Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Broken Jar (Live from seated performance, Kingston UK)
Разбитая банка (Живое исполнение, сидя, Кингстон, Великобритания)
So
here
goes
Итак,
начнем.
One
last
letter
now.
One
last
attempt
to
make
sense.
Последнее
письмо.
Последняя
попытка
внести
ясность.
Who
have
I
been
writing
to?
I'm
not
sure
anymore.
Кому
я
писал
все
это
время?
Я
уже
и
сам
не
знаю.
What
have
I
been
trying
to
accomplish?
Чего
я
пытался
добиться?
It's
a
mystery,
I
guess.
Self-made
secrecy.
Загадка,
наверное.
Самодельная
тайна.
Things
get
cloudy
and
now
all
these
stories
and
Все
стало
туманным,
и
теперь
все
эти
истории
и
The
struggle
as
an
undercurrent,
Эта
борьба,
как
подводное
течение,
Both
get
blurry
by
the
minute
both
get
blurrier.
Размываются
с
каждой
минутой,
становятся
все
более
расплывчатыми.
So,
which
voice
is
this
then
that
Так
чей
же
это
голос,
I've
been
writing
in?
Is
it
my
own
or
his?
Которым
я
писал?
Мой
собственный
или
твой?
Has
there
ever
been
a
difference
between
them
at
all?
Была
ли
вообще
когда-нибудь
разница
между
ними?
I
don't
know
I
don't
know.
Я
не
знаю,
я
не
знаю.
One
last
desperate
plea.
Последняя
отчаянная
мольба.
One
last
verse
to
sing.
One
last
laugh
track
to
accompany
the
comedy.
Последний
куплет,
который
нужно
спеть.
Последний
закадровый
смех,
сопровождающий
комедию.
Have
I
been
losing
it
completely?
Losing
sanity?
Я
совсем
потерял
рассудок?
Потерял
здравомыслие?
Or
has
it
been
fabricated,
fashioned
by
the
worst
of
me?
Или
это
все
выдумано,
создано
худшей
частью
меня?
I
know
I
knocked
the
table
over
because
I
watched
the
jar
Я
знаю,
что
опрокинул
стол,
потому
что
я
видел,
как
банка
Break
and
I've
been
trying
to
repair
it
every
single
stupid
day
Разбилась,
и
я
пытался
починить
ее
каждый
божий
день,
But
won't
the
cracks
still
show
no
matter
how
well
it's
assembled
Но
разве
трещины
не
будут
видны,
как
бы
хорошо
ее
ни
склеить?
Can
I
ever
just
decide
to
let
it
die
and
let
you
go?
Смогу
ли
я
когда-нибудь
просто
позволить
ей
разбиться
и
отпустить
тебя?
All
my
motives
and
every
single
narrative
below
reflects
Все
мои
мотивы
и
каждая
история
отражают
That
moment
when
it
broke
and
will
I
never
let
it
go
Тот
момент,
когда
она
разбилась,
и
никогда
ли
я
не
смогу
отпустить
это,
No
matter
what?
Now
I
am
throwing
all
the
shards
away
Что
бы
ни
случилось?
Теперь
я
выбрасываю
все
осколки,
Discarding
every
fragment,
Избавляюсь
от
каждого
фрагмента,
And
fumbling
uncertain
towards
a
Curtain
call
И
неуверенно
бреду
к
выходу
на
поклон,
That
no
one
wants
to
happen
Которого
никто
не
хочет,
That
no
ones
going
to
clap
for
at
all,
but
that
still
has
to
be.
Которому
никто
не
будет
аплодировать,
но
который
все
равно
должен
состояться.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BRADLEY RYEN VANDER LUGT, ADAM DAVID VASS, KEVIN SCOTT WHITTEMORE, CHAD WILLIAM STERENBERG, JORDAN LEE DREYER
Attention! Feel free to leave feedback.