La Excepcion - El Tio Aquiles - translation of the lyrics into German

El Tio Aquiles - La Excepciontranslation in German




El Tio Aquiles
Onkel Achilles
Señor, qué equivocación en la divulgación,
Mein Herr, was für ein Irrtum in der Verbreitung,
Entrada pa griñón, iría yo a piñón ó a espaldas de un tractor,
Eintritt für Griñón, ich würde mit Volldampf hingehen oder auf dem Rücken eines Traktors,
ó un tanto distraído, feliz y sorprendido escuchando Gomaespuma.
oder etwas abgelenkt, glücklich und überrascht, Gomaespuma hörend.
¿Fumas? No! Hace tiempo lo dejé, en un viaje hacia Jerez,
Rauchst du? Nein! Ich habe vor einiger Zeit aufgehört, auf einer Reise nach Jerez,
A ése hombre le entró una tos, válgame señor qué tos,
Dieser Mann bekam einen Husten, Gott steh mir bei, was für ein Husten,
Que alarmó a medio autobús,
der den halben Bus alarmierte,
Su pulmón pidió un importe y fue por culpa del bisonte.
Seine Lunge verlangte eine Gebühr und es war die Schuld des Bisons.
Asarta corre, la diligencia pare con la cara esa de clin que a ti se te caracteriza
Asarta lauf, halte die Kutsche an, mit diesem Clint-Gesicht, das dich auszeichnet,
Y rízale el pelo al sherif del pueblo vecino,
und locke dem Sheriff des Nachbardorfes die Haare,
Que no tiene pelo, sólo tiene bigotito.
der keine Haare hat, sondern nur einen kleinen Schnurrbart.
Aquí no mangurrino, aparques tu vespino porque estorba,
Hier, du Nichtsnutz, parke dein Moped nicht, weil es stört,
Y de obras permanente la calle está, pa tener que sortear con un obstáculo más,
und die Straße ist ständig eine Baustelle, um ein weiteres Hindernis überwinden zu müssen,
Decia er tío Aquiles.
sagte Onkel Achilles.
Suben los precios, suben los impuestos, pero nunca los salarios,
Die Preise steigen, die Steuern steigen, aber niemals die Löhne,
Ni tampoco las pensiones, ¡cojones!
auch nicht die Renten, verdammt!
Y el redondeo de las raciones, te hace pedir tapita con la cerveza que tomes.
Und das Aufrunden der Portionen führt dazu, dass du zum Bier, das du trinkst, Tapas bestellen musst.
Al Parque Sindical, ¡ibas!, los domingos, qué recuerdos,
Zum Parque Sindical, gingst du!, sonntags, welche Erinnerungen,
En tu 124, atrás la suegra, los niños, la tartera, los pimientos,
in deinem 124er, hinten die Schwiegermutter, die Kinder, der Topf, die Paprika,
Viento en popa a toda vela, rema, rema,
Mit vollen Segeln voraus, rudere, rudere,
Chacho, tengo el brazico eslomao.
Mensch, mein Arm ist kaputt.
Los niños del pantalón to chineao,
Die Kinder mit völlig verdreckten Hosen,
Que nos han comentao que la hierba en el jardín del tío Aquiles ya no crece,
die uns erzählt haben, dass das Gras im Garten von Onkel Achilles nicht mehr wächst,
Ya no hay 25 gorriones, si no 13,
es gibt keine 25 Spatzen mehr, sondern nur noch 13,
Algo sucedía, al Yaki no se oía salir con valentía,
etwas geschah, man hörte Yaki nicht mehr mutig herauskommen,
Cuando a cobrar venía seguros Santa Lucía.
wenn die Versicherung Santa Lucía zum Kassieren kam.
Guau, guau, guau, guau. Niño guarda los perrillos,
Wau, wau, wau, wau. Junge, bring die Hunde rein,
¿Quién es? El del gas, mi madre no está.
Wer ist da? Der Gasmann, meine Mutter ist nicht da.
