Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cachitos, Scratches y Toallitas
Stückchen, Kratzer und Tüchlein
¿Cuántos
jambos
piensan,
lo
que
yo
no
pienso?
Wie
viele
Typen
denken,
was
ich
nicht
denke?
¿Quién
hace
daño
al
débil,
en
cualquier
de
los
momentos?
Wer
tut
dem
Schwachen
weh,
in
jedem
Moment?
Uno
esquiva
al
otro,
el
otro
agacha
la
cabeza,
Einer
weicht
dem
anderen
aus,
der
andere
senkt
den
Kopf,
Unos
graban
con
el
móvil,
y
otros
tontos
se
recrean.
Manche
filmen
mit
dem
Handy,
und
andere
Idioten
ergötzen
sich
daran.
Abran
la
verja,
no
sean
canallas,
da
igual
que
ése
tipo
vista
unas
mallas.
Öffnet
das
Tor,
seid
keine
Schurken,
egal
ob
dieser
Typ
Strumpfhosen
trägt.
Dejen
pasar
aquel
que
lo
pida,
no
me
lo
digan,
Lasst
denjenigen
durch,
der
darum
bittet,
sagt
es
mir
nicht,
¡es
una
mariquita!
¿chillo,
chilla?
er
ist
eine
Schwuchtel!
Schreie
ich,
schreit
er?
Pues
somos
iguales,
¡que
viene
de
loca!,
eso
no
toca,
Wir
sind
doch
gleich,
er
kommt
wie
eine
Verrückte!,
Das
geht
nicht,
Perdón,
lo
sentimos,
respeto
pedimos,
alocados
jambunos,
salidos
aquí
no
admitimos.
Entschuldigung,
wir
bitten
um
Respekt,
verrückte
Typen,
Geile
akzeptieren
wir
hier
nicht.
Un
Mac,
un
Ram,
un
TFT,
F1,
Enter,
Ein
Mac,
ein
Ram,
ein
TFT,
F1,
Enter,
Un
ratón,
un
click,
un
Mega,
uno
de
esos
bocabits
con
gigas,
Eine
Maus,
ein
Klick,
ein
Mega,
einer
dieser
Bocabits
mit
Gigas,
Banda
ancha
por
interface,
un
email
de
uno
que
me
sirve
y
sin
verle,
Breitband
per
Interface,
eine
E-Mail
von
jemandem,
der
mir
dient
und
ohne
ihn
zu
sehen,
Se
mete
en
mi
web,
"w"
al
cubo,
Gitano
Antón
Te
@ y
punto
kommt
er
auf
meine
Website,
"w"
hoch
drei,
Gitano
Antón
Te
@ und
Punkt
Compy
ven
a
verme,
se
revoluciona
el
BPM,
como
un
BM
archivao
en
el
BMP
Compy,
komm
und
besuch
mich,
die
BPM
drehen
sich
auf,
wie
ein
BM,
archiviert
im
BMP
Vaya
barandilla,
qué
mal
colocá,
que
no
está
colocá?,
que
no
hay
barandilla?.
Was
für
ein
Geländer,
wie
schlecht
platziert,
ist
es
nicht
platziert?,
Gibt
es
kein
Geländer?.
Y
así
año
tras
año,
año
tras
año
el
del
cuerpo
extraño
sube
los
peldaños.
Und
so
Jahr
für
Jahr,
Jahr
für
Jahr
steigt
der
mit
dem
Fremdkörper
die
Stufen
hinauf.
¿Y
adónde
él
se
agarra?,
él
no
se
agarra,
se
arriesga,
Und
wo
hält
er
sich
fest?,
Er
hält
sich
nicht
fest,
er
riskiert
es,
Pero
el
que
va
detrás
ni
se
arriesga
ni
puede,
se
jode,
se
enfada,
Aber
der,
der
hinter
ihm
ist,
riskiert
es
weder,
noch
kann
er,
er
ärgert
sich,
er
wird
wütend,
Su
silla
de
ruedas
no
hace
escalada,
vaya
putada.
