La Excepcion - Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style) - translation of the lyrics into German




Gambas al Pil-Pil (Pil-Pil Style)
Gambas al Pil-Pil (nach Pil-Pil-Art)
Ahórrate preguntas, que todo B.Boy que se precie odia los mismos ritmos, este caló sólo
Spar dir die Fragen, denn jeder B-Boy, der etwas auf sich hält, hasst die gleichen Rhythmen, dieser Caló nur
Camelas himnos, ya que en Pan Ben los signos se heredan, de Heredia a Amador.
Camelas Hymnen, da in Pan Ben die Zeichen vererbt werden, von Heredia bis Amador.
Gitanamente mi rap nunca será ruina de contrarios, ni de contratar sicarios, ¡ahora
Auf Zigeunerart wird mein Rap niemals der Ruin von Gegnern sein, noch werde ich Auftragskiller anheuern, jetzt
Mengano! ¡Que no me traigan represalias primicos hermanos! Sonamos, ¡que no nos
Mengano! Sollen sie mir keine Repressalien bringen, meine lieben Brüder! Wir klingen, wir lassen uns nicht
Tatuamos! Chachito vamos, y en tu carrino, que ya tuviendo padrino zarpamos, ¡no nos
tätowieren! Chachito, los geht's, und in deinem Karren, wenn du einen Paten hast, stechen wir in See, wir geraten nicht
Enzarpamos! Nos enzarzamos con el más pintao de los bigotes, chirigota o monigote ¡no
in Streit! Wir streiten uns mit dem herausgeputztesten Schnurrbart, Chirigota oder Hampelmann, fass keine
Toque manoplas!
Handschuhe an!
A ras de suelo, Jesús, ¿quién exagera? Al encontrarse dos palomas tortilleras y un muro,
Ebenerdig, Jesus, wer übertreibt? Wenn man zwei Turteltauben und eine Mauer findet,
Plata y negro me huele a puro, me sabe a humo, chulo en cada calá, malas ansias de tu
Silber und Schwarz riecht für mich nach Zigarre, schmeckt nach Rauch, ein Stenz bei jedem Zug, schlechte Gelüste deiner
Pop recibe mi taraská, mascarriles y débiles, ya puchan, no hablan, negocian, entablan,
Popmusik, empfange meine Taraská, Kiefer und Schwächlinge, sie kauen schon, reden nicht, verhandeln, beginnen
Algo que jamás entenderán y viceversa, palabra inconversa que no pronuncio, y naja pa
etwas, das sie niemals verstehen werden, und umgekehrt, ein unumkehrbares Wort, das ich nicht ausspreche, und ab
La Cersa donde es preludio; odio por las venas, picor en la cabeza, HH o ZZ, ¿cuál es la
nach Cersa, wo es ein Vorspiel ist; Hass in den Adern, Juckreiz im Kopf, HH oder ZZ, was ist die
Proeza? Si por salir de la pobreza a mi cabeza la cogen gatos, hora mía no presumo, sólo
Heldentat? Wenn ich, um aus der Armut herauszukommen, meinen Kopf von Katzen fangen lasse, meine Stunde, ich prahle nicht, es ist nur
Es flow-contacto, acto y voto, la fe te ha roto, si como un cromo lomo partío por un
Flow-Kontakt, Akt und Gelübde, der Glaube hat dich gebrochen, wenn ich wie ein Chrom-Lendenstück geteilt werde für einen
Trato, venimos haciendo popping, empezamos hace rato. Si metes la pata, pues pagarás
Deal, wir machen schon lange Popping, haben vor einer Weile angefangen. Wenn du Mist baust, wirst du
El pato...
dafür bezahlen...
¿Gatos a mí? Aullidos de lobo, compin de Luis Cobos y si paseas por las 3000
Katzen für mich? Wolfsgeheul, Kumpel von Luis Cobos, und wenn du durch die 3000 schlenderst,
¿Yo qué voy a decir? Ponlo más difícil, sobre el tempo fácil, creando estilo como
was soll ich da sagen? Mach es schwieriger, über das einfache Tempo, Stil kreierend wie
Gambas al pil pil.
Gambas al Pil-Pil.
Mira el niñico cómo vaga por la calle,
Schau, wie der Kleine durch die Straße streift,
Hace que el lacorrillo se zurraspe y calle, ralle,
er bringt den Bengel dazu, sich zu verziehen und die Klappe zu halten, zu reiben,
Que los macurris por mismos ellos se arañen.
dass die Macurris sich von selbst kratzen.
No bañes al niño hija,
Bade das Kind nicht, meine Liebe,
No sea que se te encoja,
nicht dass es dir eingeht,
Mira la coja cómo sufre sus insultos,
Schau, wie die Hinkende ihre Beleidigungen erträgt,
No hace ni bulto en clase
sie fällt in der Klasse nicht auf,
Porque él nunca asiste,
weil er nie anwesend ist,
Insiste el cura porque acuda a sus talleres,
der Priester besteht darauf, dass er an seinen Workshops teilnimmt,
No digas que en el barrio
sag nicht, dass es im Viertel
Ayudicas no las tienes.
keine Hilfe gibt.
Abierta está siempre la puerta el portal,
Die Tür zum Portal ist immer offen,
Y el porterillo sin más,
und die Klingel, ganz einfach,
Nunca volvió a funcionar
funktionierte nie wieder
¡pues cómo no!
na, wie auch!
Al ascensor
Dem Aufzug
Le falta más de un botón,
fehlt mehr als ein Knopf,
Y en casas que la escoba y el recogedor no existen.
und in Häusern, in denen Besen und Kehrschaufel nicht existieren.
¿Y la basura? Por el balcón sin duda,
Und der Müll? Zweifellos über den Balkon,
Se arroja hacia la calle,
er wird auf die Straße geworfen,
Sin la lache y la frescura y dura,
ohne Scham und mit Frische und Härte,
En el jardín o encimica las aceras,
in den Garten oder auf die Bürgersteige,
Y luego nuestros niños bajan a jugar en ellas.
und dann gehen unsere Kinder runter, um dort zu spielen.
No puede ser, donde estés da igual,
Das darf nicht sein, wo immer du bist, egal,
Un Pan Bendito similar lo hay en cada ciudad
ein ähnliches Pan Bendito gibt es in jeder Stadt,
Pero el respeto y convivencia han de ser lo primero:
aber Respekt und Zusammenleben müssen an erster Stelle stehen:
alardeas de barrio chungo,
Du prahlst mit deinem Gangsterviertel,
Nosotros de barrio obrero.
wir mit unserem Arbeiterviertel.





Writer(s): Juan Manuel Montilla Macarron, Oscar Sanchez, Antonio Moreno Amador, Javier Ibanez Lain


Attention! Feel free to leave feedback.