Entraba fuerte y con ganas, como yo al rapear éste cacho, ¿dónde lo iba a colocar?, dijo,
Er kam stark und voller Tatendrang herein, so wie ich beim Rappen dieses Stücks, wo sollte ich es hinstellen?, sagte er,
¡éste es el sitio!, y con maneras de patriarca lo bendijo, sacó un alijo y nos dio de fumar,
das ist der richtige Ort!, und mit Patriarchenmanieren segnete er es, holte einen Stoff hervor und gab uns etwas zu rauchen,
¿Chernovil de clase B? No¡ay ve, tu me! Que veo miles de perfiles, ¡qué sinverguenza el tío
Tschernobyl Klasse B? Nein, ach du meine Güte! Ich sehe Tausende von Profilen, was für ein Schuft, dieser Onkel
Aquiles! Subirles el sueldo a los pensionistas como reclamo, esos tramos de barro franquista
Achilles! Den Rentnern das Gehalt als Lockmittel erhöhen, diese Schlammabschnitte aus der Franco-Zeit
Atrás quedaron, pues polvo somos, monos en la casa campo, mambo el que me como, un akay
sind vorbei, denn wir sind Staub, Affen im Casa de Campo, Mambo, den ich esse, ein Akay
Asomo entre dos lumis y diez euros, menudos ejemplos, para unos niños que crecen deprisa
Ich schaue zwischen zwei Nutten und zehn Euro hervor, was für Beispiele, für Kinder, die schnell aufwachsen
Page 4
Seite 4
Y sin su cosa, que se preguntan por la casa, devaneo en el barrio, mil de colillas de bisonte,
und ohne ihr Ding, die sich nach dem Haus fragen, Techtelmechtel in der Nachbarschaft, tausend Bison-Zigarettenstummel,
Engominao a lo Mario Conde, ¿de dónde sales chaborrillo? Que con ése flequillo sin control,
Gegelt wie Mario Conde, wo kommst du her, Kleiner? Mit diesem unkontrollierten Pony,
Pareces el de las películas de Marisol, Tom-Tómbola, ¡ay qué vida esta! Hay quien la gesta
siehst du aus wie der aus den Marisol-Filmen, Tom-Tómbola, ach, was für ein Leben! Manche schaffen es
Con una fiesta, carnaval to el año, daño material a terceros, tuviendo pal to riesgo, y si en
mit einer Party, Karneval das ganze Jahr, Sachschaden an Dritten, obwohl du eine Vollkaskoversicherung hast, und wenn du
Un viaje a Cádiz, ¿te das con un peñasco?, qué chasco, qué susto, disgusto al cuerpo, como
auf einer Reise nach Cádiz, gegen einen Felsen fährst?, was für ein Mist, was für ein Schreck, was für ein Ärger, wie
En el 1, 2, 3 el tío Aquiles soñaba con Silvia Marsó y Mayra Gómez Kemp diciendo aquello de
im 1, 2, 3 träumte Onkel Achilles von Silvia Marsó und Mayra Gómez Kemp, die sagten Ooohhh!
Ooohhh!
Ooohhh!
Los niños del pantalón to chineao
Die Kinder mit völlig verdreckten Hosen
Que nos han comentao que la hierba en el jardín del tío Aquiles ya no crece
die uns erzählt haben, dass das Gras im Garten von Onkel Achilles nicht mehr wächst
Ya no hay 25 gorriones, si no 13,
es gibt keine 25 Spatzen mehr, sondern nur noch 13,
Algo sucedía, al yaki no se oía salir con valentía,
etwas geschah, man hörte Yaki nicht mehr mutig herauskommen,
Cuando a cobrar venía seguros Santa Lucía.
wenn die Versicherung Santa Lucía zum Kassieren kam.
Guau, guau, guau, guau niño guarda los perrillos,
Wau, wau, wau, wau Junge, bring die Hunde rein,
Quién es? El telero, no, venga usté en Enero.
Wer ist da? Der Fernsehmann, nein, kommen Sie im Januar wieder.





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! Feel free to leave feedback.