Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No a la Tala
Nein zur Abholzung
Míralo,
míralo,
oye
niño
aquí
me
tienes,
en
la
charca
sumergido,
me
estoy
encontrando
Sieh
ihn
dir
an,
sieh
ihn
dir
an,
hör
mal,
Kleines,
hier
bin
ich,
im
Teich
versunken,
ich
finde
Con
carpas
del
tamaño
de
un
becerrillo,
por
aquí
cien
mil
cangrejillos.
Karpfen
von
der
Größe
eines
Kalbes,
hier
sind
hunderttausend
kleine
Krebse.
El
yacimiento
es
ése,
pese
a
quien
le
pese,
no
marques
a
las
reses,
márcate
tú
en
el
Das
Vorkommen
ist
dieses,
ob
es
jemandem
gefällt
oder
nicht,
markiere
nicht
die
Rinder,
markiere
dich
selbst
am
Cuello,
en
el
lumbar
o
en
la
tibia...
o
mejor
no,
que
lo
haga
un
propio
toro
de
lidia.
La
Hals,
am
Lendenwirbel
oder
am
Schienbein...
oder
besser
nicht,
lass
es
einen
Kampfstier
selbst
machen.
Den
Jibia,
pal
pájaro,
ya
que
le
tenemos
ahí
enjaulao,
pal
pico
le
vendrá
que
es
demasiao;
y
a
Tintenfisch,
für
den
Vogel,
da
wir
ihn
schon
im
Käfig
haben,
für
seinen
Schnabel
wird
es
mehr
als
genug
sein;
und
Base
de
tirón
de
mechón
de
pelo
tengo
al
canalla
del
abuelo,
el
general
furtivo,
un
mal
durch
Ziehen
an
einer
Haarsträhne
halte
ich
den
Schurken
von
Großvater,
den
heimlichen
Wilderer,
einen
schlechten
Amigo.
¿No
te
gusta?
Fustas
golpeando
fuertemente
animales
en
el
lomo
no
lo
quiero,
Freund.
Gefällt
es
dir
nicht?
Peitschen,
die
Tiere
heftig
auf
den
Rücken
schlagen,
will
ich
nicht,
Prefiero
ver
al
Clero
donando
sus
collares
más
preciados
a
los
más
necesitados.
ich
sehe
lieber,
wie
der
Klerus
seine
wertvollsten
Halsketten
den
Bedürftigsten
spendet.
Achanta
y
echa
el
cierre,
caraliebre,
que
con
fiebre
pues
no
deambula
el
cara
mula,
y
la
Duck
dich
und
mach
den
Laden
dicht,
Hasenmaul,
denn
mit
Fieber
streift
die
Visage
nicht
herum,
und
die
Chula
al
final
no
se
lo
hizo
con
mi
Yaki,
y
mi
Yaki
al
final
se
fue
a
la
tumba
sin
catarlo,
Hübsche
hat
es
am
Ende
nicht
mit
meinem
Yaki
gemacht,
und
mein
Yaki
ist
am
Ende
ins
Grab
gegangen,
ohne
es
zu
probieren,
¿Y
por
qué?
¿Por
qué
tú
al
galgo
lo
cuelgas
del
árbol
si
se
queda
cojo?
Si
hace
falta
los
und
warum?
Warum
hängst
du
den
Windhund
an
den
Baum,
wenn
er
hinkt?
Wenn
es
nötig
ist,
fange
Conejos
yo
los
cojo,
y
luego
arrojo
tu
ignorancia
y
crueldad
a
las
aguas
más
profundas
ich
die
Kaninchen,
und
dann
werfe
ich
deine
Ignoranz
und
Grausamkeit
in
die
tiefsten
Wasser
Del
pantano
de
San
Juan,
y
a
volar...
Eso
le
dice
la
madre
jilguero
a
sus
hijos
jirguerillos
des
Stausees
von
San
Juan,
und
flieg...
