Lyrics and translation La Caution - Almanach
Sauvage
édifice
comme
la
bière
bio,
A
wild
edifice
like
organic
beer,
Qui
gicle
par
hectolitre,
au
garage
j'y
comate
et
j'y
tise,
Gushing
by
the
hectoliter,
I
doze
and
drink
in
the
garage,
J'ai
les
mains
pleines
de
gasoil,
je
colmate
les
litiges,
My
hands
are
full
of
diesel,
I
patch
up
disputes,
J'me
plains
mais
v'là
l'zouave,
coma
éthylique,
I
complain,
but
there's
the
zouave,
in
an
alcoholic
coma,
Violence
et
pleurs
squattent
et
martèlent
mon
âme
de
plein
fouet,
Violence
and
tears
squat
and
hammer
my
soul
with
full
force,
Ma
flamme
s'écartèle
devant
le
manque
d'oxygène,
My
flame
flickers
before
the
lack
of
oxygen,
Portant
les
traces
de
la
haine
et
de
la
peste,
sortant
des
tess,
Bearing
the
marks
of
hate
and
plague,
emerging
from
the
projects,
De
l'asphalte
et
des
caves,
choquant
les
ploucs,
ta
femme
et
tes
gosses...
From
the
asphalt
and
basements,
shocking
the
squares,
your
wife,
and
your
kids...
Janvier,
il
caille
à
paname
on
rêve
d'avril;
le
jour
de
l'an:
January,
it's
freezing
in
Paname,
we
dream
of
April;
New
Year's
Day:
Le
jour
qui
nous
montre
que
dans
l'équipe
on
est
pas
pris.
The
day
that
shows
us
we're
not
caught
up
in
the
team.
J'suis
pas
alcoolique
comme
Tash,
un
avant
goût
de
gouffre,
I'm
not
an
alcoholic
like
Tash,
a
foretaste
of
the
abyss,
Pas
de
Lamborghini
Countach,
ni
de
caisse
aux
roues
de
oufs,
No
Lamborghini
Countach,
nor
a
car
with
crazy
wheels,
Les
plaques
tactoniques
s'embrassent,
j'ai
le
mcing
pour
tâche,
The
tectonic
plates
embrace,
I
have
MCing
for
a
task,
Dans
une
samsonite:
mon
mike,
leader,
je
gagne
comme
Pete
Sampras,
In
a
Samsonite:
my
mic,
leader,
I
win
like
Pete
Sampras,
Même
si
je
squatte
chez
Leader
Price,
mon
quartier
à
bout
de
souffle,
Even
if
I
squat
at
Leader
Price,
my
neighborhood
is
out
of
breath,
T'as
un
look
souple:
tes
concerts,
un
ballet
de
moule-couilles.
You
have
a
flexible
look:
your
concerts,
a
ballet
of
pussies.
Galaxie
de
métal
et
de
chair,
mon
lien
avec
la
tess
est
ombilical,
Galaxy
of
metal
and
flesh,
my
link
with
the
projects
is
umbilical,
Les
pneus
crissent,
un
véhicule
évite
le
carton:
pile,
il
cale,
The
tires
screech,
a
vehicle
avoids
the
cardboard:
just
barely,
it
stalls,
Sentinelle
urbaine
maniant
les
narcotiques
sans
une
once
minimale
de
bon
sens
initial.
Urban
sentinel
wielding
narcotics
without
a
minimal
ounce
of
initial
common
sense.
Janvier,
il
caille
à
Paname,
on
ne
fait
qu'envier
January,
it's
freezing
in
Paname,
we
only
envy
Février,
il
neige
mais
on
rêve
de
station
balnéaire
February,
it
snows,
but
we
dream
of
a
seaside
resort
Mars,
le
quart-temps
d'un
an,
dans
le
hall,
on
a
le
mal
des
nerfs
March,
a
quarter
of
a
year,
in
the
hall,
we
have
the
jitters
Avril,
rien
n'a
changé
et
nos
gueules
parlent
d'elles-mêmes
April,
nothing
has
changed,
and
our
faces
speak
for
themselves
De
mai
à
août:
la
quasi-nudité
des
meufs,
From
May
to
August:
the
quasi-nudity
of
chicks,
La
quasi-nullité
des
reufs
et
toujours
l'avide
perfidie
des
keufs
The
quasi-nullity
of
dudes
and
always
the
greedy
perfidy
of
cops
Et
avec
le
temps,
les
années
réduisent
l'innocence
en
cendres,
And
with
time,
the
years
reduce
innocence
to
ashes,
De
janvier
à
décembre:
les
mêmes
grisonnants
ensembles.
