La Caution - Almanach - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation La Caution - Almanach




Almanach
Almanac
Hi-Tekk
Hi-Tekk
Sauvage édifice comme la bière bio,
A wild edifice like organic beer,
Qui gicle par hectolitre, au garage j'y comate et j'y tise,
Gushing by the hectoliter, I doze and drink in the garage,
J'ai les mains pleines de gasoil, je colmate les litiges,
My hands are full of diesel, I patch up disputes,
J'me plains mais v'là l'zouave, coma éthylique,
I complain, but there's the zouave, in an alcoholic coma,
Violence et pleurs squattent et martèlent mon âme de plein fouet,
Violence and tears squat and hammer my soul with full force,
Ma flamme s'écartèle devant le manque d'oxygène,
My flame flickers before the lack of oxygen,
Portant les traces de la haine et de la peste, sortant des tess,
Bearing the marks of hate and plague, emerging from the projects,
De l'asphalte et des caves, choquant les ploucs, ta femme et tes gosses...
From the asphalt and basements, shocking the squares, your wife, and your kids...
Nikkfurie
Nikkfurie
Janvier, il caille à paname on rêve d'avril; le jour de l'an:
January, it's freezing in Paname, we dream of April; New Year's Day:
Le jour qui nous montre que dans l'équipe on est pas pris.
The day that shows us we're not caught up in the team.
J'suis pas alcoolique comme Tash, un avant goût de gouffre,
I'm not an alcoholic like Tash, a foretaste of the abyss,
Pas de Lamborghini Countach, ni de caisse aux roues de oufs,
No Lamborghini Countach, nor a car with crazy wheels,
Les plaques tactoniques s'embrassent, j'ai le mcing pour tâche,
The tectonic plates embrace, I have MCing for a task,
Dans une samsonite: mon mike, leader, je gagne comme Pete Sampras,
In a Samsonite: my mic, leader, I win like Pete Sampras,
Même si je squatte chez Leader Price, mon quartier à bout de souffle,
Even if I squat at Leader Price, my neighborhood is out of breath,
T'as un look souple: tes concerts, un ballet de moule-couilles.
You have a flexible look: your concerts, a ballet of pussies.
Hi-Tekk
Hi-Tekk
Galaxie de métal et de chair, mon lien avec la tess est ombilical,
Galaxy of metal and flesh, my link with the projects is umbilical,
Les pneus crissent, un véhicule évite le carton: pile, il cale,
The tires screech, a vehicle avoids the cardboard: just barely, it stalls,
Sentinelle urbaine maniant les narcotiques sans une once minimale de bon sens initial.
Urban sentinel wielding narcotics without a minimal ounce of initial common sense.
Refrain
Chorus
Janvier, il caille à Paname, on ne fait qu'envier
January, it's freezing in Paname, we only envy
Février, il neige mais on rêve de station balnéaire
February, it snows, but we dream of a seaside resort
Mars, le quart-temps d'un an, dans le hall, on a le mal des nerfs
March, a quarter of a year, in the hall, we have the jitters
Avril, rien n'a changé et nos gueules parlent d'elles-mêmes
April, nothing has changed, and our faces speak for themselves
De mai à août: la quasi-nudité des meufs,
From May to August: the quasi-nudity of chicks,
La quasi-nullité des reufs et toujours l'avide perfidie des keufs
The quasi-nullity of dudes and always the greedy perfidy of cops
Et avec le temps, les années réduisent l'innocence en cendres,
And with time, the years reduce innocence to ashes,
De janvier à décembre: les mêmes grisonnants ensembles.
From January to December: the same graying people together.
Nikkfurie
Nikkfurie
Dur de se dire que l'avenir c'est être coursier,
Hard to tell ourselves that the future is being a courier,
Au volant d'un Ford Courrier ou à la fac être boursier une année sur 3:
Behind the wheel of a Ford Courier or being a scholarship student at the university one year out of 3:
Tu t'y assois donc pour un court siège, pour sur,
So you sit down for a short seat, for sure,
Le curseur de notre vie est notre faciès, une morsure:
The cursor of our life is our face, a bite:
Le cursus de nos pères jusqu'à la tess, leurs dorsaux:
The cursus of our fathers up to the projects, their backs:
De la muscul' à vif, vivre dans la liesse sans rien, comme à l'ancienne les films de Bourvil, la France un rêve faux comme chez les filles les ongles, les sourcils; on parle de nous dans l'journal: ils montrent comment on fourmille, dans les émeutes, on tourne mal,'faut confirmer qui est Noureddine, y' a de lourds signes de fin du monde et le diable entraîne comme Courbis, chez les plus oufs, il a ses groupies et les autos s'ouvrent au tournevis, y' a plus de Mr Drumond, plus de bagarre au low-kick, tout est devenu banal: un coup de feu est une broutille, donc si t'as un petit frère qui crie trop, mets lui une sourdine ou plutôt parles lui du putain de passé qui le poursuit.