Das
sagt
die
Stieglitzmutter
ihren
Stieglitzkindern,
Cuando
están
preparadillos
pa
extender
las
alas,
y
a
las
focas
dejarlas
ya
en
paz,
no
las
wenn
sie
bereit
sind,
die
Flügel
auszubreiten,
und
lasst
die
Robben
endlich
in
Ruhe,
Golpeéis
más,
y
a
los
zorros
lo
mismo:
y
si
la
zorra
quiere
un
visón
que
se
lo
pida
al
rey
schlagt
sie
nicht
mehr,
und
mit
den
Füchsen
dasselbe:
und
wenn
die
Füchsin
einen
Nerz
will,
soll
sie
den
König
Melchor
o
al
paje
Montilla,
que
le
haremos
una
estampa
a
lo
Jesucristo
crucificándola
Melchior
oder
den
Pagen
Montilla
darum
bitten,
dann
machen
wir
ein
Bild
wie
von
Jesus
Christus,
der
sie
Con
un
par
de
tablillas.
mit
ein
paar
Brettern
kreuzigt.
¿Ahora
qué?
Ahora
el
malo
soy
yo,
¿verdad?
¿Si?
Pues
el
chimpancé
no
creo
que
quiera
Und
jetzt?
Jetzt
bin
ich
der
Böse,
stimmt's?
Ja?
Nun,
ich
glaube
nicht,
dass
der
Schimpanse
will,
Que
vayas
a
visitarlo
a
su
jaula
del
zoo,
aunque
tú
lo
utilices
bien
en
grande
y
de
dass
du
ihn
in
seinem
Käfig
im
Zoo
besuchst,
auch
wenn
du
ihn
groß
und
als
Reclamo
en
tus
anuncios
publicitarios.
No
matemos,
ni
saquemos
a
los
animales
de
su
Blickfang
in
deinen
Werbeanzeigen
verwendest.
Lasst
uns
nicht
töten
und
die
Tiere
nicht
aus
ihrem
Hábitat,
loco,
tan
natural
y
necesario.
Al
furtivo,
yo
lo
metía
en
un
armario;
el
armario,
Lebensraum
holen,
Verrückte,
so
natürlich
und
notwendig.
Den
Wilderer
würde
ich
in
einen
Schrank
sperren;
den
Schrank,
Sí,
que
lo
arrojaba
hacia
la
hoguera...
No,
espera,
que
el
ecosistema
extrema
a
los
límites
ja,
den
würde
ich
ins
Feuer
werfen...
Nein,
warte,
das
Ökosystem
treibt
es
in
sehr
schwindelerregenden
Zeitspannen
an
die
Grenzen
De
la
peligrosidad
en
minutajes
muy
vertiginosos,
cada
vez
son
menos
los
juglares
der
Gefährlichkeit,
es
gibt
immer
weniger
üppige
Sänger,
Frondosos,
paisajes
y
lugares
hermosos.
Landschaften
und
schöne
Orte.
Y
eso
te
mosquea,
¿verdad?
Me
crea
impotencia,
subnormal,
tú
vete
al
Xanadú
y
Und
das
ärgert
dich,
stimmt's?
Es
macht
mich
machtlos,
du
Schwachkopf,
geh
du
ins
Xanadú
und
Alquílate
un
esquí,
anda
tontín,
que
nosotros
vemos
cómo
acaban
con
los
pocos
parques
miete
dir
ein
Paar
Ski,
komm
schon,
Dummchen,
während
wir
zusehen,
wie
sie
die
wenigen
Parks
Y
árboles
que
tenemos
por
aquí.
No
a
la
tala,
no
a
la
tala,
y
sí
al
sonido
del
aullido
und
Bäume
zerstören,
die
wir
hier
haben.
Nein
zur
Abholzung,
nein
zur
Abholzung,
und
ja
zum
Klang
des
unverkennbaren
Geheuls
Inconfundible
del
lobezno
y
al
cuidado
de
animales
en
peligro
de
extinción.
Misión:
des
Wolfsjungen
und
zur
Pflege
der
vom
Aussterben
bedrohten
Tiere.
Mission:
Reforestación.
Reforestación
¡Más
alto!
Reforestación,
por
favor.