From
January
to
December:
the
same
graying
people
together.
Dur
de
se
dire
que
l'avenir
c'est
être
coursier,
Hard
to
tell
ourselves
that
the
future
is
being
a
courier,
Au
volant
d'un
Ford
Courrier
ou
à
la
fac
être
boursier
une
année
sur
3:
Behind
the
wheel
of
a
Ford
Courier
or
being
a
scholarship
student
at
the
university
one
year
out
of
3:
Tu
t'y
assois
donc
pour
un
court
siège,
pour
sur,
So
you
sit
down
for
a
short
seat,
for
sure,
Le
curseur
de
notre
vie
est
notre
faciès,
une
morsure:
The
cursor
of
our
life
is
our
face,
a
bite:
Le
cursus
de
nos
pères
jusqu'à
la
tess,
leurs
dorsaux:
The
cursus
of
our
fathers
up
to
the
projects,
their
backs:
De
la
muscul'
à
vif,
vivre
dans
la
liesse
sans
rien,
comme
à
l'ancienne
les
films
de
Bourvil,
la
France
un
rêve
faux
comme
chez
les
filles
les
ongles,
les
sourcils;
on
parle
de
nous
dans
l'journal:
ils
montrent
comment
on
fourmille,
dans
les
émeutes,
on
tourne
mal,'faut
confirmer
qui
est
Noureddine,
y'
a
de
lourds
signes
de
fin
du
monde
et
le
diable
entraîne
comme
Courbis,
chez
les
plus
oufs,
il
a
ses
groupies
et
les
autos
s'ouvrent
au
tournevis,
y'
a
plus
de
Mr
Drumond,
plus
de
bagarre
au
low-kick,
tout
est
devenu
banal:
un
coup
de
feu
est
une
broutille,
donc
si
t'as
un
petit
frère
qui
crie
trop,
mets
lui
une
sourdine
ou
plutôt
parles
lui
du
putain
de
passé
qui
le
poursuit.
Raw
muscle,
living
in
bliss
with
nothing,
like
in
the
old
days,
Bourvil's
films,
France,
a
false
dream
like
girls'
nails,
eyebrows;
they
talk
about
us
in
the
newspaper:
they
show
how
we
swarm,
in
the
riots,
we
go
wrong,
you
have
to
confirm
who
Noureddine
is,
there
are
heavy
signs
of
the
end
of
the
world
and
the
devil
trains
like
Courbis,
among
the
craziest,
he
has
his
groupies
and
the
cars
open
with
a
screwdriver,
there's
no
more
Mr.
Drumond,
no
more
low-kick
fights,
everything
has
become
banal:
a
shot
is
a
trifle,
so
if
you
have
a
little
brother
who
cries
too
much,
put
him
on
mute
or
rather
tell
him
about
the
damn
past
that
haunts
him.
Mon
historique,
mon
curriculum:
Montreuil:
ville
natale,
domicile:
Noisy
l'keus,
origine
marocaine,
mon
style
tabasse!
Mon
entreprise
a
le
ventre
vide,
entre
spliffs
et
'sky,
enregistres:
on
me
veut
en
cellule,
sans
remise
de
peine,
dans
le
vide.
Le
mal
se
décline
et
s'emballe
mais
je
m'
acclimate
en
bas
des
halls,
climat
maximal
en
phase...
My
history,
my
curriculum:
Montreuil:
birthplace,
domicile:
Noisy
l'keus,
Moroccan
origin,
my
style
kicks
ass!
My
company
has
an
empty
belly,
between
spliffs
and
sky,
records:
they
want
me
in
a
cell,
without
remission,
in
the
void.
The
evil
declines
and
gets
carried
away,
but
I
acclimatize
at
the
bottom
of
the
halls,
maximum
climate
in
phase...
La
lacrymo'
pollue
l'air,
les
gaz
empestent,
piquent
le
visage,
abîment
les
globes
oculaires,
j'esquive
le
blizzard...
The
tear
gas
pollutes
the
air,
the
gases
stink,
sting
the
face,
damage
the
eyeballs,
I
dodge
the
blizzard...