Raw muscle, living in bliss with nothing, like in the old days, Bourvil's films, France, a false dream like girls' nails, eyebrows; they talk about us in the newspaper: they show how we swarm, in the riots, we go wrong, you have to confirm who Noureddine is, there are heavy signs of the end of the world and the devil trains like Courbis, among the craziest, he has his groupies and the cars open with a screwdriver, there's no more Mr. Drumond, no more low-kick fights, everything has become banal: a shot is a trifle, so if you have a little brother who cries too much, put him on mute or rather tell him about the damn past that haunts him.
HI-TEKK
HI-TEKK
Mon historique, mon curriculum: Montreuil: ville natale, domicile: Noisy l'keus, origine marocaine, mon style tabasse! Mon entreprise a le ventre vide, entre spliffs et 'sky, enregistres: on me veut en cellule, sans remise de peine, dans le vide. Le mal se décline et s'emballe mais je m' acclimate en bas des halls, climat maximal en phase...
My history, my curriculum: Montreuil: birthplace, domicile: Noisy l'keus, Moroccan origin, my style kicks ass! My company has an empty belly, between spliffs and sky, records: they want me in a cell, without remission, in the void. The evil declines and gets carried away, but I acclimatize at the bottom of the halls, maximum climate in phase...
REFRAIN
CHORUS
HI-TEKK
HI-TEKK
La lacrymo' pollue l'air, les gaz empestent, piquent le visage, abîment les globes oculaires, j'esquive le blizzard...
The tear gas pollutes the air, the gases stink, sting the face, damage the eyeballs, I dodge the blizzard...
NIKKFURIE
NIKKFURIE
Rarissime charisme par ici, ma rime se tarifie de Paris à Mars, un Arabe de Paris qui classifie l'arrivisme, l'avarice cavale des caves aux Canaries, moi j'atteris la tête la première sur mon Atari, sort un truc de cabaret de ton appareil.
Rare charisma around here, my rhyme is priced from Paris to Mars, a Parisian Arab who classifies careerism, the galloping avarice of basements to the Canaries, me, I land headfirst on my Atari, get something cabaret out of your device.
Le narcissisme, l'insecticide d'un mec d'ici: un flic, un juge, un mec qui tise, un dictateur, un chef d'usine...
Narcissism, the insecticide of a guy from here: a cop, a judge, a guy who drinks, a dictator, a factory boss...
HI-TEKK
HI-TEKK
Canibalement vôtre, Hi-Tekk allume le calumet de la paix, grille l'allumette, esquive les amulettes vaudous; c'est de la mise à l'amende, sans le pénible usage de la péridurale, je suis une véritable mine de faux renseignements, mes yeux noirs saturés de lumière reflètent l' image d'une tronçonneuse sanglante et dans mon thorax, la haine est un métal dur porté au rouge.
Cannibally yours, Hi-Tekk lights the peace pipe, strikes the match, dodges the voodoo amulets; it's a fine, without the painful use of the epidural, I am a veritable mine of false information, my black eyes saturated with light reflect the image of a bloody chainsaw and in my thorax, hatred is a hard metal brought to red.
NIKKFURIE
NIKKFURIE
Un match entre moi et mon drame, moi contre NikkFuriani, c'est comme ce flic coupable que le juge a fait fuir à Nice.
A match between me and my drama, me against NikkFuriani, it's like this guilty cop that the judge made flee to Nice.
HI-TEKK
HI-TEKK
Si crucial est mon rap, mes rythmiques brutales dégoulinent et laissent une empreinte digitale, une cicatrice, une trace picturale peinte à l'aérosol, mon fat-cap cristallise une arme scripturale, l'alcoolo', la tise, l'abîme: une voie de simulacre, l'ambiance est cristalline: une tasse discute rap, les insultes fusent et j'fume l'asphalte, la crise t'aligne, t'es dans le cul de sac si tu stagnes...
So crucial is my rap, my brutal rhythms drip and leave a fingerprint, a scar, a pictorial trace painted with aerosol, my fat-cap crystallizes a scriptural weapon, the alcohol, the booze, the abyss: a path of simulacrum, the atmosphere is crystalline: a cup discusses rap, insults fly and I smoke the asphalt, the crisis aligns you, you're in the dead end if you stagnate...
REFRAIN
CHORUS
HI-TEKK
HI-TEKK
N'arnaques pas n'importe qui, sinon, c'est la visite au congélateur, température: -14° celsius,
Don't rip off just anyone, otherwise, it's a visit to the freezer, temperature: -14° Celsius,
Opposée à la chaleur du luxe ou se complait l'acteur, la valeur du stup' se compte en grammes de came ou de skunk .Avec les ragots: le plus con c'est le jacteur, je dirais que même le mec le plus complexe a peur.
Opposed to the heat of luxury where the actor indulges, the value of the stuff is counted in grams of smack or skunk. With gossip: the dumbest is the braggart, I would say that even the most complex guy is afraid.





Writer(s): Mohamed (pka Hi Tekk) Mazouz, Ahmed (pka Nikkfurie) Mazouz


Attention! Feel free to leave feedback.