Wiederaufforstung.
Wiederaufforstung,
lauter!
Wiederaufforstung,
bitte.
Que
tenemos
muy
avanzado
y
muy
agravado
el
cáncer
de
pulmón
de
éste
nuestro
Denn
der
Lungenkrebs
unseres
Planeten
ist
weit
fortgeschritten
und
sehr
verschlimmert.
Planeta.
Tan
necesarios
son
los
árboles
pa
él
como
el
agüita
natural
diariamente
beber
al
So
notwendig
sind
die
Bäume
für
ihn,
wie
das
tägliche
Trinken
von
natürlichem
Wasser
für
den
Ser
humano.
Y
así,
veamos
lo
que
veamos,
ni
los
de
arriba
ni
los
de
abajo
para
bien
nos
Menschen.
Und
so,
was
immer
wir
auch
sehen,
weder
die
oben
noch
die
unten
sind
wir
uns
zum
Guten
Concienciamos.
Sigamos,
y
cada
vez
vamos
a
más.
Urgente
reducción
en
emisiones
de
bewusst.
Machen
wir
weiter,
und
es
wird
immer
schlimmer.
Dringende
Reduzierung
der
Emissionen
von
Gas.
El
medio
ambiente
no
miente,
y
la
capa
de
ozono
está
mu
malita,
mú
débil
y
gruñe;
Gas.
Die
Umwelt
lügt
nicht,
und
die
Ozonschicht
ist
sehr
krank,
sehr
schwach
und
knurrt;
La
Tierra
asiente
con
sus
catástrofes
y
variaciones
climáticas
tan
repentinas,
chaval...
Y
die
Erde
stimmt
mit
ihren
Katastrophen
und
so
plötzlichen
Klimaveränderungen
zu,
Mädel...
Und
Es
que
ciudades
por
el
agua
sepultadas
quedarán,
y
por
sequía
en
desierto
otras
se
es
ist
so,
dass
Städte
vom
Wasser
verschlungen
werden
und
andere
durch
Dürre
zur
Wüste
Aunque
yo
no
digo
nada
que
no
sepamos.
Ahora
dicen
que
al
fin
de
la
era
del
petróleo
Obwohl
ich
nichts
sage,
was
wir
nicht
schon
wüssten.
Jetzt
sagen
sie,
dass
wir
uns
dem
Ende
des
Erdölzeitalters
Nos
acercamos:
el
hidrógeno,
un
cambio
de
energía,
el
combustible
limpio
de
la
nähern:
Wasserstoff,
ein
Energiewechsel,
der
saubere
Treibstoff
der
Libertad.
Aunque
al
paso
que
vamos,
si
antes
no
reventamos...
Ay,
lastimita
de
Planeta,
Freiheit.
Aber
bei
dem
Tempo,
das
wir
vorlegen,
wenn
wir
nicht
vorher
explodieren...
Ach,
du
armer
Planet,
Lastimita
de
animales,
porque
de
nosotros,
si
ya
hablamos
del
hambre
y
la
falta
de
arme
Tiere,
denn
von
uns,
wenn
wir
schon
vom
Hunger
und
dem
Mangel
an
Asistencia
que
damos
alos
más
necesitados
en
los
tiempos
en
que
estamos...
necles
de
Hilfe
sprechen,
die
wir
den
Bedürftigsten
in
den
Zeiten,
in
denen
wir
leben,
geben...
unfähig
Ser
humano.
als
Mensch
zu
sein.
Yo
sigo
aquí,
en
la
charca
sumergido.
Mira
las
carpas,
niño,
qué
grandes
son,
parecen
Ich
bin
immer
noch
hier,
im
Teich
versunken.
Schau
dir
die
Karpfen
an,
Kleines,
wie
groß
sie
sind,
sie
sehen
aus
wie
Becerrillos.
Y
los
sapos,
y
las
truchas...
Mira,
son
muchas.
Kälber.
Und
die
Kröten
und
die
Forellen...
Schau,
es
sind
viele.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador
Attention! Feel free to leave feedback.