Lyrics and translation La Dispute - a Poem
Third
time
writing
you
a
letter,
getting
darker
В
третий
раз
пишу
тебе
письмо,
темнеет.
I'm
getting
worse
and
worse
Я
становлюсь
все
хуже
и
хуже.
I
had
a
reason
for
the
writing
У
меня
была
причина
писать.
But
trying
to
exorcise
my
demons
didn't
work
Но
попытка
изгнать
моих
демонов
не
сработала.
To
try
to
rid
me
of
the
worry
and
to
purge
Попытаться
избавить
меня
от
беспокойства
и
очистить.
You
out
of
wonder
for
the
future
and
the
hurt
Ты
не
удивляешься
будущему
и
боли.
I
wrote
a
poem
Я
написал
стихотворение.
I'm
increasingly
aware
I've
been
painting
things
in
gray
Я
все
больше
осознаю,
что
раскрашиваю
вещи
в
серый
цвет.
I'm
increasingly
alarmed
by
the
pain
Я
все
больше
встревожена
болью.
I'm
increasingly
alive
to
every
cloud
up
in
the
sky
Я
все
больше
живу
в
каждом
облаке
в
небе.
I'm
increasingly
afraid
it's
going
to
rain
Я
все
больше
боюсь
дождя.
See,
lately
I've
hated
me
for
over-playing
pain
Видишь
ли,
в
последнее
время
я
ненавидел
себя
за
чрезмерную
боль.
For
always
pointing
fingers
out
at
everyone
За
то,
что
ты
всегда
указываешь
пальцем
на
всех.
But
who
in
fact
is
guilty
and
Но
кто
на
самом
деле
виновен
и
For
picking
at
my
scabs
like
they
could
never
break
За
то,
что
ковырялся
в
моих
струпьях,
будто
они
никогда
не
сломаются?
But
they
can
and
they
will
Но
они
могут,
и
они
будут.
And
I'll
spill
like
a
leak
in
the
basement
И
я
пролью,
как
утечка
в
подвале.
A
drunk
in
the
night
choir
Пьяница
в
ночном
хоре.
Just
slur
all
those
words
to
make
deadbeat
that
sweet
old
refrain
Просто
проглоти
все
эти
слова,
чтобы
сделать
неплательщик,
этот
сладкий
старый
рефрен.
Self-inflicting
my
pain
Причиняю
себе
боль.
And
therein
lies
the
real
shame
И
в
этом
кроется
настоящий
позор.
I
heard
when
they
were
picking
through
the
rubble
finding
limbs
Я
слышал,
когда
они
копались
в
руинах,
находя
конечности.
They
sang
hymns,
but
now
what
of
what
I
sing?
Они
пели
гимны,
но
что
теперь
из
того,
что
я
пою?
The
worry,
the
wonder,
the
shortness
of
days
Беспокойство,
чудо,
недолгие
дни
...
The
replacement
for
purpose
Замена
по
назначению.
The
things
swept
away
Все
унесло
прочь.
By
the
worry,
the
wonder,
my
slightness
of
frame
От
волнения,
удивления,
моей
слабости.
The
replacements
for
feeling
Замена
чувствам.
The
casual
lay
Случайная
ложь.
And
the
worst
of
the
wildlife
wears
clothes
and
can
pray
И
худший
из
диких
животных
носит
одежду
и
может
молиться.
And
the
worry,
the
wonder,
for
three
meals
a
day
И
волнение,
чудо,
три
раза
в
день.
Only
death
unimpeded,
not
slowing
it's
pace
Только
смерть
беспрепятственно,
не
замедляя
темп.
Brings
that
petty,
old
worry
and
wonder
away
Приносит
это
мелкое,
старое
беспокойство
и
удивление.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bradley Ryen Vander Lugt, Kevin Scott Whittemore, Adam David Vass, Jordan Lee Dreyer, Chad William Sterenberg
Album
Wildlife
date of release
04-10-2011
Attention! Feel free to leave feedback.