Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Tio Aquiles
Onkel Achilles
Señor,
qué
equivocación
en
la
divulgación,
Mein
Herr,
was
für
ein
Irrtum
in
der
Verbreitung,
Entrada
pa
griñón,
iría
yo
a
piñón
ó
a
espaldas
de
un
tractor,
Eintritt
für
Griñón,
ich
würde
mit
Volldampf
hingehen
oder
auf
dem
Rücken
eines
Traktors,
ó
un
tanto
distraído,
feliz
y
sorprendido
escuchando
Gomaespuma.
oder
etwas
abgelenkt,
glücklich
und
überrascht,
Gomaespuma
hörend.
¿Fumas?
No!
Hace
tiempo
lo
dejé,
en
un
viaje
hacia
Jerez,
Rauchst
du?
Nein!
Ich
habe
vor
einiger
Zeit
aufgehört,
auf
einer
Reise
nach
Jerez,
A
ése
hombre
le
entró
una
tos,
válgame
señor
qué
tos,
Dieser
Mann
bekam
einen
Husten,
Gott
steh
mir
bei,
was
für
ein
Husten,
Que
alarmó
a
medio
autobús,
der
den
halben
Bus
alarmierte,
Su
pulmón
pidió
un
importe
y
fue
por
culpa
del
bisonte.
Seine
Lunge
verlangte
eine
Gebühr
und
es
war
die
Schuld
des
Bisons.
Asarta
corre,
la
diligencia
pare
con
la
cara
esa
de
clin
que
a
ti
se
te
caracteriza
Asarta
lauf,
halte
die
Kutsche
an,
mit
diesem
Clint-Gesicht,
das
dich
auszeichnet,
Y
rízale
el
pelo
al
sherif
del
pueblo
vecino,
und
locke
dem
Sheriff
des
Nachbardorfes
die
Haare,
Que
no
tiene
pelo,
sólo
tiene
bigotito.
der
keine
Haare
hat,
sondern
nur
einen
kleinen
Schnurrbart.
Aquí
no
mangurrino,
aparques
tu
vespino
porque
estorba,
Hier,
du
Nichtsnutz,
parke
dein
Moped
nicht,
weil
es
stört,
Y
de
obras
permanente
la
calle
está,
pa
tener
que
sortear
con
un
obstáculo
más,
und
die
Straße
ist
ständig
eine
Baustelle,
um
ein
weiteres
Hindernis
überwinden
zu
müssen,
Decia
er
tío
Aquiles.
sagte
Onkel
Achilles.
Suben
los
precios,
suben
los
impuestos,
pero
nunca
los
salarios,
Die
Preise
steigen,
die
Steuern
steigen,
aber
niemals
die
Löhne,
Ni
tampoco
las
pensiones,
¡cojones!
auch
nicht
die
Renten,
verdammt!
Y
el
redondeo
de
las
raciones,
te
hace
pedir
tapita
con
la
cerveza
que
tomes.
Und
das
Aufrunden
der
Portionen
führt
dazu,
dass
du
zum
Bier,
das
du
trinkst,
Tapas
bestellen
musst.
Al
Parque
Sindical,
¡ibas!,
los
domingos,
qué
recuerdos,
Zum
Parque
Sindical,
gingst
du!,
sonntags,
welche
Erinnerungen,
En
tu
124,
atrás
la
suegra,
los
niños,
la
tartera,
los
pimientos,
in
deinem
124er,
hinten
die
Schwiegermutter,
die
Kinder,
der
Topf,
die
Paprika,
Viento
en
popa
a
toda
vela,
rema,
rema,
Mit
vollen
Segeln
voraus,
rudere,
rudere,
Chacho,
tengo
el
brazico
eslomao.
Mensch,
mein
Arm
ist
kaputt.
Los
niños
del
pantalón
to
chineao,
Die
Kinder
mit
völlig
verdreckten
Hosen,
Que
nos
han
comentao
que
la
hierba
en
el
jardín
del
tío
Aquiles
ya
no
crece,
die
uns
erzählt
haben,
dass
das
Gras
im
Garten
von
Onkel
Achilles
nicht
mehr
wächst,
Ya
no
hay
25
gorriones,
si
no
13,
es
gibt
keine
25
Spatzen
mehr,
sondern
nur
noch
13,
Algo
sucedía,
al
Yaki
no
se
oía
salir
con
valentía,
etwas
geschah,
man
hörte
Yaki
nicht
mehr
mutig
herauskommen,
Cuando
a
cobrar
venía
seguros
Santa
Lucía.
wenn
die
Versicherung
Santa
Lucía
zum
Kassieren
kam.
Guau,
guau,
guau,
guau.
Niño
guarda
los
perrillos,
Wau,
wau,
wau,
wau.
Junge,
bring
die
Hunde
rein,
¿Quién
es?
El
del
gas,
mi
madre
no
está.
Wer
ist
da?
Der
Gasmann,
meine
Mutter
ist
nicht
da.
