La Dispute - a Poem - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation La Dispute - a Poem




Third time writing you a letter, getting darker
В третий раз пишу тебе письмо, темнеет.
I'm getting worse and worse
Я становлюсь все хуже и хуже.
I had a reason for the writing
У меня была причина писать.
But trying to exorcise my demons didn't work
Но попытка изгнать моих демонов не сработала.
To try to rid me of the worry and to purge
Попытаться избавить меня от беспокойства и очистить.
You out of wonder for the future and the hurt
Ты не удивляешься будущему и боли.
I wrote a poem
Я написал стихотворение.
I'm increasingly aware I've been painting things in gray
Я все больше осознаю, что раскрашиваю вещи в серый цвет.
I'm increasingly alarmed by the pain
Я все больше встревожена болью.
I'm increasingly alive to every cloud up in the sky
Я все больше живу в каждом облаке в небе.
I'm increasingly afraid it's going to rain
Я все больше боюсь дождя.
See, lately I've hated me for over-playing pain
Видишь ли, в последнее время я ненавидел себя за чрезмерную боль.
For always pointing fingers out at everyone
За то, что ты всегда указываешь пальцем на всех.
But who in fact is guilty and
Но кто на самом деле виновен и
For picking at my scabs like they could never break
За то, что ковырялся в моих струпьях, будто они никогда не сломаются?
But they can and they will
Но они могут, и они будут.
And I'll spill like a leak in the basement
И я пролью, как утечка в подвале.
A drunk in the night choir
Пьяница в ночном хоре.
Just slur all those words to make deadbeat that sweet old refrain
Просто проглоти все эти слова, чтобы сделать неплательщик, этот сладкий старый рефрен.
Self-inflicting my pain
Причиняю себе боль.
And therein lies the real shame
И в этом кроется настоящий позор.
I heard when they were picking through the rubble finding limbs
Я слышал, когда они копались в руинах, находя конечности.
They sang hymns, but now what of what I sing?
Они пели гимны, но что теперь из того, что я пою?
The worry, the wonder, the shortness of days
Беспокойство, чудо, недолгие дни ...
The replacement for purpose
Замена по назначению.
The things swept away
Все унесло прочь.
By the worry, the wonder, my slightness of frame
От волнения, удивления, моей слабости.
The replacements for feeling
Замена чувствам.
The casual lay
Случайная ложь.
And the worst of the wildlife wears clothes and can pray
И худший из диких животных носит одежду и может молиться.
And the worry, the wonder, for three meals a day
И волнение, чудо, три раза в день.
Only death unimpeded, not slowing it's pace
Только смерть беспрепятственно, не замедляя темп.
Brings that petty, old worry and wonder away
Приносит это мелкое, старое беспокойство и удивление.





Writer(s): Bradley Ryen Vander Lugt, Kevin Scott Whittemore, Adam David Vass, Jordan Lee Dreyer, Chad William Sterenberg


Attention! Feel free to leave feedback.