Sein
Rollstuhl
kann
nicht
klettern,
so
ein
Mist.
Para
llenar
la
panza,
daré
vueltas
como
una
peonza,
Um
den
Bauch
zu
füllen,
werde
ich
mich
drehen
wie
ein
Kreisel,
Pero
al
lanzarme
con
violencia
partiré
alguna
punta,
Aber
wenn
ich
mich
mit
Gewalt
werfe,
werde
ich
irgendeine
Spitze
zerbrechen,
Luego
no
me
digas
que
"quién
rompe
paga",
Sag
mir
danach
nicht,
"wer
es
zerbricht,
bezahlt
es",
Si
de
un
zeñeque
te
saqué
del
círculo,
te
baila
con
el
culo
al
estilo
mariquita,
Wenn
ich
dich
aus
dem
Kreis
eines
Knauserers
herausgeholt
habe,
tanzt
er
für
dich
mit
dem
Hintern
im
Schwuchtel-Stil,
Pínchalo
en
el
árbol
que
se
ponga
sedita,
que
te
salve
la
campana.
Steck
ihn
in
den
Baum,
damit
er
seidig
wird,
damit
dich
die
Glocke
rettet.
Tú
querías
hacerme
el
avión,
ahora
será
el
Dako
el
que
te
parta
el
peón...
Du
wolltest
mir
das
Flugzeug
vormachen,
jetzt
wird
Dako
dir
den
Kreisel
zerbrechen...
Pisos
de
un
dormitorio,
eh!
¿De
un
dormitorio
pisos?
Wohnungen
mit
einem
Schlafzimmer,
äh!
Wohnungen
mit
einem
Schlafzimmer?
Jesús
padrecito
y
¿ no
tengo
hijos?
¿A
tus
normas
me
rijo?,
Jesus,
mein
Vater,
und
ich
habe
keine
Kinder?
Soll
ich
mich
an
deine
Regeln
halten?,
Y
¿ tú
me
haces
fijo
a
mí
en
el
currele?
No
que
va,
pues
cómete
un
kebap,
Und
du
gibst
mir
einen
festen
Job?
Auf
keinen
Fall,
dann
iss
einen
Kebab,
Seguro
que
en
tu
casa
dormitorios
te
sobran,
Sicher
hast
du
in
deinem
Haus
Schlafzimmer
im
Überfluss,
¿Por
qué
estructurais
de
esa
manera
nuestras
vidas?
Warum
strukturiert
ihr
unser
Leben
auf
diese
Weise?
Haceis
que
la
ilusión
de
pareja
esté
perdida
Ihr
macht,
dass
die
Illusion
einer
Partnerschaft
verloren
ist
Kenwood,
Robinhood,
SkyHook,
Old
School,
tirarse
a
la
swiming
pool.
Kenwood,
Robin
Hood,
SkyHook,
Old
School,
in
den
Swimmingpool
springen.
Te
dico
tras
la
esquina
de
la
avenue,
bebiendo
Codorniu,
Ich
sehe
dich
hinter
der
Ecke
der
Avenue,
Codorniu
trinkend,
Estampa
fetichista
no
te
la
crees
ni
tú,
uhh!,
detrás
de
los
arbustos
pego
el
susto,
Fetischistisches
Bild,
das
glaubst
du
dir
selbst
nicht,
uhh!,
Hinter
den
Büschen
erschrecke
ich,
A
cazurros
y
muchachas
de
buen
gusto,
a
gusto,
lo
frustro,
atraco
a
uno
de
cuzco,
Bauernlümmel
und
Mädchen
mit
gutem
Geschmack,
mit
Vergnügen,
ich
frustriere
es,
ich
überfalle
einen
aus
Cuzco,
Marcando
en
baciladas
que
me
doy
con
el
etrusco,
brusco.
Markiere
in
Angebereien,
die
ich
mit
dem
Etrusker
mache,
barsch.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain
Attention! Feel free to leave feedback.