La Excepcion - Cachitos, Scratches y Toallitas - translation of the lyrics into German




Cachitos, Scratches y Toallitas
Stückchen, Kratzer und Tüchlein
¿Cuántos jambos piensan, lo que yo no pienso?
Wie viele Typen denken, was ich nicht denke?
¿Quién hace daño al débil, en cualquier de los momentos?
Wer tut dem Schwachen weh, in jedem Moment?
Uno esquiva al otro, el otro agacha la cabeza,
Einer weicht dem anderen aus, der andere senkt den Kopf,
Unos graban con el móvil, y otros tontos se recrean.
Manche filmen mit dem Handy, und andere Idioten ergötzen sich daran.
Abran la verja, no sean canallas, da igual que ése tipo vista unas mallas.
Öffnet das Tor, seid keine Schurken, egal ob dieser Typ Strumpfhosen trägt.
Dejen pasar aquel que lo pida, no me lo digan,
Lasst denjenigen durch, der darum bittet, sagt es mir nicht,
¡es una mariquita! ¿chillo, chilla?
er ist eine Schwuchtel! Schreie ich, schreit er?
Pues somos iguales, ¡que viene de loca!, eso no toca,
Wir sind doch gleich, er kommt wie eine Verrückte!, Das geht nicht,
Perdón, lo sentimos, respeto pedimos, alocados jambunos, salidos aquí no admitimos.
Entschuldigung, wir bitten um Respekt, verrückte Typen, Geile akzeptieren wir hier nicht.
Un Mac, un Ram, un TFT, F1, Enter,
Ein Mac, ein Ram, ein TFT, F1, Enter,
Un ratón, un click, un Mega, uno de esos bocabits con gigas,
Eine Maus, ein Klick, ein Mega, einer dieser Bocabits mit Gigas,
Banda ancha por interface, un email de uno que me sirve y sin verle,
Breitband per Interface, eine E-Mail von jemandem, der mir dient und ohne ihn zu sehen,
Se mete en mi web, "w" al cubo, Gitano Antón Te @ y punto
kommt er auf meine Website, "w" hoch drei, Gitano Antón Te @ und Punkt
Compy ven a verme, se revoluciona el BPM, como un BM archivao en el BMP
Compy, komm und besuch mich, die BPM drehen sich auf, wie ein BM, archiviert im BMP
Vaya barandilla, qué mal colocá, que no está colocá?, que no hay barandilla?.
Was für ein Geländer, wie schlecht platziert, ist es nicht platziert?, Gibt es kein Geländer?.
Y así año tras año, año tras año el del cuerpo extraño sube los peldaños.
Und so Jahr für Jahr, Jahr für Jahr steigt der mit dem Fremdkörper die Stufen hinauf.
¿Y adónde él se agarra?, él no se agarra, se arriesga,
Und wo hält er sich fest?, Er hält sich nicht fest, er riskiert es,
Pero el que va detrás ni se arriesga ni puede, se jode, se enfada,
Aber der, der hinter ihm ist, riskiert es weder, noch kann er, er ärgert sich, er wird wütend,
Su silla de ruedas no hace escalada, vaya putada.
Sein Rollstuhl kann nicht klettern, so ein Mist.
Para llenar la panza, daré vueltas como una peonza,
Um den Bauch zu füllen, werde ich mich drehen wie ein Kreisel,
Pero al lanzarme con violencia partiré alguna punta,
Aber wenn ich mich mit Gewalt werfe, werde ich irgendeine Spitze zerbrechen,
Luego no me digas que "quién rompe paga",
Sag mir danach nicht, "wer es zerbricht, bezahlt es",
Si de un zeñeque te saqué del círculo, te baila con el culo al estilo mariquita,
Wenn ich dich aus dem Kreis eines Knauserers herausgeholt habe, tanzt er für dich mit dem Hintern im Schwuchtel-Stil,
Pínchalo en el árbol que se ponga sedita, que te salve la campana.
Steck ihn in den Baum, damit er seidig wird, damit dich die Glocke rettet.
querías hacerme el avión, ahora será el Dako el que te parta el peón...
Du wolltest mir das Flugzeug vormachen, jetzt wird Dako dir den Kreisel zerbrechen...
Pisos de un dormitorio, eh! ¿De un dormitorio pisos?
Wohnungen mit einem Schlafzimmer, äh! Wohnungen mit einem Schlafzimmer?
Jesús padrecito y ¿ no tengo hijos? ¿A tus normas me rijo?,
Jesus, mein Vater, und ich habe keine Kinder? Soll ich mich an deine Regeln halten?,
Y ¿ me haces fijo a en el currele? No que va, pues cómete un kebap,
Und du gibst mir einen festen Job? Auf keinen Fall, dann iss einen Kebab,
Seguro que en tu casa dormitorios te sobran,
Sicher hast du in deinem Haus Schlafzimmer im Überfluss,
¿Por qué estructurais de esa manera nuestras vidas?
Warum strukturiert ihr unser Leben auf diese Weise?
Haceis que la ilusión de pareja esté perdida
Ihr macht, dass die Illusion einer Partnerschaft verloren ist
Kenwood, Robinhood, SkyHook, Old School, tirarse a la swiming pool.
Kenwood, Robin Hood, SkyHook, Old School, in den Swimmingpool springen.
Te dico tras la esquina de la avenue, bebiendo Codorniu,
Ich sehe dich hinter der Ecke der Avenue, Codorniu trinkend,
Estampa fetichista no te la crees ni tú, uhh!, detrás de los arbustos pego el susto,
Fetischistisches Bild, das glaubst du dir selbst nicht, uhh!, Hinter den Büschen erschrecke ich,
A cazurros y muchachas de buen gusto, a gusto, lo frustro, atraco a uno de cuzco,
Bauernlümmel und Mädchen mit gutem Geschmack, mit Vergnügen, ich frustriere es, ich überfalle einen aus Cuzco,
Marcando en baciladas que me doy con el etrusco, brusco.
Markiere in Angebereien, die ich mit dem Etrusker mache, barsch.





Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain


Attention! Feel free to leave feedback.