La Excepcion - No a la Tala - translation of the lyrics into German

No a la Tala - La Excepciontranslation in German




No a la Tala
Nein zur Abholzung
Míralo, míralo, oye niño aquí me tienes, en la charca sumergido, me estoy encontrando
Sieh ihn dir an, sieh ihn dir an, hör mal, Kleines, hier bin ich, im Teich versunken, ich finde
Con carpas del tamaño de un becerrillo, por aquí cien mil cangrejillos.
Karpfen von der Größe eines Kalbes, hier sind hunderttausend kleine Krebse.
El yacimiento es ése, pese a quien le pese, no marques a las reses, márcate en el
Das Vorkommen ist dieses, ob es jemandem gefällt oder nicht, markiere nicht die Rinder, markiere dich selbst am
Cuello, en el lumbar o en la tibia... o mejor no, que lo haga un propio toro de lidia. La
Hals, am Lendenwirbel oder am Schienbein... oder besser nicht, lass es einen Kampfstier selbst machen. Den
Jibia, pal pájaro, ya que le tenemos ahí enjaulao, pal pico le vendrá que es demasiao; y a
Tintenfisch, für den Vogel, da wir ihn schon im Käfig haben, für seinen Schnabel wird es mehr als genug sein; und
Base de tirón de mechón de pelo tengo al canalla del abuelo, el general furtivo, un mal
durch Ziehen an einer Haarsträhne halte ich den Schurken von Großvater, den heimlichen Wilderer, einen schlechten
Amigo. ¿No te gusta? Fustas golpeando fuertemente animales en el lomo no lo quiero,
Freund. Gefällt es dir nicht? Peitschen, die Tiere heftig auf den Rücken schlagen, will ich nicht,
Prefiero ver al Clero donando sus collares más preciados a los más necesitados.
ich sehe lieber, wie der Klerus seine wertvollsten Halsketten den Bedürftigsten spendet.
Achanta y echa el cierre, caraliebre, que con fiebre pues no deambula el cara mula, y la
Duck dich und mach den Laden dicht, Hasenmaul, denn mit Fieber streift die Visage nicht herum, und die
Chula al final no se lo hizo con mi Yaki, y mi Yaki al final se fue a la tumba sin catarlo,
Hübsche hat es am Ende nicht mit meinem Yaki gemacht, und mein Yaki ist am Ende ins Grab gegangen, ohne es zu probieren,
¿Y por qué? ¿Por qué al galgo lo cuelgas del árbol si se queda cojo? Si hace falta los
und warum? Warum hängst du den Windhund an den Baum, wenn er hinkt? Wenn es nötig ist, fange
Conejos yo los cojo, y luego arrojo tu ignorancia y crueldad a las aguas más profundas
ich die Kaninchen, und dann werfe ich deine Ignoranz und Grausamkeit in die tiefsten Wasser
Del pantano de San Juan, y a volar... Eso le dice la madre jilguero a sus hijos jirguerillos
des Stausees von San Juan, und flieg... Das sagt die Stieglitzmutter ihren Stieglitzkindern,
Cuando están preparadillos pa extender las alas, y a las focas dejarlas ya en paz, no las
wenn sie bereit sind, die Flügel auszubreiten, und lasst die Robben endlich in Ruhe,
Golpeéis más, y a los zorros lo mismo: y si la zorra quiere un visón que se lo pida al rey
schlagt sie nicht mehr, und mit den Füchsen dasselbe: und wenn die Füchsin einen Nerz will, soll sie den König
Melchor o al paje Montilla, que le haremos una estampa a lo Jesucristo crucificándola
Melchior oder den Pagen Montilla darum bitten, dann machen wir ein Bild wie von Jesus Christus, der sie
Con un par de tablillas.
mit ein paar Brettern kreuzigt.
¿Ahora qué? Ahora el malo soy yo, ¿verdad? ¿Si? Pues el chimpancé no creo que quiera
Und jetzt? Jetzt bin ich der Böse, stimmt's? Ja? Nun, ich glaube nicht, dass der Schimpanse will,
Que vayas a visitarlo a su jaula del zoo, aunque lo utilices bien en grande y de
dass du ihn in seinem Käfig im Zoo besuchst, auch wenn du ihn groß und als
Reclamo en tus anuncios publicitarios. No matemos, ni saquemos a los animales de su
Blickfang in deinen Werbeanzeigen verwendest. Lasst uns nicht töten und die Tiere nicht aus ihrem
Hábitat, loco, tan natural y necesario. Al furtivo, yo lo metía en un armario; el armario,
Lebensraum holen, Verrückte, so natürlich und notwendig. Den Wilderer würde ich in einen Schrank sperren; den Schrank,