Entraba
fuerte
y
con
ganas,
como
yo
al
rapear
éste
cacho,
¿dónde
lo
iba
a
colocar?,
dijo,
Er
kam
stark
und
voller
Tatendrang
herein,
so
wie
ich
beim
Rappen
dieses
Stücks,
wo
sollte
ich
es
hinstellen?,
sagte
er,
¡éste
es
el
sitio!,
y
con
maneras
de
patriarca
lo
bendijo,
sacó
un
alijo
y
nos
dio
de
fumar,
das
ist
der
richtige
Ort!,
und
mit
Patriarchenmanieren
segnete
er
es,
holte
einen
Stoff
hervor
und
gab
uns
etwas
zu
rauchen,
¿Chernovil
de
clase
B?
No¡ay
ve,
tu
me!
Que
veo
miles
de
perfiles,
¡qué
sinverguenza
el
tío
Tschernobyl
Klasse
B?
Nein,
ach
du
meine
Güte!
Ich
sehe
Tausende
von
Profilen,
was
für
ein
Schuft,
dieser
Onkel
Aquiles!
Subirles
el
sueldo
a
los
pensionistas
como
reclamo,
esos
tramos
de
barro
franquista
Achilles!
Den
Rentnern
das
Gehalt
als
Lockmittel
erhöhen,
diese
Schlammabschnitte
aus
der
Franco-Zeit
Atrás
quedaron,
pues
polvo
somos,
monos
en
la
casa
campo,
mambo
el
que
me
como,
un
akay
sind
vorbei,
denn
wir
sind
Staub,
Affen
im
Casa
de
Campo,
Mambo,
den
ich
esse,
ein
Akay
Asomo
entre
dos
lumis
y
diez
euros,
menudos
ejemplos,
para
unos
niños
que
crecen
deprisa
Ich
schaue
zwischen
zwei
Nutten
und
zehn
Euro
hervor,
was
für
Beispiele,
für
Kinder,
die
schnell
aufwachsen
Y
sin
su
cosa,
que
se
preguntan
por
la
casa,
devaneo
en
el
barrio,
mil
de
colillas
de
bisonte,
und
ohne
ihr
Ding,
die
sich
nach
dem
Haus
fragen,
Techtelmechtel
in
der
Nachbarschaft,
tausend
Bison-Zigarettenstummel,
Engominao
a
lo
Mario
Conde,
¿de
dónde
sales
chaborrillo?
Que
con
ése
flequillo
sin
control,
Gegelt
wie
Mario
Conde,
wo
kommst
du
her,
Kleiner?
Mit
diesem
unkontrollierten
Pony,
Pareces
el
de
las
películas
de
Marisol,
Tom-Tómbola,
¡ay
qué
vida
esta!
Hay
quien
la
gesta
siehst
du
aus
wie
der
aus
den
Marisol-Filmen,
Tom-Tómbola,
ach,
was
für
ein
Leben!
Manche
schaffen
es
Con
una
fiesta,
carnaval
to
el
año,
daño
material
a
terceros,
tuviendo
pal
to
riesgo,
y
si
en
mit
einer
Party,
Karneval
das
ganze
Jahr,
Sachschaden
an
Dritten,
obwohl
du
eine
Vollkaskoversicherung
hast,
und
wenn
du
Un
viaje
a
Cádiz,
¿te
das
con
un
peñasco?,
qué
chasco,
qué
susto,
disgusto
al
cuerpo,
como
auf
einer
Reise
nach
Cádiz,
gegen
einen
Felsen
fährst?,
was
für
ein
Mist,
was
für
ein
Schreck,
was
für
ein
Ärger,
wie
En
el
1,
2,
3 el
tío
Aquiles
soñaba
con
Silvia
Marsó
y
Mayra
Gómez
Kemp
diciendo
aquello
de
im
1,
2,
3 träumte
Onkel
Achilles
von
Silvia
Marsó
und
Mayra
Gómez
Kemp,
die
sagten
Ooohhh!
Los
niños
del
pantalón
to
chineao
Die
Kinder
mit
völlig
verdreckten
Hosen
Que
nos
han
comentao
que
la
hierba
en
el
jardín
del
tío
Aquiles
ya
no
crece
die
uns
erzählt
haben,
dass
das
Gras
im
Garten
von
Onkel
Achilles
nicht
mehr
wächst
Ya
no
hay
25
gorriones,
si
no
13,
es
gibt
keine
25
Spatzen
mehr,
sondern
nur
noch
13,
Algo
sucedía,
al
yaki
no
se
oía
salir
con
valentía,
etwas
geschah,
man
hörte
Yaki
nicht
mehr
mutig
herauskommen,
Cuando
a
cobrar
venía
seguros
Santa
Lucía.
wenn
die
Versicherung
Santa
Lucía
zum
Kassieren
kam.
Guau,
guau,
guau,
guau
niño
guarda
los
perrillos,
Wau,
wau,
wau,
wau
Junge,
bring
die
Hunde
rein,
Quién
es?
El
telero,
no,
venga
usté
en
Enero.
Wer
ist
da?
Der
Fernsehmann,
nein,
kommen
Sie
im
Januar
wieder.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador
Attention! Feel free to leave feedback.