rebellious
spirit
refuse
the
sermon?
Garçon
grandissant
dans
une
carapace
d'être
mi-ange,
Boy
growing
up
in
a
shell
of
being
half-angel,
Capable
de
dévaster
région
après
région.
Capable
of
devastating
region
after
region.
Quand
John
et
les
siens
lèveront
une
poignée
d'hommes
en
légion.
When
John
and
his
people
raise
a
handful
of
men
into
a
legion.
Mais
qu'est-ce
qui
reste
dans
la
tête
de
nos
jeunes
à
part
le
stress
et
le
test
qui
font
que
pour
pas
grand-chose
But
what
remains
in
the
minds
of
our
young
people
except
the
stress
and
the
test
that
make
them,
for
not
much,
Ici
des
types
se
niquent.
Kill
each
other
here.
Remake
mafieux,
Mafia
remake,
Les
jeunes
fiers
d'leur
fief
se
règlent
à
l'arme
à
feu,
The
young,
proud
of
their
turf,
settle
their
scores
with
firearms,
Sans
s'rendre
compte
que
dans
une
grosse
merde
ils
enfoncés.
Without
realizing
that
they
are
sinking
into
a
big
mess.
Contrebandiers
ou
bandits
d'grands
chemins,
Smugglers
or
highway
robbers,
Ca
fait
bander,
It
turns
them
on,
Guns
brandis,
Guns
drawn,
Mais
c'est
une
d'plus
qu'on
laisse
incendier.
But
it's
one
more
that
we
let
burn.
Les
années
pèsent,
The
years
weigh
heavy,
La
taule
apaise,
Prison
soothes,
Les
esprits
s'posent
et
déposent
un
bilan
désastreux,
Minds
settle
and
draw
up
a
disastrous
balance
sheet,
La
seule
excuse:
The
only
excuse:
" C'est
toujours
à
cause
".
"It's
always
because
of".
La
réflexion
pousse
certains
au
retour
à
la
morale
pour
d'autres
c'est
la
perpétuité
dans
la
douce
immorale.
Reflection
pushes
some
back
to
morality,
for
others
it's
life
in
sweet
immorality.
Ouais!
Ouais!
Yeah!
Yeah!
C'est
ça
le
respect
se
perd
et
certains
frères
n'ont
plus
d'repères,
That's
it,
respect
is
lost
and
some
brothers
have
lost
their
bearings,
Mais
gardent
l'espoir,
But
they
keep
hope,
Car
y'a
rien
qui
ne
se
répare.
Because
there
is
nothing
that
cannot
be
repaired.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ibrahima Camara, Ousseynou Camara, Davis Clovis, Frederic Hippocrate, Loic Jumet, John Dikoume N Jouh, Fred Volet, Franco Lollia
Attention! Feel free to leave feedback.