Sí, que lo arrojaba hacia la hoguera... No, espera, que el ecosistema extrema a los límites
ja, den würde ich ins Feuer werfen... Nein, warte, das Ökosystem treibt es in sehr schwindelerregenden Zeitspannen an die Grenzen
De la peligrosidad en minutajes muy vertiginosos, cada vez son menos los juglares
der Gefährlichkeit, es gibt immer weniger üppige Sänger,
Frondosos, paisajes y lugares hermosos.
Landschaften und schöne Orte.
Y eso te mosquea, ¿verdad? Me crea impotencia, subnormal, vete al Xanadú y
Und das ärgert dich, stimmt's? Es macht mich machtlos, du Schwachkopf, geh du ins Xanadú und
Alquílate un esquí, anda tontín, que nosotros vemos cómo acaban con los pocos parques
miete dir ein Paar Ski, komm schon, Dummchen, während wir zusehen, wie sie die wenigen Parks
Y árboles que tenemos por aquí. No a la tala, no a la tala, y al sonido del aullido
und Bäume zerstören, die wir hier haben. Nein zur Abholzung, nein zur Abholzung, und ja zum Klang des unverkennbaren Geheuls
Inconfundible del lobezno y al cuidado de animales en peligro de extinción. Misión:
des Wolfsjungen und zur Pflege der vom Aussterben bedrohten Tiere. Mission:
Reforestación. Reforestación ¡Más alto! Reforestación, por favor.
Wiederaufforstung. Wiederaufforstung, lauter! Wiederaufforstung, bitte.
Que tenemos muy avanzado y muy agravado el cáncer de pulmón de éste nuestro
Denn der Lungenkrebs unseres Planeten ist weit fortgeschritten und sehr verschlimmert.
Planeta. Tan necesarios son los árboles pa él como el agüita natural diariamente beber al
So notwendig sind die Bäume für ihn, wie das tägliche Trinken von natürlichem Wasser für den
Ser humano. Y así, veamos lo que veamos, ni los de arriba ni los de abajo para bien nos
Menschen. Und so, was immer wir auch sehen, weder die oben noch die unten sind wir uns zum Guten
Concienciamos. Sigamos, y cada vez vamos a más. Urgente reducción en emisiones de
bewusst. Machen wir weiter, und es wird immer schlimmer. Dringende Reduzierung der Emissionen von
Gas. El medio ambiente no miente, y la capa de ozono está mu malita, débil y gruñe;
Gas. Die Umwelt lügt nicht, und die Ozonschicht ist sehr krank, sehr schwach und knurrt;
La Tierra asiente con sus catástrofes y variaciones climáticas tan repentinas, chaval... Y
die Erde stimmt mit ihren Katastrophen und so plötzlichen Klimaveränderungen zu, Mädel... Und
Es que ciudades por el agua sepultadas quedarán, y por sequía en desierto otras se
es ist so, dass Städte vom Wasser verschlungen werden und andere durch Dürre zur Wüste
Convertirán.
werden.
Aunque yo no digo nada que no sepamos. Ahora dicen que al fin de la era del petróleo
Obwohl ich nichts sage, was wir nicht schon wüssten. Jetzt sagen sie, dass wir uns dem Ende des Erdölzeitalters
Nos acercamos: el hidrógeno, un cambio de energía, el combustible limpio de la
nähern: Wasserstoff, ein Energiewechsel, der saubere Treibstoff der
Libertad. Aunque al paso que vamos, si antes no reventamos... Ay, lastimita de Planeta,
Freiheit. Aber bei dem Tempo, das wir vorlegen, wenn wir nicht vorher explodieren... Ach, du armer Planet,
Lastimita de animales, porque de nosotros, si ya hablamos del hambre y la falta de
arme Tiere, denn von uns, wenn wir schon vom Hunger und dem Mangel an
Asistencia que damos alos más necesitados en los tiempos en que estamos... necles de
Hilfe sprechen, die wir den Bedürftigsten in den Zeiten, in denen wir leben, geben... unfähig
Ser humano.
als Mensch zu sein.
Yo sigo aquí, en la charca sumergido. Mira las carpas, niño, qué grandes son, parecen
Ich bin immer noch hier, im Teich versunken. Schau dir die Karpfen an, Kleines, wie groß sie sind, sie sehen aus wie
Becerrillos. Y los sapos, y las truchas... Mira, son muchas.
Kälber. Und die Kröten und die Forellen... Schau, es sind viele.





Writer(s): Franklin Tshimini Nsombolay, Javier Ibanez Lain, Juan Manuel Montilla Macarron, Antonio Moreno Amador


Attention! Feel free to leave feedback.