Rarissime
charisme
par
ici,
ma
rime
se
tarifie
de
Paris
à
Mars,
un
Arabe
de
Paris
qui
classifie
l'arrivisme,
l'avarice
cavale
des
caves
aux
Canaries,
moi
j'atteris
la
tête
la
première
sur
mon
Atari,
sort
un
truc
de
cabaret
de
ton
appareil.
Rare
charisma
around
here,
my
rhyme
is
priced
from
Paris
to
Mars,
a
Parisian
Arab
who
classifies
careerism,
the
galloping
avarice
of
basements
to
the
Canaries,
me,
I
land
headfirst
on
my
Atari,
get
something
cabaret
out
of
your
device.
Le
narcissisme,
l'insecticide
d'un
mec
d'ici:
un
flic,
un
juge,
un
mec
qui
tise,
un
dictateur,
un
chef
d'usine...
Narcissism,
the
insecticide
of
a
guy
from
here:
a
cop,
a
judge,
a
guy
who
drinks,
a
dictator,
a
factory
boss...
Canibalement
vôtre,
Hi-Tekk
allume
le
calumet
de
la
paix,
grille
l'allumette,
esquive
les
amulettes
vaudous;
c'est
de
la
mise
à
l'amende,
sans
le
pénible
usage
de
la
péridurale,
je
suis
une
véritable
mine
de
faux
renseignements,
mes
yeux
noirs
saturés
de
lumière
reflètent
l'
image
d'une
tronçonneuse
sanglante
et
dans
mon
thorax,
la
haine
est
un
métal
dur
porté
au
rouge.
Cannibally
yours,
Hi-Tekk
lights
the
peace
pipe,
strikes
the
match,
dodges
the
voodoo
amulets;
it's
a
fine,
without
the
painful
use
of
the
epidural,
I
am
a
veritable
mine
of
false
information,
my
black
eyes
saturated
with
light
reflect
the
image
of
a
bloody
chainsaw
and
in
my
thorax,
hatred
is
a
hard
metal
brought
to
red.
Un
match
entre
moi
et
mon
drame,
moi
contre
NikkFuriani,
c'est
comme
ce
flic
coupable
que
le
juge
a
fait
fuir
à
Nice.
A
match
between
me
and
my
drama,
me
against
NikkFuriani,
it's
like
this
guilty
cop
that
the
judge
made
flee
to
Nice.
Si
crucial
est
mon
rap,
mes
rythmiques
brutales
dégoulinent
et
laissent
une
empreinte
digitale,
une
cicatrice,
une
trace
picturale
peinte
à
l'aérosol,
mon
fat-cap
cristallise
une
arme
scripturale,
l'alcoolo',
la
tise,
l'abîme:
une
voie
de
simulacre,
l'ambiance
est
cristalline:
une
tasse
discute
rap,
les
insultes
fusent
et
j'fume
l'asphalte,
la
crise
t'aligne,
t'es
dans
le
cul
de
sac
si
tu
stagnes...
So
crucial
is
my
rap,
my
brutal
rhythms
drip
and
leave
a
fingerprint,
a
scar,
a
pictorial
trace
painted
with
aerosol,
my
fat-cap
crystallizes
a
scriptural
weapon,
the
alcohol,
the
booze,
the
abyss:
a
path
of
simulacrum,
the
atmosphere
is
crystalline:
a
cup
discusses
rap,
insults
fly
and
I
smoke
the
asphalt,
the
crisis
aligns
you,
you're
in
the
dead
end
if
you
stagnate...
N'arnaques
pas
n'importe
qui,
sinon,
c'est
la
visite
au
congélateur,
température:
-14°
celsius,
Don't
rip
off
just
anyone,
otherwise,
it's
a
visit
to
the
freezer,
temperature:
-14°
Celsius,
Opposée
à
la
chaleur
du
luxe
ou
se
complait
l'acteur,
la
valeur
du
stup'
se
compte
en
grammes
de
came
ou
de
skunk
.Avec
les
ragots:
le
plus
con
c'est
le
jacteur,
je
dirais
que
même
le
mec
le
plus
complexe
a
peur.
Opposed
to
the
heat
of
luxury
where
the
actor
indulges,
the
value
of
the
stuff
is
counted
in
grams
of
smack
or
skunk.
With
gossip:
the
dumbest
is
the
braggart,
I
would
say
that
even
the
most
complex
guy
is
afraid.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mohamed (pka Hi Tekk) Mazouz, Ahmed (pka Nikkfurie) Mazouz
Attention! Feel free to leave feedback.